# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Görkem Çetin, 2001 # Görkem Çetin , 2003 # H. İbrahim Güngör , 2011 # Ozan Çağlayan , 2010 # obsoleteman , 2008 # Volkan Gezer , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applications-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-" "tr/language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Komut satırından URL açmak için KDE aracı" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Etkileşimsiz kullan: ileti kutusu yok" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Kullanılabilir komutları göster" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komut (komutlara --bak)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Komut için argümanlar" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sözdizimi:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url'\n" " # 'url'yi göstererek bir pencere açar.\n" " # 'url' nispi bir yol ya da\n" " # dosya adı, ör, . ya da alt dizin/ olabilir\n" " # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Eğer mime türü belirtilmişse, Konqueror uygulamasının " "kullanacağı\n" " # bileşeni belirtir. Örneğin, bu değeri web sayfalarının\n" " # daha hızlı açılmasını sağlamak için text/html olarak " "ayarlayın\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Yukarıdaki ile aynı şey ama eğer mümkünse etkin masaüstündeki " "var olan Konqueror\n" " #penceresinde yeni bir sekmede 'adresi' açar.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Belli bir profili kullanarak oturum açar.\n" " # 'profil' aşağıdaki konumda yer alan bir dosyadır: ~/.kde/" "share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec sadece KDE 3 uyumluluğu için tutulmaktadır.\n" " # Daha fazla bilgi için kioclient exec komutuna bakın.\n" #: kfmclient.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "%1 profili bulunamadı\n" #: kfmclient.cpp:506 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n" #: kfmclient.cpp:511 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n" #: kfmclient.cpp:579 #, kde-format msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n"