mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
668 lines
18 KiB
Text
668 lines
18 KiB
Text
# Translation of libkdepim.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 06:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 21:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LDAP server: %1"
|
||
msgstr "LDAP server: %1"
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:313
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Contacts found in your data"
|
||
msgstr "Kontakti nađeni u vašim podacima"
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1358
|
||
msgid "Configure Completion Order..."
|
||
msgstr "Podesi redosled dovršavanja..."
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1361
|
||
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
|
||
msgstr "Prikaži organizacionu jedinicu za LDAP rezultate"
|
||
|
||
#: addressline/completionordereditor.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LDAP server %1"
|
||
msgstr "LDAP server %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: addressline/completionordereditor.cpp:199
|
||
msgid "Edit Completion Order"
|
||
msgstr "Uređivanje redosleda dovršavanja"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:185
|
||
msgid "Edit Recent Addresses"
|
||
msgstr "Uređivanje skorašnjih adresa"
|
||
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:210
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:214
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove this email?"
|
||
msgid_plural "Do you want to remove %1 emails?"
|
||
msgstr[0] "Želite li da uklonite ovu %1 poruku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li da uklonite ove %1 poruke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li da uklonite ovih %1 poruka?"
|
||
msgstr[3] "Želite li da uklonite ovu poruku?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Uklanjanje"
|
||
|
||
#: job/addcontactjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
|
||
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primarna adresa e‑pošte vCarda već je u vašem adresaru. Međutim, možete "
|
||
"sačuvati vCard u fajl i ručno ga uvesti u adresar."
|
||
|
||
#: job/addcontactjob.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
|
||
"this entry by opening the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"VCard je dodat u vaš adresar. Ako otvorite adresar, možete dodati još "
|
||
"podataka ovom unosu."
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
|
||
"address book."
|
||
msgstr "Kontakt sa adresom e‑pošte <email>%1</email> već postoji u adresaru."
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:140 job/addemaildisplayjob.cpp:164
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
|
||
"create an address book?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate napraviti jedan adresar pre dodavanja kontakta. Želite li da "
|
||
"napravite adresar?"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:141 job/addemaildisplayjob.cpp:165
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No Address Book Available"
|
||
msgstr "Adresar nije dostupan"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:143 job/addemaildisplayjob.cpp:167
|
||
msgid "Add Address Book"
|
||
msgstr "Dodavanje adresara"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
|
||
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Kontakt za <email>%1</email> uspešno je dodat u adresar.</"
|
||
"para><para>Želite li sada da uredite ovaj novi kontakt?</para>"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact cannot be stored: %1"
|
||
msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
|
||
msgid "Failed to store contact"
|
||
msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:258
|
||
msgid "Contact created successfully"
|
||
msgstr "Kontakt uspešno napravljen"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/addhostdialog.cpp:34
|
||
msgid "Add Host"
|
||
msgstr "Dodavanje domaćina"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:89
|
||
msgid "kcmldap"
|
||
msgstr "KCM‑LDAP"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:90
|
||
msgid "LDAP Server Settings"
|
||
msgstr "Postavke LDAP servera"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:92
|
||
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
|
||
msgstr "© 2009–2010, Tobijas Kenig"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:94
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobijas Kenig"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:159
|
||
msgid "Edit Host"
|
||
msgstr "Uređivanje domaćina"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
|
||
msgstr "Želite li da uklonite postavku domaćina „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:174
|
||
msgid "Remove Host"
|
||
msgstr "Uklanjanje domaćina"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:314
|
||
msgid "LDAP Servers"
|
||
msgstr "LDAP serveri"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:318
|
||
msgid "Check all servers that should be used:"
|
||
msgstr "Popunite koji će se serveri koristiti:"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:346
|
||
msgid "&Add Host..."
|
||
msgstr "&Dodaj domaćin..."
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:348
|
||
msgid "&Edit Host..."
|
||
msgstr "&Uredi domaćin..."
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:351
|
||
msgid "&Remove Host"
|
||
msgstr "U&kloni domaćin"
|
||
|
||
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP lozinka je uskladištena kao čisti tekst, želite li da je premestite u "
|
||
"K‑novčanik?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108
|
||
msgid "Store clear text password in KWallet"
|
||
msgstr "Skladištenje čistotekstualne lozinke u K‑novčaniku"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "@item LDAP search key"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "titula"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "puno ime"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@item LDAP search key"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "e‑pošta"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:145
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
|
||
msgid "Home Number"
|
||
msgstr "kućni broj"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:147
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
|
||
msgid "Work Number"
|
||
msgstr "broj na poslu"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
|
||
msgid "Mobile Number"
|
||
msgstr "broj mobilnog"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
|
||
msgid "Fax Number"
|
||
msgstr "broj faksa"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "pejdžer"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Ulica"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@item LDAP search key"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "region"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "država"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "grad"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "organizacija"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "firma"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "odeljenje"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "poštanski broj"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
|
||
msgid "Postal Address"
|
||
msgstr "poštanska adresa"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "opis"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 ldap/ldapsearchdialog.cpp:359
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "id. korisnika"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:138
|
||
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:143
|
||
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "e‑pošta"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "e‑pošta"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
|
||
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "region"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:362
|
||
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "titula"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:523
|
||
msgid "Import Contacts from LDAP"
|
||
msgstr "Uvoz kontakata iz LDAP‑a"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535
|
||
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
||
msgstr "Potraži adrese u imeniku"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
|
||
msgctxt "In LDAP attribute"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555
|
||
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "e‑pošta"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Home Number"
|
||
msgstr "kućni broj"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:557
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Work Number"
|
||
msgstr "broj na poslu"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:559
|
||
msgctxt "@action:button Start searching"
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:575
|
||
msgid "Recursive search"
|
||
msgstr "Rekurzivna pretraga"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Sadrži"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:581
|
||
msgid "Starts With"
|
||
msgstr "Počinje sa"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:591
|
||
msgid "Search in result"
|
||
msgstr "Traži u rezultatima"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:625
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Tražim..."
