kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepim-runtime/kres-migrator.po

317 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kres-migrator.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Stvaram primerak tipa %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Nedostaje identifikator"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Ne mogu da započnem selidbu zato što migrator nije spreman."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Započinjem selidbu..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Selidba je dovršena."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Selidba je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Selidba nije uspjela."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Selidba je pauzirana."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ova selidba je već bila započeta, ali je obustavljena."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "nije pokrenuta"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "u toku..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "dovršena"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "obustavljena"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "pauzirana"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "potrebno ažuriranje"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "neuspjela"
#: kabcmigrator.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported file format found. The file format '%1' is no longer supported, "
"please convert to another one."
msgstr ""
"Nađen fajl nepodržanog formata. Format „%1“ više nije podržan, pretvorite ga "
"u neki drugi."
#: kabcmigrator.cpp:57
#, kde-format
msgid "File format '%1' is not yet supported natively."
msgstr "Format fajla „%1“ još nije podržan samosvojno."
#: kabcmigrator.cpp:67 kcalmigrator.cpp:59
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
#: kabcmigrator.cpp:73
msgid "Migrated Addressbook"
msgstr "Adresar preseljen."
#: kabcmigrator.cpp:78 kcalmigrator.cpp:70 kcalmigrator.cpp:99
#: kcalmigrator.cpp:140
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Ne mogu da pristupim DBus sučelju radi udaljenog podešavanja."
#: kcalmigrator.cpp:65
msgid "Migrated Calendar"
msgstr "Kalendar preseljen."
#: kcalmigrator.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to create birthdays resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs rođendana: %1"
#: kcalmigrator.cpp:93
msgid "Migrated Birthdays"
msgstr "Rođendani preseljeni."
#: kcalmigrator.cpp:114
#, kde-format
msgid "Failed to create DAV resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim DAV resurs: %1"
#: kcalmigrator.cpp:120
msgid "Migrated GroupDAV"
msgstr "GroupDAV preseljen"
#: kcalmigrator.cpp:125
msgid "Failed to find the configuration file for the GroupDAV KResource"
msgstr "Ne mogu da nađem postavni fajl za GroupDAV Kresurs."
#: kcalmigrator.cpp:131
msgid "Apparently invalid configuration file for the GroupDAV KResource"
msgstr "Izgleda da je postavni fajl za GroupDAV Kresurs loš."
#: kcalmigrator.cpp:148
msgid "Empty username or URL in GroupDAV KResource configuration"
msgstr "Prazno korisničko ime ili URL u postavi GroupDAV Kresursa."
#: kresmigrator.h:86
msgid "Client-side bridge already set up."
msgstr "Premost na strani klijenta već je postavljen."
#: kresmigrator.h:93
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1'..."
msgstr "Pokušavam da preselim „%1“s..."
#: kresmigrator.h:104
#, kde-format
msgid "No native backend for '%1' available."
msgstr "Nema samosvojne pozadine za „%1“."
#: kresmigrator.h:114
#, kde-format
msgid "'%1' has already been migrated."
msgstr "„%1“ je već preseljen."
#: kresmigrator.h:149
#, kde-format
msgid ""
"No Akonadi agent identifier specified for previously bridged resource '%1'"
msgstr ""
"Nije zadat identifikator agenta Akonadija za prethodno premošćeni resurs „"
"%1“."
#: kresmigrator.h:157
#, kde-format
msgid "Bridged resource %1 does not exist anymore, trying a direct migration"
msgstr "Premošćeni resurs „%1“ više ne postoji, pokušavam neposrednu selidbu."
#: kresmigrator.h:193
#, kde-format
msgid "Bridged resource '%1' has no standard resource."
msgstr "Premošćeni resurs „%1“ nema standarni resurs."
#: kresmigrator.h:199
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' from compatibility bridge to native backend..."
msgstr ""
"Pokušavam da preselim „%1“ sa premosta saglasnosti na samosvojnu pozadinu..."
#: kresmigrator.h:203
#, kde-format
msgid "No native backend available, keeping compatibility bridge for '%1'."
msgstr "Nema samosvojne pozadine, zadržavam premost saglasnosti za „%1“."
#: kresmigrator.h:242
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge succeeded."
msgstr "Selidba „%1“ na premost saglasnosti je uspela."
#: kresmigrator.h:264
msgid "Setting up client-side bridge..."
msgstr "Postavljam premost na strani klijenta..."
#: kresmigrator.h:268
msgid "Akonadi Compatibility Resource"
msgstr "Resurs saglasnosti Akonadija"
#: kresmigrator.h:271
msgid "Client-side bridge set up successfully."
msgstr "Premost na strani klijenta uspešno je postavljen."
#: kresmigrator.h:273
msgid ""
"Could not create client-side bridge, check if Akonadi KResource bridge is "
"installed."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim premost na strani klijenta, proverite da li je "
"Akonadijev premost za Kresurs instaliran."
#: kresmigratorbase.cpp:55
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to compatibility bridge..."
msgstr "Pokušavam da preselim „%1“ na premost saglasnosti..."
#: kresmigratorbase.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unable to create compatibility bridge: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim premost saglasnosti: %1"
#: kresmigratorbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge failed: %2"
msgstr "Selidba „%1“ na premost saglasnosti nije uspela: %2"
#: kresmigratorbase.cpp:103
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to native backend failed: %2"
msgstr "Selidba „%1“ na samosvojnu pozadinu nije uspela: %2"
#: kresmigratorbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Selidba „%1“ je uspela."
#: kresmigratorbase.cpp:150
msgid "Attempting to create kolab resource"
msgstr "Pokušavam da napravim Kolabov resurs."
# skip-rule: t-proxy
#: kresmigratorbase.cpp:167
msgid "Failed to create kolab proxy resource."
msgstr "Ne mogu da napravim Kolabov posrednički resurs."
#: main.cpp:44
msgid "KResource Migration Tool"
msgstr "Alatka za selidbu Kresursa"
#: main.cpp:46
msgid "Migration of KResource settings and application to Akonadi"
msgstr "Selidba postavki i programa nad Kresursom na Akonadi"
#: main.cpp:48
msgid "(c) 2008 the Akonadi developers"
msgstr "© 2008, programeri Akonadija"
#: main.cpp:52
msgid "Volker Krause"
msgstr "Folker Krause"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:58
msgid "Only migrate to Akonadi KResource bridges"
msgstr "Preseli samo na Akonadijeve premoste za Kresurs."
#: main.cpp:59
msgid "Omit setting up of the client side compatibility bridges"
msgstr "Izostavi postavljanje premosta saglasnosti na strani klijenta."
#: main.cpp:60
msgid "Only migrate contact resources"
msgstr "Preseli samo resurse kontakata."
#: main.cpp:61
msgid "Only migrate calendar resources"
msgstr "Preseli samo resurse kalendara."
# literal-segment: contact|calendar|notes
#: main.cpp:62
msgid "Only migrate the specified types (supported: contact, calendar, notes)"
msgstr "Preseli samo zadate tipove (podržano: contact, calendar, notes)."
#: main.cpp:64
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Prikaži dijalog izveštaja"
#: main.cpp:65
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih izmena"