kde-l10n/tr/messages/applications/kfmclient.po

144 lines
4.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Görkem Çetin, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Komut satırından URL açmak için KDE aracı"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Etkileşimsiz kullan: ileti kutusu yok"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komut (komutlara --bak)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komut için argümanlar"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sözdizimi:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url'\n"
" # 'url'yi göstererek bir pencere açar.\n"
" # 'url' nispi bir yol ya da\n"
" # dosya adı, ör, . ya da alt dizin/ olabilir\n"
" # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Eğer mime türü belirtilmişse, Konqueror uygulamasının "
"kullanacağı\n"
" # bileşeni belirtir. Örneğin, bu değeri web sayfalarının\n"
" # daha hızlıılmasını sağlamak için text/html olarak "
"ayarlayın\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Yukarıdaki ile aynı şey ama eğer mümkünse etkin masaüstündeki "
"var olan Konqueror\n"
" #penceresinde yeni bir sekmede 'adresi' açar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
" # Belli bir profili kullanarak oturum açar.\n"
" # 'profil' aşağıdaki konumda yer alan bir dosyadır: ~/.kde/"
"share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec sadece KDE 3 uyumluluğu için tutulmaktadır.\n"
" # Daha fazla bilgi için kioclient exec komutuna bakın.\n"
#: kfmclient.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 profili bulunamadı\n"
#: kfmclient.cpp:506
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n"
#: kfmclient.cpp:511
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n"
#: kfmclient.cpp:579
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n"