mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
760 lines
25 KiB
Text
760 lines
25 KiB
Text
![]() |
# Translation of libkpgp.po into Serbian.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2011, 2012.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|||
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем извршни фајл ПГП‑а.\n"
|
|||
|
"Проверите да ли је PATH исправно постављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:217
|
|||
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|||
|
msgstr "ОпенПГП провера безбедности"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:228
|
|||
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|||
|
msgstr "Лозинка је предугачка, мора садржати мање од 1024 знака."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:230
|
|||
|
msgid "Out of memory."
|
|||
|
msgstr "Нема више меморије."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|||
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унели сте лошу лозинку.\n"
|
|||
|
"Желите ли да покушате поново, или да одустанете и прикажете поруку "
|
|||
|
"недешифровану?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
|
|||
|
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
|
|||
|
msgid "PGP Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење ПГП‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
|
|||
|
msgid "&Retry"
|
|||
|
msgstr "&Покушај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:362
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|||
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|||
|
"sending the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унели сте лошу лозинку.\n"
|
|||
|
"Желите ли да покушате поново, да наставите и оставите поруку непотписаном, "
|
|||
|
"или да откажете слање поруке?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
|
|||
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &непотписано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Желите ли да пошаљете поруку непотписану, или да откажете слање поруке?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:417
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|||
|
"the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Желите ли свеједно да шифрујете, да оставите поруку таквом каква је, или да "
|
|||
|
"откажете слање поруке?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
|
|||
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &шифровано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
|
|||
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:448
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Желите ли да оставите поруку таквом каква је, или да откажете слање поруке?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:456
|
|||
|
msgid "&Send As-Is"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи каква је"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:469
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до следеће грешке:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:471
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је порука о грешци од %1:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:630
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|||
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке. Порука неће бити "
|
|||
|
"шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:633
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|||
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке. Порука "
|
|||
|
"неће бити шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца. Та особа неће моћи "
|
|||
|
"да дешифрује поруку ако је шифрујете."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:656
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца. Те особе неће моћи да "
|
|||
|
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:938
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This feature is\n"
|
|||
|
"still missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова могућност и\n"
|
|||
|
"даље недостаје"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Или вам ГнуПГ или ПГП нису инсталирани, или сте изабрали да их не користите."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор кључа за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Није нађен ниједан ваљан и поуздан опенПГП кључ за „%1“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Више од једног кључа поклапа „%1“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"the message is not encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем јавне кључеве према корисничким ИД‑овима\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Порука није шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем јавне кључеве према корисничким ИД‑овима\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Ове особе неће моћи да прочитају поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|||
|
"%1.\n"
|
|||
|
"The message is not encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Јавни кључеви нису сертификовани поузданим потписом за корисничке ИД‑ове\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Порука није шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Јавни кључеви нису сертификовани поузданим потписом за корисничке ИД‑ове\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Ове особе неће моћи да прочитају поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:195
|
|||
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|||
|
msgstr "Лоша лозинка. Не могу да потпишем."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|||
|
"key rings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потписивање није успело. Проверите свој кориснички идентитет за ПГП, поставу "
|
|||
|
"ПГП‑а и свежњеве кључева."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:211
|
|||
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|||
|
msgstr "Шифровање није успело. Проверите поставу ПГП‑а и свежњеве кључева."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351
|
|||
|
msgid "error running PGP"
|
|||
|
msgstr "грешка при извршавању ПГП‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261
|
|||
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|||
|
msgstr "Лоша лозинка. Не могу да дешифрујем."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282
|
|||
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|||
|
msgstr "Немате тајни кључ потребан за дешифровање ове поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:448
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|||
|
"Please check your PGP setup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фајл са свежњем кључева <filename>%1</filename> не постоји.\n"
|
|||
|
"Проверите поставу ПГП‑а."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:454
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:86
|
|||
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|||
|
msgstr "Нису наведени ни примаоци ни лозинка."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:129
|
|||
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|||
|
msgstr "Унели сте лошу лозинку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|||
|
"encryption done."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кључеви којима желите да шифрујете поруку нису поуздани. Порука није "
|
|||
|
"шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећи кључеви нису поуздани:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Њихови власници неће моћи да дешифрују поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостају кључеви за шифровање за:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:205
|
|||
|
msgid "Error running PGP"
|
|||
|
msgstr "Грешка при извршавању ПГП‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase6.cpp:90
|
|||
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|||
|
msgstr "Немате тајни кључ за ову поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase6.cpp:167
|
|||
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|||
|
msgstr "??? (фајл <filename>~/.pgp/pubring.pkr</filename> није нађен)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:118
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:181
|
|||
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|||
|
msgstr "Потписивање није успело јер је лозинка погрешна."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:188
|
|||
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|||
|
msgstr "Потписивање није успело јер је ваш тајни кључ неупотребљив."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:219
|
|||
|
msgid "Error running gpg"
|
|||
|
msgstr "Грешка при извршавању ГПГ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:289
|
|||
|
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
|
|||
|
msgstr "Дијалог лозинке је отказан."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:366
|
|||
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|||
|
msgstr "??? (фајл <filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename> није нађен)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:81
|
|||
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|||
|
msgstr "Унесите своју лозинку за опенПГП:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|||
|
"\"%1\":"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите опенПГП лозинку за\n"
|
|||
|
"„%1“:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:112
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|||
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проверите да ли шифровање заиста ради пре него што озбиљно почнете да га "
|
|||
|
"користите. Такође имајте у виду да ПГП/ГПГ модул не шифрује прилоге."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:130
|
|||
|
msgid "Encryption Tool"
|
|||
|
msgstr "Алатка за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:136
|
|||
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите жељену &алатку за шифровање:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:140
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "аутоматски откриј"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|||
