# Translation of libkdepimmobileui.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: AboutDialog.qml:61 msgid "About %1" msgstr "" "O %1" "|/|" "O $[dat %1]" #: AboutDialog.qml:79 msgid "" "This Free Software product was created as part of a commercial contract. " "Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other " "Free Software licenses. See %1 for details." msgstr "" "Ovaj slobodnosoftverski proizvod stvoren je pod komercijalnim ugovorom. " "Kontact dodirni licencira se pod GNU‑ovim OJL‑om verzije 2 ili kasnije, i " "drugim licencama slobodnog softvera. Pogledajte %1 za detalje." #: AboutDialog.qml:87 msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)" msgstr "Kreditni projekat Komo3 (oktobar 2009 — januar 2011)" #: AboutDialog.qml:93 msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB" msgstr "Glavni gomilaš, stariji timac: Til Adam (KDAB)" #: AboutDialog.qml:94 msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation" msgstr "Vlasnik projekta, stariji timac: Bernhard Rajter (Intevation)" #: AboutDialog.qml:101 msgid "Development team in alphabetical order:" msgstr "Razvojni tim azbučnim redom:" #: AboutDialog.qml:102 msgid "Andras Mantia (KDAB)" msgstr "Andraš Mantija (KDAB)" #: AboutDialog.qml:103 msgid "Andre Heinecke (Intevation)" msgstr "Andre Hajneke (Intevation)" #: AboutDialog.qml:104 msgid "Andreas Holzammer (KDAB)" msgstr "Andreas Holcamer (KDAB)" #: AboutDialog.qml:105 msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)" msgstr "Bertjan Bruksema (KDAB)" #: AboutDialog.qml:106 msgid "Björn Balazs (Apliki)" msgstr "Bjern Balac (Apliki)" #: AboutDialog.qml:107 msgid "Björn Ricks (Intevation)" msgstr "Bjern Riks (Intevation)" #: AboutDialog.qml:108 msgid "Casey Link (KDAB)" msgstr "Kejsi Link (KDAB)" #: AboutDialog.qml:109 msgid "David Faure (KDAB)" msgstr "David For (KDAB)" #: AboutDialog.qml:110 msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)" msgstr "Feliks Volfšteler (Intevation)" #: AboutDialog.qml:111 msgid "Kevin Krammer (KDAB)" msgstr "Kevin Kramer (KDAB)" #: AboutDialog.qml:112 msgid "Kevin Ottens (KDAB)" msgstr "Kevin Otens (KDAB)" #: AboutDialog.qml:113 msgid "Laurent Montel (KDAB)" msgstr "Loren Montel (KDAB)" #: AboutDialog.qml:114 msgid "Leo Franchi (KDAB)" msgstr "Lio Franki (KDAB)" #: AboutDialog.qml:115 msgid "Ludwig Reiter (Intevation)" msgstr "Ludvig Rajter (Intevation)" #: AboutDialog.qml:116 msgid "Marc Mutz (KDAB)" msgstr "Mark Muc (KDAB)" #: AboutDialog.qml:117 msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)" msgstr "Markus Brinkman (g10 Code)" #: AboutDialog.qml:118 msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)" msgstr "Nuno Pinjeiro (KDAB)" #: AboutDialog.qml:119 msgid "Patrick Spendrin (KDAB)" msgstr "Patrik Špendrin (KDAB)" #: AboutDialog.qml:120 msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)" msgstr "Romen Pokšivka (KDAB)" #: AboutDialog.qml:121 msgid "Sabine Faure (KDAB)" msgstr "Sabin For (KDAB)" #: AboutDialog.qml:122 msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)" msgstr "Saša Tajhman (Intevation)" #: AboutDialog.qml:123 msgid "Sergio Martins (KDAB)" msgstr "Seržio Martins (KDAB)" #: AboutDialog.qml:124 msgid "Stephen Kelly (KDAB)" msgstr "Stiven Keli (KDAB)" #: AboutDialog.qml:125 msgid "Till Adam (KDAB)" msgstr "Til Adam (KDAB)" #: AboutDialog.qml:126 msgid "Tobias Koenig (KDAB)" msgstr "Tobijas Kenig (KDAB)" #: AboutDialog.qml:127 msgid "Volker Krause (KDAB)" msgstr "Folker Krause (KDAB)" #: AboutDialog.qml:128 msgid "Werner Koch (g10 Code)" msgstr "Verner Koh (g10 Code)" #: AboutDialog.qml:135 msgid "Special thanks to the two project persons from our principal." msgstr "Posebne zahvalnice dvema osobama na projektu iz našeg ugovarača." # rewrite-msgid: /Client// # switch-rule: t-desktop > t-desktop2 #: AboutDialog.qml:141 msgid "" "This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop " "Client. Thanks to all contributors!