kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libkpgp.po

759 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkpgp.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kpgp.cpp:198
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не могу да нађем извршни фајл ПГП‑а.\n"
"Проверите да ли је PATH исправно постављена."
#: kpgp.cpp:217
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "ОпенПГП провера безбедности"
#: kpgp.cpp:228
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Лозинка је предугачка, мора садржати мање од 1024 знака."
#: kpgp.cpp:230
msgid "Out of memory."
msgstr "Нема више меморије."
#: kpgp.cpp:303
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Унели сте лошу лозинку.\n"
"Желите ли да покушате поново, или да одустанете и прикажете поруку "
"недешифровану?"
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
msgid "PGP Warning"
msgstr "Упозорење ПГП‑а"
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: kpgp.cpp:362
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Унели сте лошу лозинку.\n"
"Желите ли да покушате поново, да наставите и оставите поруку непотписаном, "
"или да откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Пошаљи &непотписано"
#: kpgp.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли да пошаљете поруку непотписану, или да откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли свеједно да шифрујете, да оставите поруку таквом каква је, или да "
"откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Пошаљи &шифровано"
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#: kpgp.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли да оставите поруку таквом каква је, или да откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:456
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Пошаљи каква је"
#: kpgp.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до следеће грешке:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ово је порука о грешци од %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:630
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке. Порука неће бити "
"шифрована."
#: kpgp.cpp:633
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке. Порука "
"неће бити шифрована."
#: kpgp.cpp:653
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца. Та особа неће моћи "
"да дешифрује поруку ако је шифрујете."
#: kpgp.cpp:656
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца. Те особе неће моћи да "
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
#: kpgp.cpp:938
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ова могућност и\n"
"даље недостаје"
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Или вам ГнуПГ или ПГП нису инсталирани, или сте изабрали да их не користите."
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор кључа за шифровање"
#: kpgp.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n"
"\n"
"Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: kpgp.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Није нађен ниједан ваљан и поуздан опенПГП кључ за „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: kpgp.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Више од једног кључа поклапа „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не могу да нађем јавне кључеве према корисничким ИД‑овима\n"
"%1;\n"
"Порука није шифрована."
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не могу да нађем јавне кључеве према корисничким ИД‑овима\n"
"%1;\n"
"Ове особе неће моћи да прочитају поруку."
#: kpgpbase2.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Јавни кључеви нису сертификовани поузданим потписом за корисничке ИД‑ове\n"
"%1;\n"
"Порука није шифрована."
#: kpgpbase2.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Јавни кључеви нису сертификовани поузданим потписом за корисничке ИД‑ове\n"
"%1;\n"
"Ове особе неће моћи да прочитају поруку."
#: kpgpbase2.cpp:195
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Лоша лозинка. Не могу да потпишем."
#: kpgpbase2.cpp:203
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Потписивање није успело. Проверите свој кориснички идентитет за ПГП, поставу "
"ПГП‑а и свежњеве кључева."
#: kpgpbase2.cpp:211
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Шифровање није успело. Проверите поставу ПГП‑а и свежњеве кључева."
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351
msgid "error running PGP"
msgstr "грешка при извршавању ПГП‑а"
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Лоша лозинка. Не могу да дешифрујем."
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Немате тајни кључ потребан за дешифровање ове поруке."
#: kpgpbase2.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Фајл са свежњем кључева <filename>%1</filename> не постоји.\n"
"Проверите поставу ПГП‑а."
#: kpgpbase2.cpp:454
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kpgpbase5.cpp:86
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Нису наведени ни примаоци ни лозинка."
#: kpgpbase5.cpp:129
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Унели сте лошу лозинку."
#: kpgpbase5.cpp:155
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Кључеви којима желите да шифрујете поруку нису поуздани. Порука није "
"шифрована."
#: kpgpbase5.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Следећи кључеви нису поуздани:\n"
"%1\n"
"Њихови власници неће моћи да дешифрују поруку."
#: kpgpbase5.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недостају кључеви за шифровање за:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:205
msgid "Error running PGP"
msgstr "Грешка при извршавању ПГП‑а"
#: kpgpbase6.cpp:90
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Немате тајни кључ за ову поруку."
#: kpgpbase6.cpp:167
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (фајл <filename>~/.pgp/pubring.pkr</filename> није нађен)"
#: kpgpbaseG.cpp:118
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: kpgpbaseG.cpp:181
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Потписивање није успело јер је лозинка погрешна."
#: kpgpbaseG.cpp:188
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Потписивање није успело јер је ваш тајни кључ неупотребљив."
#: kpgpbaseG.cpp:219
msgid "Error running gpg"
msgstr "Грешка при извршавању ГПГ‑а"
#: kpgpbaseG.cpp:289
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
msgstr "Дијалог лозинке је отказан."
#: kpgpbaseG.cpp:366
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (фајл <filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename> није нађен)"
#: kpgpui.cpp:81
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Унесите своју лозинку за опенПГП:"
#: kpgpui.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Унесите опенПГП лозинку за\n"
"„%1“:"
#: kpgpui.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kpgpui.cpp:117
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Проверите да ли шифровање заиста ради пре него што озбиљно почнете да га "
"користите. Такође имајте у виду да ПГП/ГПГ модул не шифрује прилоге."
