kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/mailreader.po

246 lines
8.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of mailreader.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailreader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: mailreader.cpp:112
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: mailreader.cpp:119
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: mailreader.cpp:139
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: mailreader.cpp:146
msgid "Previous Message"
msgstr "Претходна порука"
#: mailreader.cpp:149
msgid "Next Message"
msgstr "Следећа порука"
#. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:9
msgid "color of the background"
msgstr "боја позадине"
#. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:13
msgid "color of the foreground"
msgstr "боја исписа"
# каква лопта је у питању?
#. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:17
msgid "size of a ball"
msgstr "величина лопте"
#. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar)
#: mailreaderui.rc:10
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Навигациона трака"
# ignore-entity: nbsp
#: mailreaderview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Mailreader %1</h2><p>Mailread is a "
"proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='http://pim.kde.org/"
"akonadi'>The Akonadi Team</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро дошли у Читача поште %1</h2><p>Читач "
"поште је показна изведба читача над радним оквиром Аконадија/К‑МИМЕ‑а.</p><p "
"style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='http://pim.kde.org/"
"akonadi'>тим Аконадија</a></p>"
#: mailreaderview.cpp:96
msgid "Viewer"
msgstr "Приказивач"
#: mailreaderview.cpp:103
msgid "Message List"
msgstr "Листа порука"
#: main.cpp:8
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "КДЕ4 програм"
#: main.cpp:14
msgid "mailreader"
msgstr "Читач поште"
#: main.cpp:15
msgid "(C) 2007 Andras Mantia"
msgstr "© 2007 Андраш Мантија"
#: main.cpp:16
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Андраш Мантија"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: prefs_base.ui:16
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
#: prefs_base.ui:26
msgid "Choose a new background color"
msgstr "Изаберите нову боју позадине."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
#: prefs_base.ui:32
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">background</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Промените боју позадине кликом овде и избором нове боје из дијалога."
"</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: prefs_base.ui:42
msgid "Project age:"
msgstr "Старост пројекта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: prefs_base.ui:52
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
#: prefs_base.ui:62
msgid "Choose a new foreground color"
msgstr "Изаберите нову боју исписа."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
#: prefs_base.ui:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">foreground</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Промените боју исписа кликом овде и избором нове боје из дијалога.</"
"p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
#: prefs_base.ui:110
msgid "Set the project age (in days)"
msgstr "Поставите старост пројекта (у данима)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
#: prefs_base.ui:113
msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days."
msgstr "Промените старост пројекта (у данима) избором новог броја дана."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup)
#: prefs_messagelist.ui:17
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled)
#: prefs_messagelist.ui:23
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Приказуј облачиће за поруке и заглавља група"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab)
#: prefs_messagelist.ui:30
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup)
#: prefs_messagelist.ui:40
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors)
#: prefs_messagelist.ui:48
msgid "Use default colors"
msgstr "Користи подразумеване боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125
msgid "New messages:"
msgstr "Нове поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132
msgid "Unread messages:"
msgstr "Непрочитане поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139
msgid "Important messages:"
msgstr "Важне поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146
msgid "Action messages:"
msgstr "Поруке радњи:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
#: prefs_messagelist.ui:100
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts)
#: prefs_messagelist.ui:111
msgid "Use default fonts"
msgstr "Користи подразумијеване фонтове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: prefs_messagelist.ui:118
msgid "Message list:"
msgstr "Листа порука:"