\n" msgstr "" "Ovaj proizvod je izgrađen na Razvojnoj platformi KDE‑a 4 i Kontactu za radnu " "površ. Hvala svim doprinosiocima!\n" #: AboutDialog.qml:150 msgid "" "For more information and to give feedback
\n" "please take a look at Kontact Touch at KDE Userbase" msgstr "" "Za više informacija i davanje mišljenja pogledajte Kontact dodirni na Korisničkoj bazi KDE‑a." #: AboutDialog.qml:169 msgid "Licenses" msgstr "Licence" #: AboutDialog.qml:180 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32 msgid "Synchronize This Account" msgid_plural "Synchronize These Accounts" msgstr[0] "Sinhronizuj ove naloge" msgstr[1] "Sinhronizuj ove naloge" msgstr[2] "Sinhronizuj ove naloge" msgstr[3] "Sinhronizuj ovaj nalog" #: actionhelper.cpp:33 msgid "Local Subscriptions" msgstr "Lokalne pretplate" #: actionhelper.cpp:34 msgid "Account Properties" msgstr "Svojstva naloga" #: actionhelper.cpp:35 msgid "Work Offline" msgstr "Radi van veze" #: AgentInstanceListDelegate.qml:36 msgctxt "status message (50%)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: ApplicationGeneralActions.qml:71 msgid "About Kontact Touch" msgstr "O Kontactu dodirnom" #: AttachmentList.qml:129 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: AttachmentList.qml:146 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: BulkActionList.qml:166 msgid "" "Please select one\n" "or more items\n" "on the right." msgstr "" "Izaberite jednu\n" "ili više stavki\n" "desno." #: BulkActionScreen.qml:75 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: BulkActionScreen.qml:75 msgid "Deselect All" msgstr "Poništi izbor" #: calendar/CalendarDialog.qml:115 msgid "Jan" msgstr "jan" #: calendar/CalendarDialog.qml:116 msgid "Feb" msgstr "feb" #: calendar/CalendarDialog.qml:117 msgid "Mar" msgstr "mar" #: calendar/CalendarDialog.qml:118 msgid "Apr" msgstr "apr" #: calendar/CalendarDialog.qml:119 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/CalendarDialog.qml:120 msgid "Jun" msgstr "jun" #: calendar/CalendarDialog.qml:121 msgid "Jul" msgstr "jul" #: calendar/CalendarDialog.qml:122 msgid "Aug" msgstr "avg" #: calendar/CalendarDialog.qml:123 msgid "Sep" msgstr "sep" #: calendar/CalendarDialog.qml:124 msgid "Oct" msgstr "okt" #: calendar/CalendarDialog.qml:125 msgid "Nov" msgstr "nov" #: calendar/CalendarDialog.qml:126 msgid "Dec" msgstr "dec" #: calendar/CalendarDialog.qml:183 calendar/ClockDialog.qml:124 #: MultipleSelectionScreen.qml:74 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: calendar/CalendarDialog.qml:194 calendar/ClockDialog.qml:134 #: calendar/incidenceview.cpp:371 msgid "OK" msgstr "U redu" #: calendar/groupwareuidelegate.cpp:60 msgid "Kontact Touch Calendar" msgstr "Kalendara Kontacta dodirnog" #: calendar/incidenceview.cpp:348 msgid "Please select an account" msgstr "Izaberite neki nalog" #: calendar/incidenceview.cpp:369 msgid "Saving the event failed." msgstr "Upisivanje događaja nije uspelo." #: calendar/incidenceview.cpp:370 msgid "" "Reason:\n" "\n" msgstr "" "Razlog:\n" "\n" #: calendar/MorePanel.qml:29 msgid "More..." msgstr "Više..." #: FavoriteManager.qml:30 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: favoritescontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Do you really want to remove favorite %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite omiljeno %1?" # >> @title:window #: favoritescontroller.cpp:94 msgid "Remove Favorite" msgstr "Uklanjanje omiljenog" #: favoritescontroller.cpp:128 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: favoritescontroller.cpp:129 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri