kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libkdepimmobileui.po

522 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkdepimmobileui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: AboutDialog.qml:61
msgid "About %1"
msgstr ""
"O %1"
"|/|"
"O $[dat %1]"
#: AboutDialog.qml:79
msgid ""
"This Free Software product was created as part of a commercial contract. "
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
"Free Software licenses. See %1 for details."
msgstr ""
"Ovaj slobodnosoftverski proizvod stvoren je pod komercijalnim ugovorom. "
"Kontact dodirni licencira se pod GNUovim OJLom verzije 2 ili kasnije, i "
"drugim licencama slobodnog softvera. Pogledajte %1 za detalje."
#: AboutDialog.qml:87
msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)"
msgstr "Kreditni projekat Komo3 (oktobar 2009 — januar 2011)"
#: AboutDialog.qml:93
msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB"
msgstr "Glavni gomilaš, stariji timac: Til Adam (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:94
msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation"
msgstr "Vlasnik projekta, stariji timac: Bernhard Rajter (Intevation)"
#: AboutDialog.qml:101
msgid "Development team in alphabetical order:"
msgstr "Razvojni tim azbučnim redom:"
#: AboutDialog.qml:102
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
msgstr "Andraš Mantija (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:103
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
msgstr "Andre Hajneke (Intevation)"
#: AboutDialog.qml:104
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
msgstr "Andreas Holcamer (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:105
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
msgstr "Bertjan Bruksema (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:106
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
msgstr "Bjern Balac (Apliki)"
#: AboutDialog.qml:107
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
msgstr "Bjern Riks (Intevation)"
#: AboutDialog.qml:108
msgid "Casey Link (KDAB)"
msgstr "Kejsi Link (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:109
msgid "David Faure (KDAB)"
msgstr "David For (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:110
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
msgstr "Feliks Volfšteler (Intevation)"
#: AboutDialog.qml:111
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
msgstr "Kevin Kramer (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:112
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
msgstr "Kevin Otens (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:113
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
msgstr "Loren Montel (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:114
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
msgstr "Lio Franki (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:115
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
msgstr "Ludvig Rajter (Intevation)"
#: AboutDialog.qml:116
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
msgstr "Mark Muc (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:117
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
msgstr "Markus Brinkman (g10 Code)"
#: AboutDialog.qml:118
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
msgstr "Nuno Pinjeiro (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:119
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
msgstr "Patrik Špendrin (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:120
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
msgstr "Romen Pokšivka (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:121
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
msgstr "Sabin For (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:122
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
msgstr "Saša Tajhman (Intevation)"
#: AboutDialog.qml:123
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
msgstr "Seržio Martins (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:124
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
msgstr "Stiven Keli (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:125
msgid "Till Adam (KDAB)"
msgstr "Til Adam (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:126
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
msgstr "Tobijas Kenig (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:127
msgid "Volker Krause (KDAB)"
msgstr "Folker Krause (KDAB)"
#: AboutDialog.qml:128
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
msgstr "Verner Koh (g10 Code)"
#: AboutDialog.qml:135
msgid "Special thanks to the two project persons from our principal."
msgstr "Posebne zahvalnice dvema osobama na projektu iz našeg ugovarača."
# rewrite-msgid: /Client//
# switch-rule: t-desktop > t-desktop2
#: AboutDialog.qml:141
msgid ""
"This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop "
"Client. Thanks to all contributors!\n"
msgstr ""
"Ovaj proizvod je izgrađen na Razvojnoj platformi KDEa 4 i Kontactu za radnu "
"površ. Hvala svim doprinosiocima!\n"
#: AboutDialog.qml:150
msgid ""
"For more information and to give feedback<br/>\n"
"please take a look at <a href=\"http://userbase.kde.org/"
"Kontact_Touch\">Kontact Touch at KDE Userbase</a>"
msgstr ""
"Za više informacija i davanje mišljenja pogledajte <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Kontact_Touch\">Kontact dodirni na Korisničkoj bazi KDEa</a>."
#: AboutDialog.qml:169
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
#: AboutDialog.qml:180
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
msgid "Synchronize This Account"
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
msgstr[0] "Sinhronizuj ove naloge"
msgstr[1] "Sinhronizuj ove naloge"
msgstr[2] "Sinhronizuj ove naloge"
msgstr[3] "Sinhronizuj ovaj nalog"
#: actionhelper.cpp:33
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokalne pretplate"
#: actionhelper.cpp:34
msgid "Account Properties"
msgstr "Svojstva naloga"
#: actionhelper.cpp:35
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: AgentInstanceListDelegate.qml:36
msgctxt "status message (50%)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: ApplicationGeneralActions.qml:71
msgid "About Kontact Touch"
msgstr "O Kontactu dodirnom"
#: AttachmentList.qml:129
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: AttachmentList.qml:146
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: BulkActionList.qml:166
msgid ""
"Please select one\n"
"or more items\n"
"on the right."
msgstr ""
"Izaberite jednu\n"
"ili više stavki\n"
"desno."
