# Translation of libkdepim.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-02 06:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 21:49+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: addressline/addresseelineedit.cpp:117 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "LDAP server: %1" #: addressline/addresseelineedit.cpp:313 msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Kontakti nađeni u vašim podacima" #: addressline/addresseelineedit.cpp:1358 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Podesi redosled dovršavanja..." #: addressline/addresseelineedit.cpp:1361 msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Prikaži organizacionu jedinicu za LDAP rezultate" #: addressline/completionordereditor.cpp:78 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP server %1" # >> @title:window #: addressline/completionordereditor.cpp:199 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Uređivanje redosleda dovršavanja" # >> @title:window #: addressline/recentaddresses.cpp:185 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Uređivanje skorašnjih adresa" #: addressline/recentaddresses.cpp:210 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: addressline/recentaddresses.cpp:214 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" # rewrite-msgid: /email/message/ #: addressline/recentaddresses.cpp:271 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email?" msgid_plural "Do you want to remove %1 emails?" msgstr[0] "Želite li da uklonite ovu %1 poruku?" msgstr[1] "Želite li da uklonite ove %1 poruke?" msgstr[2] "Želite li da uklonite ovih %1 poruka?" msgstr[3] "Želite li da uklonite ovu poruku?" # >> @title:window #: addressline/recentaddresses.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Uklanjanje" #: job/addcontactjob.cpp:65 msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" "Primarna adresa e‑pošte vCarda već je u vašem adresaru. Međutim, možete " "sačuvati vCard u fajl i ručno ga uvesti u adresar." #: job/addcontactjob.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "VCard je dodat u vaš adresar. Ako otvorite adresar, možete dodati još " "podataka ovom unosu." #: job/addemailaddressjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address %1 is already in your " "address book." msgstr "Kontakt sa adresom e‑pošte %1 već postoji u adresaru." #: job/addemailaddressjob.cpp:140 job/addemaildisplayjob.cpp:164 msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" "Morate napraviti jedan adresar pre dodavanja kontakta. Želite li da " "napravite adresar?" #: job/addemailaddressjob.cpp:141 job/addemaildisplayjob.cpp:165 msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Adresar nije dostupan" # >> @title:window #: job/addemailaddressjob.cpp:143 job/addemaildisplayjob.cpp:167 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodavanje adresara" #: job/addemailaddressjob.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for %1 was successfully added to your address " "book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" "Kontakt za %1 uspešno je dodat u adresar.Želite li sada da uredite ovaj novi kontakt?" #: job/addemailaddressjob.cpp:253 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1" #: job/addemailaddressjob.cpp:253 msgid "Failed to store contact" msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt" #: job/addemailaddressjob.cpp:258 msgid "Contact created successfully" msgstr "Kontakt uspešno napravljen" # >> @title:window #: ldap/addhostdialog.cpp:34 msgid "Add Host" msgstr "Dodavanje domaćina" #: ldap/kcmldap.cpp:89 msgid "kcmldap" msgstr "KCM‑LDAP" #: ldap/kcmldap.cpp:90 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Postavke LDAP servera" #: ldap/kcmldap.cpp:92 msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2009–2010, Tobijas Kenig" #: ldap/kcmldap.cpp:94 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobijas Kenig" # >> @title:window #: ldap/kcmldap.cpp:159 msgid "Edit Host" msgstr "Uređivanje domaćina" #: ldap/kcmldap.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Želite li da uklonite postavku domaćina „%1“?" # >> @title:window #: ldap/kcmldap.cpp:174 msgid "Remove Host" msgstr "Uklanjanje domaćina" #: ldap/kcmldap.cpp:314 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveri" #: ldap/kcmldap.cpp:318 msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Popunite koji će se serveri koristiti:" #: ldap/kcmldap.cpp:346 msgid "&Add Host..." msgstr "&Dodaj domaćin..." #: ldap/kcmldap.cpp:348 msgid "&Edit Host..." msgstr "&Uredi domaćin..." #: ldap/kcmldap.cpp:351 msgid "&Remove Host" msgstr "U&kloni domaćin" #: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107 msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "LDAP lozinka je uskladištena kao čisti tekst, želite li da je premestite u " "K‑novčanik?" # >> @title:window #: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108 msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Skladištenje čistotekstualne lozinke u K‑novčaniku" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "titula" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Full Name" msgstr "puno ime" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:145 #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:316 msgid "Home Number" msgstr "kućni broj" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:147 #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 msgid "Work Number" msgstr "broj na poslu" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322 msgid "Mobile Number" msgstr "broj mobilnog" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 msgid "Fax Number" msgstr "broj faksa" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 msgid "Pager" msgstr "pejdžer" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "region" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341 msgid "Country" msgstr "država" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "City" msgstr "grad" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 msgid "Organization" msgstr "organizacija" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328 msgid "Company" msgstr "firma" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353 msgid "Department" msgstr "odeljenje" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344 msgid "Zip Code" msgstr "poštanski broj" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347 msgid "Postal Address" msgstr "poštanska adresa" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 ldap/ldapsearchdialog.cpp:356 msgid "Description" msgstr "opis" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 ldap/ldapsearchdialog.cpp:359 msgid "User ID" msgstr "id. korisnika" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:138 msgctxt "Search attribute: Name of contact" msgid "Name" msgstr "ime" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:143 msgctxt "Search attribute: Email of the contact" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313 msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:338 msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "region" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:362 msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "titula" # >> @title:window #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:523 msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Uvoz kontakata iz LDAP‑a" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Potraži adrese u imeniku" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542 msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "u" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "ime" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555 msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "kućni broj" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:557 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "broj na poslu" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:559 msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:575 msgid "Recursive search" msgstr "Rekurzivna