kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

818 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmbackground.po to Turkish
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 dk."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
"tarafından silinebilir."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " dak"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Yeni Komut"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Yeni Komut <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Arkaplan Programı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. "
"Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (örnek: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Masaüstü arkaplanınızda çizilmek üzere kullanmak istediğiniz programı bu "
"liste kutusundan seçin.</p>\n"
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını gösterir.<br>\n"
"<b>Yorum</b> sütunu kısa bir açıklama getirir.<br>\n"
"<b>Yenile</b> sütunu, masaüstünüzün yeniden çizilme aralığını belirtir.</p>\n"
"<p>Ayrıca yeni uyumlu programları ekleyebilirsiniz. Bunu yapmak için "
"<b>Ekle</b> düğmesine tıklayın.<br>\n"
"Ayrıca <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak programları listeden "
"kaldırabilirsiniz. Lütfen bu işlemin programı sisteminizden değil, sadece "
"liste kutusundaki seçeneklerden kaldırıldığını unutmayın.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Tazeleme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
"şekilde değiştirebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Bu kutuda KDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
"hızlandırır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " Kb"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya aç penceresi"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol "
"etmenize olanak tanır. KDE özelleştirme için birçok seçenek sunar, "
"seçeneklere her masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için "
"aynı arkaplanın kullanılması dahildir.</p> <p>Masaüstünün görünümü arkaplan "
"renkleri ve desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak "
"ortaya çıkar.</p> <p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen "
"içerisinden bir desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı "
"da aynı şekilde resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.</p> <p> KDE "
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
"gece/gündüz olarak gösterir.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Tek Renk"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Eğim"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Eğim"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramit Karışım"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptik Eğim"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Döşenmiş"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Ortalı Döşenmiş"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Uygun Döşe"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Karıştırma Yok"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramit"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Çapraz Çizgi"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptik"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Çapraz Karışım"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Her ekranın tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ekranları Tanımla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
"listesini gösterir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
"kısımları kapla.</li>\n"
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
"masaüstünde ortala.</li>\n"
"<li><em>Ölçeklendir:</em> Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, "
"masaüstünü kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>: Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
"kırpar.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Konum:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
"örtmesi demektir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Renkler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Karışım:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
"gözlemleyebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Denge:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
"geri alabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ters çevir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Resim yok, sadece renk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Resim yok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slayt gösterisi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
"veya rastgele gösterilebilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ayarlar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Listeden arkaplanını yapılandırmak istediğiniz ekranı seçin."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "Her Bir Ekranda"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " dakika"
msgstr[1] " dakika"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Resmi Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
#~ "seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
#~ "yazabilirsiniz.</p>\n"
#~ "<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir "
#~ "web sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek "
#~ "kullanabilrisiniz, fakat öntanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği "
#~ "sayfayı değiştirmek için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya "
#~ "tıklayın. Bir pencere görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize "
#~ "izin verir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sınırsız"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "&Metin rengi:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği "
#~ "artırmak için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk "
#~ "kullanmanızı öneriyoruz."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
#~ "sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
#~ "sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
#~ "okunaklı olacaktır."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&Gölge kullan"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır "
#~ "miktarını buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda "
#~ "gövdelenecektir."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "Simge metni için satır&lar:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır "
#~ "miktarını buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre "
#~ "öntanımlı genişlik kullanılacaktır."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçin. Eğer aynı arkaplanın "
#~ "bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
#~ "seçeneğini işaretleyin."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tüm Masaüstleri"