kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepim/libkdepim.po

668 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkdepim.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: addressline/addresseelineedit.cpp:117
#, kde-format
msgid "LDAP server: %1"
msgstr "LDAP server: %1"
#: addressline/addresseelineedit.cpp:313
msgctxt "@title:group"
msgid "Contacts found in your data"
msgstr "Kontakti nađeni u vašim podacima"
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1358
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Podesi redosled dovršavanja..."
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1361
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
msgstr "Prikaži organizacionu jedinicu za LDAP rezultate"
#: addressline/completionordereditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP server %1"
# >> @title:window
#: addressline/completionordereditor.cpp:199
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Uređivanje redosleda dovršavanja"
# >> @title:window
#: addressline/recentaddresses.cpp:185
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Uređivanje skorašnjih adresa"
#: addressline/recentaddresses.cpp:210
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: addressline/recentaddresses.cpp:214
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this email?"
msgid_plural "Do you want to remove %1 emails?"
msgstr[0] "Želite li da uklonite ovu %1 poruku?"
msgstr[1] "Želite li da uklonite ove %1 poruke?"
msgstr[2] "Želite li da uklonite ovih %1 poruka?"
msgstr[3] "Želite li da uklonite ovu poruku?"
# >> @title:window
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Uklanjanje"
#: job/addcontactjob.cpp:65
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
"manually."
msgstr ""
"Primarna adresa epošte vCarda već je u vašem adresaru. Međutim, možete "
"sačuvati vCard u fajl i ručno ga uvesti u adresar."
#: job/addcontactjob.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
"this entry by opening the address book."
msgstr ""
"VCard je dodat u vaš adresar. Ako otvorite adresar, možete dodati još "
"podataka ovom unosu."
#: job/addemailaddressjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
"address book."
msgstr "Kontakt sa adresom epošte <email>%1</email> već postoji u adresaru."
#: job/addemailaddressjob.cpp:140 job/addemaildisplayjob.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
"create an address book?"
msgstr ""
"Morate napraviti jedan adresar pre dodavanja kontakta. Želite li da "
"napravite adresar?"
#: job/addemailaddressjob.cpp:141 job/addemaildisplayjob.cpp:165
msgctxt "@title:window"
msgid "No Address Book Available"
msgstr "Adresar nije dostupan"
# >> @title:window
#: job/addemailaddressjob.cpp:143 job/addemaildisplayjob.cpp:167
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodavanje adresara"
#: job/addemailaddressjob.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
msgstr ""
"<para>Kontakt za <email>%1</email> uspešno je dodat u adresar.</"
"para><para>Želite li sada da uredite ovaj novi kontakt?</para>"
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1"
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt"
#: job/addemailaddressjob.cpp:258
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt uspešno napravljen"
# >> @title:window
#: ldap/addhostdialog.cpp:34
msgid "Add Host"
msgstr "Dodavanje domaćina"
#: ldap/kcmldap.cpp:89
msgid "kcmldap"
msgstr "KCMLDAP"
#: ldap/kcmldap.cpp:90
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Postavke LDAP servera"
#: ldap/kcmldap.cpp:92
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 20092010, Tobijas Kenig"
#: ldap/kcmldap.cpp:94
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
# >> @title:window
#: ldap/kcmldap.cpp:159
msgid "Edit Host"
msgstr "Uređivanje domaćina"
#: ldap/kcmldap.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
msgstr "Želite li da uklonite postavku domaćina „%1“?"
# >> @title:window
#: ldap/kcmldap.cpp:174
msgid "Remove Host"
msgstr "Uklanjanje domaćina"
#: ldap/kcmldap.cpp:314
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP serveri"
#: ldap/kcmldap.cpp:318
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Popunite koji će se serveri koristiti:"
#: ldap/kcmldap.cpp:346
msgid "&Add Host..."
msgstr "&Dodaj domaćin..."
#: ldap/kcmldap.cpp:348
msgid "&Edit Host..."
msgstr "&Uredi domaćin..."
#: ldap/kcmldap.cpp:351
msgid "&Remove Host"
msgstr "U&kloni domaćin"
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
msgid ""
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
msgstr ""
"LDAP lozinka je uskladištena kao čisti tekst, želite li da je premestite u "
"Knovčanik?"
