# translation of kinfocenter.po to # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # Muhammet Kara , 2007. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009. # Onur Küçük , 2010. # Ozan Çağlayan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-28 15:22+0300\n" "Last-Translator: Ozan Çağlayan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Ozan Çağlayan" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, ozan@pardus.org.tr" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Geçerli Bilgi Modülü Hakkında" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Dışarı Aktar" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Modül Yardımı" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Ara" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Modülleri Ara" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Modülün dışarıya aktarılması herhangi bir çıktı üretmedi." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Aktarma bilgilerinin yazılacağı dosya açılamıyor" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "%1 için dışarıya bilgi aktar" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Bilgi dışarıya aktarıldı" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Bilgi Modülleri" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE Bilgi Merkezi" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE Bilgi Merkezi" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter Geliştirme Takımı" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten Önceki Geliştirici" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Tüm Kategorileri Genişlet" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Tüm Kategorileri Topla" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgiler" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Değer" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aygıt" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Bağlanma Noktası" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Dosya Sistemi Tipi" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Toplam Boyut" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Boş Alan Boyutu" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "İşlemci %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "İşlemci %1: %2, bilinmeyen hız" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Ses sisteminiz sorgulanamadı. /dev/sndstat yok yada okunabilir değil." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol bulunamadı" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "Sisteminizin PCI bilgilerini sorgulayacak bir uygulama bulunamadı" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamadı: %1 çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI alt sistemi sorgulanamadı, bu işlem yetkili kullanıcı hakları " #~ "gerektirebilir." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Dosya sistemi bilgileri kontrol edilemedi:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Bağlanma Seçenekleri" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC İşlemci" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC Sürümü" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Makine" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Makine Tanımlama Numarası" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(hiçbiri)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Etkin İşlemcilerin Sayısı" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "İşlemci Hızı" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "Mhz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(bilinmeyen)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "İşlemci Mimarisi" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "etkin" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "pasif" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Nümerik İşlemci (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Toplam Fiziksel Bellek" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bayt" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Bir Sayfanın Büyüklüğü" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Ses Adı" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Sağlayıcı" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib Sürümü" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokol Sürümü" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Sağlayıcı Numarası" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Bayt Sırası" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Geçersiz bayt sırası." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bit Sırası" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Geçersiz bit sırası." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Veri Biçimleri" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Örnekleme Hızı" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Girdi Kaynakları" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-Mikrofon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Çıkış" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Sol-Mikrofon" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Sağ-Mikrofon" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Sol-Çıkış" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Sağ-Çıkış" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Girdi Kanalları" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-Kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Sol-Kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Sağ-Kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Çıktı Hedefleri" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Dahili Mono Hoparlör" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono Fiş" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sol-İç Hoparlör" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sağ-İç Hoparlör" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Sol Fiş" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Sağ Fiş" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Çıktı Kanalları" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Kazanç" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Giriş Kazanç Sınırları" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitör Kazanç Sınırları" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Kazanç Kısıtlandı" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Kilit" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Kuyruk Uzunluğu" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blok Boyutu" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Yayın Portu (ondalık)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-Kanalı" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Kullanan" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "G/Ç Aralığı" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Birincil Numara" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "İkincil Numara" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Karakter Aygıtları" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blok Aygıtları" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Çeşitli Aygıtlar" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Hiç PCI aygıtı bulunamadı." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Hiç Girdi/Çıktı port aygıtı bulunamadı." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Hiç ses aygıtı bulunamadı." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Hiç SCSI aygıtı bulunamadı." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Toplam Düğümler" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Boş Düğümler" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bayraklar" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount çalıştırılamadı." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Aygıt Adı" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Üretici" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Tekrar" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "İşlemci Tipi" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU Tipi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Bağlanma Süresi" #~ msgid "character special" #~ msgstr "özel karakter" #~ msgid "block special" #~ msgstr "özel blok" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Özel tip:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Düğüm tipi:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Büyük/Küçük:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(değer yok)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Sürücü Adı:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(sürücü eklenmedi)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Bağlayıcı Adı:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Uyumlu Adlar:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fiziksel Yol:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Değer:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Küçük Düğümler" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Aygıt Bilgileri" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSB Öncelikli" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSB Öncelikli" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Bilinmeyen Sıralama %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 Bit" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Bayt" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Bayt" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Ekran # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Öntanımlı Ekran)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Boyutlar" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Çözünürlük" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Derinlik (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Kök Pencere Kimliği" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Kök Pencerenin Derinliği" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 düzlem" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Renk Haritalarının Sayısı" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "en düşük %1, en yüksek %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası Hücrelerinin Sayısı" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Önceden Ayrılmış Pikseller" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Siyah %1, Beyaz %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Haritalandığında" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "En Büyük İşaretçi" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sınırsız" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Olay = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Sunucu Bilgileri" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Ekranın Adı" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Sağlayıcı İfadesi" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Sağlayıcı Sürüm Numarası" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Sürüm Numarası" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Kullanılabilir Ekranlar" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Desteklenen Genişlemeler" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Desteklenen Resim Biçimleri" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Resim Biçimi #%1" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "En Yüksek İstek Boyutu" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Hareket Tamponu Boyutu" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Birim" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sıralama" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doldurma" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Resim Bayt Sırası" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Sistem henüz tamamen desteklenmiyor olabilir." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış \"KDE " #~ "Bilgi Merkezine\" hoşgeldiniz." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Soldaki \"Yardım\" sekmesine tıklayarak etkin kontrol modülü hakkında " #~ "yardım alabilirsiniz. Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye " #~ "bakacağınızdan emin değilseniz \"Ara\" sekmesini kullanın." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE sürümü:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Kullanıcı:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Makine adı:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistem:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Dağıtım:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "İşlemci:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

