kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

817 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmbackground.po to Turkish
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 dk."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
"tarafından silinebilir."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " dak"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Yeni Komut"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Yeni Komut <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Arkaplan Programı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. "
"Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (örnek: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Masaüstü arkaplanınızda çizilmek üzere kullanmak istediğiniz programı bu "
"liste kutusundan seçin.</p>\n"
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını gösterir.<br>\n"
"<b>Yorum</b> sütunu kısa bir açıklama getirir.<br>\n"
"<b>Yenile</b> sütunu, masaüstünüzün yeniden çizilme aralığını belirtir.</p>\n"
"<p>Ayrıca yeni uyumlu programları ekleyebilirsiniz. Bunu yapmak için "
"<b>Ekle</b> düğmesine tıklayın.<br>\n"
"Ayrıca <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak programları listeden "
"kaldırabilirsiniz. Lütfen bu işlemin programı sisteminizden değil, sadece "
"liste kutusundaki seçeneklerden kaldırıldığını unutmayın.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Tazeleme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
"şekilde değiştirebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Bu kutuda KDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
"hızlandırır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " Kb"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya aç penceresi"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol "
"etmenize olanak tanır. KDE özelleştirme için birçok seçenek sunar, "
"seçeneklere her masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için "
"aynı arkaplanın kullanılması dahildir.</p> <p>Masaüstünün görünümü arkaplan "
"renkleri ve desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak "
"ortaya çıkar.</p> <p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen "
"içerisinden bir desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı "
"da aynı şekilde resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.</p> <p> KDE "
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
"gece/gündüz olarak gösterir.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Tek Renk"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Eğim"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Eğim"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramit Karışım"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptik Eğim"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Döşenmiş"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Ortalı Döşenmiş"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Uygun Döşe"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Karıştırma Yok"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramit"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Çapraz Çizgi"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptik"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Çapraz Karışım"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Her ekranın tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ekranları Tanımla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
"listesini gösterir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
"kısımları kapla.</li>\n"
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
"masaüstünde ortala.</li>\n"
"<li><em>Ölçeklendir:</em> Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, "
"masaüstünü kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>: Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
"kırpar.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Konum:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
"örtmesi demektir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Renkler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Karışım:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
"gözlemleyebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Denge:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
"geri alabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ters çevir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Resim yok, sadece renk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Resim yok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slayt gösterisi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
"veya rastgele gösterilebilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ayarlar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Listeden arkaplanını yapılandırmak istediğiniz ekranı seçin."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "Her Bir Ekranda"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " dakika"
msgstr[1] " dakika"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Resmi Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
#~ "seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
#~ "yazabilirsiniz.</p>\n"
#~ "<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir "
#~ "web sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek "
#~ "kullanabilrisiniz, fakat öntanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği "
#~ "sayfayı değiştirmek için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya "
#~ "tıklayın. Bir pencere görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize "
#~ "izin verir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sınırsız"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "&Metin rengi:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği "
#~ "artırmak için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk "
#~ "kullanmanızı öneriyoruz."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
#~ "sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
#~ "sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
#~ "okunaklı olacaktır."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&Gölge kullan"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır "
#~ "miktarını buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda "
#~ "gövdelenecektir."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "Simge metni için satır&lar:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır "
#~ "miktarını buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre "
#~ "öntanımlı genişlik kullanılacaktır."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçin. Eğer aynı arkaplanın "
#~ "bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
#~ "seçeneğini işaretleyin."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tüm Masaüstleri"