nagore" #: favoritescontroller.cpp:130 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri nadole" #: kdeclarativeapplication.cpp:99 msgid "start timers for various parts of the application startup" msgstr "Odbrojavači za različite faze pokretanja programa" #: kdeclarativeapplication.cpp:100 msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)" msgstr "Renderovanje ubrzano OpenGL‑om ES (samo za probu)" #: kdeclarativeapplication.cpp:101 msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)" msgstr "Bez renderovanja ubrzanog OpenGL‑om ES (samo za probu)" # >> @action #: kdeclarativefullscreenview.cpp:132 msgid "Full Shutdown" msgstr "Potpuno ugasi" #: kdeclarativefullscreenview.cpp:171 msgid "" "A full shutdown will disable notifications\n" "about new emails and upcoming events." msgstr "" "Potpunim gašenjem ukidaju se obaveštenja\n" "o novoj pošti i nastupajućim događajima." #: kdeclarativefullscreenview.cpp:207 #, kde-format msgid "Application loading failed: %1" msgstr "Učitavanje programa nije uspelo: %1" #: kdeclarativemainview.cpp:240 msgid "Synchronize all" msgstr "Sinhronizuj sve" #: kdeclarativemainview.cpp:244 msgid "Report Bug Or Request Feature" msgstr "Prijavi grešku ili zatraži mogućnost" # >> @title:window #: kdeclarativemainview.cpp:545 msgid "Select name for favorite" msgstr "Izbor imena za omiljeno" # >> @label:textbox #: kdeclarativemainview.cpp:546 msgid "Favorite name" msgstr "Ime omiljenog:" #: kdeclarativemainview.cpp:704 msgid "The manual could not be found on your system." msgstr "Uputstvo nije nađeno na sistemu." #: kdeclarativemainview.cpp:705 msgid "Manual not found" msgstr "Upustvo nije nađeno" #: kdeclarativemainview.cpp:720 msgid "The documentation could not be found on your system." msgstr "Dokumentacija nije nađena na sistemu." #: kdeclarativemainview.cpp:721 msgid "Documentation not found" msgstr "Dokumentacija nije nađena" #: kdeclarativemainview.cpp:747 msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "prilog.1" #: kdeclarativemainview.cpp:754 msgid "" "\n" "*|all files" msgstr "" "\n" "*|svi fajlovi" # >> @title:window #: kdeclarativemainview.cpp:759 msgid "Save Attachment" msgstr "Upisivanje priloga" #: kdeclarativemainview.cpp:766 #, kde-format msgid "" "A file named
%1
already exists.

Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Fajl po imenu
%1
već postoji.

Želite li da ga prebrišete?" #: kdeclarativemainview.cpp:768 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kdeclarativemainview.cpp:768 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kdeclarativemainview.cpp:783 #, kde-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Ne mogu da pišem u fajl
%1

%2
" #: kdeclarativemainview.cpp:786 msgid "Error saving attachment" msgstr "Greška pri upisivanju priloga" #: kdeclarativemainview.cpp:883 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Izdanje: %1" #: kdeclarativemainview.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Version: %1 (%2)\n" "Last change: %3" msgstr "" "Izdanje: %1 (%2)\n" "Poslednja izmena: %3" #: kdeclarativemainview.cpp:993 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeclarativemainview.cpp:994 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kdeclarativemainview.cpp:995 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: MultipleSelectionScreen.qml:59 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: SearchDialog.qml:68 msgid "Search" msgstr "Traži" #: SearchDialog.qml:79 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: searchmanager.cpp:45 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: SearchResultScreen.qml:61 msgid "Back to Search" msgstr "Nazad na pretragu" #: StartCanvas.qml:126 msgid "First steps..." msgstr "Prvi koraci..."