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|||
|
msgstr "ГнуПГ — Гнуов чувар приватности"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|||
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|||
|
msgstr "ПГП (издање 2.х)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|||
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|||
|
msgstr "ПГП (издање 5.х)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|||
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|||
|
msgstr "ПГП (издање 6.х)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|||
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|||
|
msgstr "без алатке за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:154
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|||
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|||
|
msgstr "&Задржи лозинку у меморији"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|||
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|||
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|||
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|||
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|||
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|||
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|||
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|||
|
"plugins.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Када је ова опција укључена, програм ће памтити лозинку вашег "
|
|||
|
"приватног кључа све време извршавања. Лозинку треба да унесете само једном.</"
|
|||
|
"p><p>Знајте да ово може бити безбедносни ризик. Ако напустите рачунар, други "
|
|||
|
"га могу користити за слање потписаних порука и читање ваших шифрованих "
|
|||
|
"порука. Ако дође до пописа језгра, садржај меморије биће сачуван на диск са "
|
|||
|
"све вашом лозинком.</p><p>У К‑пошти ова поставка има значаја само ако не "
|
|||
|
"користите <command>gpg-agent</command>. Такође се занемарује ако користите "
|
|||
|
"прикључке за шифровање.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:175
|
|||
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|||
|
msgstr "Увек шифруј и &мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|||
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|||
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|||
|
"good idea.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Када је ова опција укључена, порука (или фајл) ће бити шифрована не "
|
|||
|
"само примаочевим јавним кључем, већ и вашим кључем. Тако ћете касније моћи "
|
|||
|
"да дешифрујете поруку. Ово је обично добра идеја.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|||
|
msgstr "&Прикажи потписан/шифрован текст после састављања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:195
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|||
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|||
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|||
|
"works.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст биће приказан у "
|
|||
|
"засебном прозору, омогућавајући вам да пре слања видите како ће изгледати. "
|
|||
|
"Ово је добар начин да проверите да ли систем за шифровање заиста ради.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:201
|
|||
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|||
|
msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /dialog/list/
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|||
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|||
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|||
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак "
|
|||
|
"јавних кључева са којег можете изабрати кључ за шифровање. Ако је искључена, "
|
|||
|
"програм ће приказати списак само ако не може да нађе прави кључ или ако "
|
|||
|
"постоји више кључева који се могу употребити.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:340
|
|||
|
msgid "&Search for:"
|
|||
|
msgstr "&Потражи:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:352
|
|||
|
msgid "Key ID"
|
|||
|
msgstr "ИД кључа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:353
|
|||
|
msgid "User ID"
|
|||
|
msgstr "ИД корисника"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:368
|
|||
|
msgid "Remember choice"
|
|||
|
msgstr "Запамти избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:371
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|||
|
"asked again.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете бити "
|
|||
|
"поново питани.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:407
|
|||
|
msgid "&Reread Keys"
|
|||
|
msgstr "Поново &прочитај кључеве"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|||
|
msgstr "Отисак: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:517
|
|||
|
msgid "Revoked"
|
|||
|
msgstr "опозван"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:520
|
|||
|
msgid "Expired"
|
|||
|
msgstr "истекао"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:523
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "искључен"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:526
|
|||
|
msgid "Invalid"
|
|||
|
msgstr "неваљан"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:532
|
|||
|
msgid "Undefined trust"
|
|||
|
msgstr "неодређене поузданости"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:535
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "непоуздан"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:538
|
|||
|
msgid "Marginally trusted"
|
|||
|
msgstr "гранично поуздан"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:541
|
|||
|
msgid "Fully trusted"
|
|||
|
msgstr "потпуно поуздан"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:544
|
|||
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|||
|
msgstr "безусловно поуздан"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:548
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key remark
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|||
|
msgid "Secret key available"
|
|||
|
msgstr "тајни кључ доступан"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key remark
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:554
|
|||
|
msgid "Sign only key"
|
|||
|
msgstr "кључ само за потписивање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key remark
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:557
|
|||
|
msgid "Encryption only key"
|
|||
|
msgstr "кључ само за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:565
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
|
|||
|
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
|
|||
|
msgstr "Датум стварања: %1, стање: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
|
|||
|
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Датум стварања: %1, стање: %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @titel:window
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1009
|
|||
|
msgid "Checking Keys"
|
|||
|
msgstr "Проверавање кључева"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1010
|
|||
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|||
|
msgstr "Проверавам кључ 0xMMMMMMMM..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1021
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|||
|
msgstr "Проверавам кључ 0x%1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1046
|
|||
|
msgid "Recheck Key"
|
|||
|
msgstr "Поново провери кључ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1179
|
|||
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор опенПГП кључа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1180
|
|||
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|||
|
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1200
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Очисти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Измени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1339
|
|||
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|||
|
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|||
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|||
|
msgstr "Следећи кључеви биће коришћени за шифровање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1381
|
|||
|
msgid "Your keys:"
|
|||
|
msgstr "Ваши кључеви:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
|
|||
|
msgstr "<interface>никакво</interface> значи „без кључа“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1432
|
|||
|
msgid "Recipient:"
|
|||
|
msgstr "Прималац:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1438
|
|||
|
msgid "Encryption keys:"
|
|||
|
msgstr "Кључеви за шифровање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1467
|
|||
|
msgid "Encryption preference:"
|
|||
|
msgstr "Пожељно шифровање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1469
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>никакво</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1470
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|||
|
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1471
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|||
|
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1472
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|||
|
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1473
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Always Ask"
|
|||
|
msgstr "Увек питај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1474
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|||
|
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1537
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке вама самима."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1549
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке за\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|||
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|||
|
msgstr "Подаци о опенПГП‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1637
|
|||
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|||
|
msgstr "Резултат последњег поступка шифровања или потписивања:"
|