#: kpgpui.cpp:130
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Алатка за шифровање"
#: kpgpui.cpp:136
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Изаберите жељену &алатку за шифровање:"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:140
msgid "Autodetect"
msgstr "аутоматски откриј"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:141
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "ГнуПГ — Гнуов чувар приватности"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:142
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "ПГП (издање 2.х)"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "ПГП (издање 5.х)"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "ПГП (издање 6.х)"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:145
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "без алатке за шифровање"
#: kpgpui.cpp:154
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Задржи лозинку у меморији"
#: kpgpui.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, програм ће памтити лозинку вашег "
"приватног кључа све време извршавања. Лозинку треба да унесете само једном.</"
"p><p>Знајте да ово може бити безбедносни ризик. Ако напустите рачунар, други "
"га могу користити за слање потписаних порука и читање ваших шифрованих "
"порука. Ако дође до пописа језгра, садржај меморије биће сачуван на диск са "
"све вашом лозинком.</p><p>У К‑пошти ова поставка има значаја само ако не "
"користите <command>gpg-agent</command>. Такође се занемарује ако користите "
"прикључке за шифровање.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:175
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Увек шифруј и &мени"
#: kpgpui.cpp:180
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, порука (или фајл) ће бити шифрована не "
"само примаочевим јавним кључем, већ и вашим кључем. Тако ћете касније моћи "
"да дешифрујете поруку. Ово је обично добра идеја.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:189
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Прикажи потписан/шифрован текст после састављања"
#: kpgpui.cpp:195
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст биће приказан у "
"засебном прозору, омогућавајући вам да пре слања видите како ће изгледати. "
"Ово је добар начин да проверите да ли систем за шифровање заиста ради.</p></"
"qt>"
#: kpgpui.cpp:201
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења"
# rewrite-msgid: /dialog/list/
#: kpgpui.cpp:206
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак "
"јавних кључева са којег можете изабрати кључ за шифровање. Ако је искључена, "
"програм ће приказати списак само ако не може да нађе прави кључ или ако "
"постоји више кључева који се могу употребити.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:340
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
# >> @title:column
#: kpgpui.cpp:352
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
# >> @title:column
#: kpgpui.cpp:353
msgid "User ID"
msgstr "ИД корисника"
#: kpgpui.cpp:368
msgid "Remember choice"
msgstr "Запамти избор"
#: kpgpui.cpp:371
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете бити "
"поново питани.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:407
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Поново &прочитај кључеве"
#: kpgpui.cpp:482
#, kde-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Отисак: %1"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:517
msgid "Revoked"
msgstr "опозван"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:520
msgid "Expired"
msgstr "истекао"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:523
msgid "Disabled"
msgstr "искључен"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:526
msgid "Invalid"
msgstr "неваљан"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:532
msgid "Undefined trust"
msgstr "неодређене поузданости"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:535
msgid "Untrusted"
msgstr "непоуздан"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:538
msgid "Marginally trusted"
msgstr "гранично поуздан"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:541
msgid "Fully trusted"
msgstr "потпуно поуздан"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:544
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "безусловно поуздан"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:548
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# >> @item key remark
#: kpgpui.cpp:551
msgid "Secret key available"
msgstr "тајни кључ доступан"
# >> @item key remark
#: kpgpui.cpp:554
msgid "Sign only key"
msgstr "кључ само за потписивање"
# >> @item key remark
#: kpgpui.cpp:557
msgid "Encryption only key"
msgstr "кључ само за шифровање"
#: kpgpui.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Датум стварања: %1, стање: %2"
#: kpgpui.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Датум стварања: %1, стање: %2 (%3)"
# >> @titel:window
#: kpgpui.cpp:1009
msgid "Checking Keys"
msgstr "Проверавање кључева"
#: kpgpui.cpp:1010
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Проверавам кључ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Проверавам кључ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1046
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: kpgpui.cpp:1179
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
#: kpgpui.cpp:1180
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
#: kpgpui.cpp:1200
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: kpgpui.cpp:1339
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви биће коришћени за шифровање:"
#: kpgpui.cpp:1381
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
msgctxt "@info"
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
msgstr "<interface>никакво</interface> значи „без кључа“."
#: kpgpui.cpp:1432
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: kpgpui.cpp:1438
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: kpgpui.cpp:1467
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пожељно шифровање:"
#: kpgpui.cpp:1469
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>никакво</placeholder>"
#: kpgpui.cpp:1470
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: kpgpui.cpp:1471
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: kpgpui.cpp:1472
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: kpgpui.cpp:1473
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: kpgpui.cpp:1474
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: kpgpui.cpp:1537
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке вама самима."
#: kpgpui.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке за\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Подаци о опенПГП‑у"
#: kpgpui.cpp:1637
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Резултат последњег поступка шифровања или потписивања:"