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:629
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:631
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Poništi sav izbor"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:638
|
||
msgid "Add Selected"
|
||
msgstr "Dodaj izabrano"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:639
|
||
msgid "Configure LDAP Servers..."
|
||
msgstr "Podesi LDAP servere..."
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:678
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:801
|
||
msgid "You must select an LDAP server before searching."
|
||
msgstr "Morate izabrati LDAP server pre traženja."
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "arguments are host name, datetime"
|
||
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvezeno iz LDAP imenika %1 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Uvezeno iz LDAP imenika %1 $[na-riječ %2 gen]"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:918
|
||
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
|
||
msgstr "Podešavanje LDAP postavki adresara"
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
|
||
msgid "[%1] %2"
|
||
msgstr "[%1] %2"
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 nove poruke (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 novih poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
|
||
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
|
||
msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
|
||
msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 poruke (%2 kB)."
|
||
msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
|
||
msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 poruka (%2 kB)."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission complete. %1 new message."
|
||
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
|
||
msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 nova poruka."
|
||
msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 nove poruke."
|
||
msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 novih poruka."
|
||
msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 nova poruka."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:108
|
||
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
||
msgstr "Prenos je gotov. Nema novih poruka."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
|
||
"remaining on the server."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
|
||
"remaining on the server."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Prenos za nalog %4 je gotov. %1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Prenos za nalog %4 je gotov. %1 nove poruke (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Prenos za nalog %4 je gotov. %1 novih poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na "
|
||
"serveru."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Prenos za nalog %4 je gotov. 1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
|
||
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
|
||
msgstr[0] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
|
||
msgstr[1] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruke (%2 kB)."
|
||
msgstr[2] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
|
||
msgstr[3] "Prenos za nalog %3 je gotov. 1 poruka (%2 kB)."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
|
||
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
|
||
msgstr[0] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 nova poruka."
|
||
msgstr[1] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 nove poruke."
|
||
msgstr[2] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 novih poruka."
|
||
msgstr[3] "Prenos za nalog %2 je gotov. 1 nova poruka."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
||
msgstr "Prenos za nalog %1 je gotov. Nema novih poruka."
|
||
|
||
#: misc/maillistdrag.cpp:247
|
||
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
||
msgstr "Preuzimam i smeštam poruke..."
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:107
|
||
msgid "Total Messages"
|
||
msgstr "ukupno poruka"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:108
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "nepročitanih poruka"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:119
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "kvota"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:127
|
||
msgid "Storage Size"
|
||
msgstr "veličina skladišta"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:136
|
||
msgid "Subfolder Storage Size"
|
||
msgstr "veličina skladišta potfascikli"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:442
|
||
msgctxt "collection size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "veličina"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:444
|
||
msgctxt "number of entities in the collection"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "ukupno"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:446
|
||
msgctxt "number of unread entities in the collection"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "nepročitano"
|
||
|
||
#: multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76
|
||
msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients"
|
||
msgstr "Ne može da se doda više primalaca, dosegnut je najveći broj."
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Izaberi..."
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:784
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
||
"modifications will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve "
|
||
"posebne izmene će biti izgubljene."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:894
|
||
msgid "Setting Default Preferences"
|
||
msgstr "Vraćanje postavki na podrazumevano"
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:895
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Resetuj na podrazumevano"
|
||
|
||
#: progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
||
msgid "Cancel this operation."
|
||
msgstr "Obustavi ovaj postupak."
|
||
|
||
#: progresswidget/progressmanager.cpp:135
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Prekidam..."
|
||
|
||
#: progresswidget/ssllabel.cpp:62
|
||
msgid "Connection is encrypted"
|
||
msgstr "Veza je šifrovana"
|
||
|
||
#: progresswidget/ssllabel.cpp:67
|
||
msgid "Connection is unencrypted"
|
||
msgstr "Veza nije šifrovana"
|
||
|
||
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:91
|
||
msgid "Open detailed progress dialog"
|
||
msgstr "Otvori detaljan dijalog napretka"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /window/dialog/
|
||
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:297
|
||
msgid "Hide detailed progress window"
|
||
msgstr "Sakrij detaljan dijalog napretka"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /window/dialog/
|
||
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301
|
||
msgid "Show detailed progress window"
|
||
msgstr "Prikaži detaljan dijalog napretka"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "&Today"
|
||
msgstr "&Danas"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "To&morrow"
|
||
msgstr "&Sutra"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next &Week"
|
||
msgstr "Sledeće s&edmice"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next M&onth"
|
||
msgstr "Sledećeg &meseca"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Bez datuma"
|
||
|
||
#: widgets/kwidgetlister.cpp:128
|
||
msgctxt "more widgets"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: widgets/kwidgetlister.cpp:132
|
||
msgctxt "fewer widgets"
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Manje"
|
||
|
||
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Izbor adresara"
|
||
|
||
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
|
||
msgstr "Izaberite adresar u koji treba upisati kontakt:"
|
||
|
||
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Jezik provere pravopisa"
|