pretraga" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:580 msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:581 msgid "Starts With" msgstr "Počinje sa" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:591 msgid "Search in result" msgstr "Traži u rezultatima" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:625 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:629 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:631 msgid "Unselect All" msgstr "Poništi sav izbor" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:638 msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj izabrano" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:639 msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Podesi LDAP servere..." #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:678 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:801 msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Morate izabrati LDAP server pre traženja." #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:900 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" "Uvezeno iz LDAP imenika %1 %2" "|/|" "Uvezeno iz LDAP imenika %1 $[na-riječ %2 gen]" # >> @title:window #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:918 msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Podešavanje LDAP postavki adresara" #: misc/broadcaststatus.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message" msgid "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: misc/broadcaststatus.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server." msgid_plural "" "Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the " "server." msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 nove poruke (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 novih poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." #: misc/broadcaststatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)." msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)." msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 poruka (%2 kB)." msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 poruke (%2 kB)." msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 poruka (%2 kB)." msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 poruka (%2 kB)." #: misc/broadcaststatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Transmission complete. %1 new message." msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages." msgstr[0] "Prenos je gotov. %1 nova poruka." msgstr[1] "Prenos je gotov. %1 nove poruke." msgstr[2] "Prenos je gotov. %1 novih poruka." msgstr[3] "Prenos je gotov. 1 nova poruka." #: misc/broadcaststatus.cpp:108 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Prenos je gotov. Nema novih poruka." #: misc/broadcaststatus.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB " "remaining on the server." msgid_plural "" "Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB " "remaining on the server." msgstr[0] "" "Prenos za nalog %4 je gotov. %1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." msgstr[1] "" "Prenos za nalog %4 je gotov. %1 nove poruke (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." msgstr[2] "" "Prenos za nalog %4 je gotov. %1 novih poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na " "serveru." msgstr[3] "" "Prenos za nalog %4 je gotov. 1 nova poruka (%2 kB). %3 kB ostaje na serveru." #: misc/broadcaststatus.cpp:141 #, kde-format msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)." msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)." msgstr[0] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruka (%2 kB)." msgstr[1] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruke (%2 kB)." msgstr[2] "Prenos za nalog %3 je gotov. %1 poruka (%2 kB)." msgstr[3] "Prenos za nalog %3 je gotov. 1 poruka (%2 kB)." #: misc/broadcaststatus.cpp:150 #, kde-format msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message." msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages." msgstr[0] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 nova poruka." msgstr[1] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 nove poruke." msgstr[2] "Prenos za nalog %2 je gotov. %1 novih poruka." msgstr[3] "Prenos za nalog %2 je gotov. 1 nova poruka." #: misc/broadcaststatus.cpp:158 #, kde-format msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Prenos za nalog %1 je gotov. Nema novih poruka." #: misc/maillistdrag.cpp:247 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Preuzimam i smeštam poruke..." # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:107 msgid "Total Messages" msgstr "ukupno poruka" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:108 msgid "Unread Messages" msgstr "nepročitanih poruka" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:119 msgid "Quota" msgstr "kvota" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:127 msgid "Storage Size" msgstr "veličina skladišta" # >> @item:intable #: misc/statisticsproxymodel.cpp:136 msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "veličina skladišta potfascikli" # >> @title:column #: misc/statisticsproxymodel.cpp:442 msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "veličina" # >> @title:column #: misc/statisticsproxymodel.cpp:444 msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "ukupno" # >> @title:column #: misc/statisticsproxymodel.cpp:446 msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "nepročitano" #: multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76 msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients" msgstr "Ne može da se doda više primalaca, dosegnut je najveći broj." #: prefs/kprefsdialog.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: prefs/kprefsdialog.cpp:784 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: prefs/kprefsdialog.cpp:892 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve " "posebne izmene će biti izgubljene." # >> @title:window #: prefs/kprefsdialog.cpp:894 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Vraćanje postavki na podrazumevano" #: prefs/kprefsdialog.cpp:895 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na podrazumevano" #: progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Obustavi ovaj postupak." #: progresswidget/progressmanager.cpp:135 msgid "Aborting..." msgstr "Prekidam..." #: progresswidget/ssllabel.cpp:62 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Veza je šifrovana" #: progresswidget/ssllabel.cpp:67 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Veza nije šifrovana" #: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:91 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otvori detaljan dijalog napretka" # rewrite-msgid: /window/dialog/ #: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:297 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Sakrij detaljan dijalog napretka" # rewrite-msgid: /window/dialog/ #: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Prikaži detaljan dijalog napretka" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Danas" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100 msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Sutra" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101 msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Sledeće s&edmice" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102 msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Sledećeg &meseca" #: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez datuma" #: widgets/kwidgetlister.cpp:128 msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Više" #: widgets/kwidgetlister.cpp:132 msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Manje" #: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor adresara" #: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49 msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Izaberite adresar u koji treba upisati kontakt:" #: widgets/spellchecklineedit.cpp:211 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Jezik provere pravopisa"