Kılavuza bakmak için burayı tıklayın.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE Bilgi Merkezi

Etkin bilgi modülü için hızlı yardım yok.

Genel Bilgi Merkezi kılavuzunu okumak için
buraya tıklayın." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" #~ "Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n" #~ "uygulamayı istiyor musunuz ?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" #~ "Sistem ayarlarından çıkmadan önce değişiklikleri uygulamak ya da\n" #~ "gözardı etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtrele:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Genel Bilgiler" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Hata &Bildir..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 Hakkında" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Çekirdek %1 işlemci için yapılandırılmış" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "İşlemci %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext Numarası" #~ msgid "KDE Control Center" #~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment" #~ msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın." #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " #~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " #~ "configuration module." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü yapılandırması için kullanılan KDE Kontrol Merkezi'ne hoş " #~ "geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir " #~ "öğe seçin." #~ msgid "" #~ "

Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" #~ msgstr "" #~ "

\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler " #~ "hakkında bilgi alabilirsiniz.

Tüm kılavuzu okumak için buraya tıklayın.

" #~ msgid "" #~ "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "Bu denetim modülünü çalıştırmak için süper kullanıcı haklarına sahip " #~ "olmanız gerekir.
Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\" düğmesine " #~ "tıklayınız." #~ msgctxt "go back" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Geri" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it." #~ msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın." #~ msgid "" #~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " #~ "modules to receive more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül " #~ "hakkında daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın." #~ msgid "" #~ "Changes in this module require root access.
Click the " #~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." #~ msgstr "" #~ "Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi " #~ "gerektirmektedir.
\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu " #~ "modüldeki değişikliklere izin verebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "This module requires special permissions, probably for system-wide " #~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root " #~ "password to be able to change the module's properties. If you do not " #~ "provide the password, the module will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini " #~ "değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu " #~ "modül kapalı duracaktır." #~ msgid "&Administrator Mode" #~ msgstr "&Yönetici Kipi" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Görünüm" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Ar&a:" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "Anahtar &kelimeler:" #~ msgid "&Results:" #~ msgstr "So&nuçlar:" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "İndeks, Arama ve Hızlı Yardım'dan birini seçin" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&İndeks" #~ msgid "&Icon View" #~ msgstr "&Simge Görünümü" #~ msgctxt "@option activate small size icons" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Küçük" #~ msgctxt "@option activate medium size icons" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Orta" #~ msgctxt "@option activate large size icons" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Büyük" #~ msgctxt "@option activate huge size icons" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Çok büyük" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Mevcut Girdi Eylemleri Şablonu" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Derinlik: %2, Çizgi başına tarama aralığı: %3"