# >> @title:window
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108
msgid "Store clear text password in KWallet"
msgstr "Skladištenje čistotekstualne lozinke u Knovčaniku"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
msgstr "titula"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Full Name"
msgstr "puno ime"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:145
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
msgid "Home Number"
msgstr "kućni broj"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:147
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
msgid "Work Number"
msgstr "broj na poslu"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
msgid "Mobile Number"
msgstr "broj mobilnog"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
msgid "Fax Number"
msgstr "broj faksa"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
msgid "Pager"
msgstr "pejdžer"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
msgstr "region"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
msgid "Country"
msgstr "država"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "City"
msgstr "grad"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
msgid "Organization"
msgstr "organizacija"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
msgid "Company"
msgstr "firma"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
msgid "Department"
msgstr "odeljenje"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
msgid "Zip Code"
msgstr "poštanski broj"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
msgid "Postal Address"
msgstr "poštanska adresa"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 ldap/ldapsearchdialog.cpp:359
msgid "User ID"
msgstr "id. korisnika"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:138
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:143
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
msgstr "region"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:362
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
msgstr "titula"
# >> @title:window
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:523
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Uvoz kontakata iz LDAPa"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Potraži adrese u imeniku"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
msgstr "u"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
msgstr "kućni broj"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:557
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
msgstr "broj na poslu"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:559
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:575
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzivna pretraga"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:581
msgid "Starts With"
msgstr "Počinje sa"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:591
msgid "Search in result"
msgstr "Traži u rezultatima"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:625
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:629
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:631
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:638
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj izabrano"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:639
msgid "Configure LDAP Servers..."
msgstr "Podesi LDAP servere..."
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:678
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:801
msgid "You must select an LDAP server before searching."
msgstr "Morate izabrati LDAP server pre traženja."
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
"Uvezeno iz LDAP imenika %1 %2"
"|/|"
"Uvezeno iz LDAP imenika %1 $[na-riječ %2 gen]"
# >> @title:window
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:918
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Podešavanje LDAP postavki adresara"
#: misc/broadcaststatus.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
msgid "[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: misc/broadcaststatus.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
msgid_plural ""
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
"server."
msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 nove poruke (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 novih poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
#: misc/broadcaststatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 poruke (%2 kB)."
msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 poruka (%2 kB)."
#: misc/broadcaststatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Transmission complete. %1 new message."
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 nova poruka."
msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 nove poruke."
msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 novih poruka."
msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 nova poruka."
#: misc/broadcaststatus.cpp:108
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Prenos je gotov. Nema novih poruka."
#: misc/broadcaststatus.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
"remaining on the server."
msgid_plural ""
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
"remaining on the server."
msgstr[0] ""
"Prenos za nalog %4 je gotov. %1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
msgstr[1] ""
"Prenos za nalog %4 je gotov. %1 nove poruke (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
msgstr[2] ""
"Prenos za nalog %4 je gotov. %1 novih poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na "
"serveru."
msgstr[3] ""
"Prenos za nalog %4 je gotov. 1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru."
#: misc/broadcaststatus.cpp:141
#, kde-format
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
msgstr[0] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
msgstr[1] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruke (%2 kB)."
msgstr[2] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruka (%2 kB)."
msgstr[3] "Prenos za nalog %3 je gotov. 1 poruka (%2 kB)."
#: misc/broadcaststatus.cpp:150
#, kde-format
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
msgstr[0] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 nova poruka."
msgstr[1] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 nove poruke."
msgstr[2] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 novih poruka."
msgstr[3] "Prenos za nalog %2 je gotov. 1 nova poruka."
#: misc/broadcaststatus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Prenos za nalog %1 je gotov. Nema novih poruka."
#: misc/maillistdrag.cpp:247
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Preuzimam i smeštam poruke..."
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:107
msgid "Total Messages"
msgstr "ukupno poruka"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:108
msgid "Unread Messages"
msgstr "nepročitanih poruka"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:119
msgid "Quota"
msgstr "kvota"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:127
msgid "Storage Size"
msgstr "veličina skladišta"
# >> @item:intable
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:136
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "veličina skladišta potfascikli"
# >> @title:column
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:442
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:444
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
# >> @title:column
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:446
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitano"
#: multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76
msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients"
msgstr "Ne može da se doda više primalaca, dosegnut je najveći broj."
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: prefs/kprefsdialog.cpp:784
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: prefs/kprefsdialog.cpp:892
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve "
"posebne izmene će biti izgubljene."
# >> @title:window
#: prefs/kprefsdialog.cpp:894
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Vraćanje postavki na podrazumevano"
#: prefs/kprefsdialog.cpp:895
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj na podrazumevano"
#: progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Obustavi ovaj postupak."
#: progresswidget/progressmanager.cpp:135
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekidam..."
#: progresswidget/ssllabel.cpp:62
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Veza je šifrovana"
#: progresswidget/ssllabel.cpp:67
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Veza nije šifrovana"
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:91
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otvori detaljan dijalog napretka"
# rewrite-msgid: /window/dialog/
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:297
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Sakrij detaljan dijalog napretka"
# rewrite-msgid: /window/dialog/
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Prikaži detaljan dijalog napretka"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Danas"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Sutra"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Sledeće s&edmice"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Sledećeg &meseca"
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"
#: widgets/kwidgetlister.cpp:128
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: widgets/kwidgetlister.cpp:132
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izbor adresara"
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Izaberite adresar u koji treba upisati kontakt:"
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik provere pravopisa"