#: BulkActionScreen.qml:75
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: BulkActionScreen.qml:75
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor"
#: calendar/CalendarDialog.qml:115
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: calendar/CalendarDialog.qml:116
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: calendar/CalendarDialog.qml:117
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: calendar/CalendarDialog.qml:118
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: calendar/CalendarDialog.qml:119
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/CalendarDialog.qml:120
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: calendar/CalendarDialog.qml:121
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: calendar/CalendarDialog.qml:122
msgid "Aug"
msgstr "avg"
#: calendar/CalendarDialog.qml:123
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: calendar/CalendarDialog.qml:124
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: calendar/CalendarDialog.qml:125
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: calendar/CalendarDialog.qml:126
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: calendar/CalendarDialog.qml:183 calendar/ClockDialog.qml:124
#: MultipleSelectionScreen.qml:74
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: calendar/CalendarDialog.qml:194 calendar/ClockDialog.qml:134
#: calendar/incidenceview.cpp:371
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:60
msgid "Kontact Touch Calendar"
msgstr "Kalendara Kontacta dodirnog"
#: calendar/incidenceview.cpp:348
msgid "Please select an account"
msgstr "Izaberite neki nalog"
#: calendar/incidenceview.cpp:369
msgid "Saving the event failed."
msgstr "Upisivanje događaja nije uspelo."
#: calendar/incidenceview.cpp:370
msgid ""
"Reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Razlog:\n"
"\n"
#: calendar/MorePanel.qml:29
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: FavoriteManager.qml:30
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: favoritescontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite omiljeno <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: favoritescontroller.cpp:94
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Uklanjanje omiljenog"
#: favoritescontroller.cpp:128
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: favoritescontroller.cpp:129
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: favoritescontroller.cpp:130
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: kdeclarativeapplication.cpp:99
msgid "start timers for various parts of the application startup"
msgstr "Odbrojavači za različite faze pokretanja programa"
#: kdeclarativeapplication.cpp:100
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
msgstr "Renderovanje ubrzano OpenGLom ES (samo za probu)"
#: kdeclarativeapplication.cpp:101
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
msgstr "Bez renderovanja ubrzanog OpenGLom ES (samo za probu)"
# >> @action
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:132
msgid "Full Shutdown"
msgstr "Potpuno ugasi"
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:171
msgid ""
"A full shutdown will disable notifications\n"
"about new emails and upcoming events."
msgstr ""
"Potpunim gašenjem ukidaju se obaveštenja\n"
"o novoj pošti i nastupajućim događajima."
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Application loading failed: %1"
msgstr "Učitavanje programa nije uspelo: %1"
#: kdeclarativemainview.cpp:240
msgid "Synchronize all"
msgstr "Sinhronizuj sve"
#: kdeclarativemainview.cpp:244
msgid "Report Bug Or Request Feature"
msgstr "Prijavi grešku ili zatraži mogućnost"
# >> @title:window
#: kdeclarativemainview.cpp:545
msgid "Select name for favorite"
msgstr "Izbor imena za omiljeno"
# >> @label:textbox
#: kdeclarativemainview.cpp:546
msgid "Favorite name"
msgstr "Ime omiljenog:"
#: kdeclarativemainview.cpp:704
msgid "The manual could not be found on your system."
msgstr "Uputstvo nije nađeno na sistemu."
#: kdeclarativemainview.cpp:705
msgid "Manual not found"
msgstr "Upustvo nije nađeno"
#: kdeclarativemainview.cpp:720
msgid "The documentation could not be found on your system."
msgstr "Dokumentacija nije nađena na sistemu."
#: kdeclarativemainview.cpp:721
msgid "Documentation not found"
msgstr "Dokumentacija nije nađena"
#: kdeclarativemainview.cpp:747
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "prilog.1"
#: kdeclarativemainview.cpp:754
msgid ""
"\n"
"*|all files"
msgstr ""
"\n"
"*|svi fajlovi"
# >> @title:window
#: kdeclarativemainview.cpp:759
msgid "Save Attachment"
msgstr "Upisivanje priloga"
#: kdeclarativemainview.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Fajl po imenu <br/><filename>%1</filename><br/>već postoji.<br/><br/"
">Želite li da ga prebrišete?</html>"
#: kdeclarativemainview.cpp:768
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kdeclarativemainview.cpp:768
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kdeclarativemainview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pišem u fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
#: kdeclarativemainview.cpp:786
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
#: kdeclarativemainview.cpp:883
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Izdanje: %1"
#: kdeclarativemainview.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1 (%2)\n"
"Last change: %3"
msgstr ""
"Izdanje: %1 (%2)\n"
"Poslednja izmena: %3"
#: kdeclarativemainview.cpp:993
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeclarativemainview.cpp:994
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kdeclarativemainview.cpp:995
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: SearchDialog.qml:68
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: SearchDialog.qml:79
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: searchmanager.cpp:45
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: SearchResultScreen.qml:61
msgid "Back to Search"
msgstr "Nazad na pretragu"
#: StartCanvas.qml:126
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
msgstr "<a href=\"foobar\">Prvi koraci...</a>"