kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kmail-mobile.po

1356 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmail-mobile.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-mobile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-07 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: AboutPage.qml:55
msgid "About %1"
msgstr ""
"О %1"
"|/|"
"О $[дат %1]"
#: AboutPage.qml:67
msgid "Contributors"
msgstr "Доприносиоци"
# rewrite-msgid: /in alphabetical order//
#: AboutPage.qml:71
msgid "Development team in alphabetical order:"
msgstr "Развојни тим:"
#: AboutPage.qml:72
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:73
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)"
#: AboutPage.qml:74
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:75
msgid "Bernhard Reiter, Intevation"
msgstr "Бернхард Рајтер (Интевацион)"
#: AboutPage.qml:76
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:77
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
msgstr "Бјерн Балац (Аплики)"
#: AboutPage.qml:78
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)"
#: AboutPage.qml:79
msgid "Casey Link (KDAB)"
msgstr "Кејси Линк (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:80
msgid "David Faure (KDAB)"
msgstr "Давид Фор (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:81
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)"
#: AboutPage.qml:82
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:83
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:84
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:85
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
msgstr "Лио Франки (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:86
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)"
#: AboutPage.qml:87
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
msgstr "Марк Муц (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:88
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)"
#: AboutPage.qml:89
msgid "Michael Bohlender (KDE)"
msgstr "Михаел Болендер (КДЕ)"
#: AboutPage.qml:90
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:91
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:92
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:93
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
msgstr "Сабин Фор (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:94
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)"
#: AboutPage.qml:95
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:96
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
msgstr "Стивен Кели (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:97
msgid "Till Adam (KDAB)"
msgstr "Тил Адам (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:98
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:99
msgid "Volker Krause (KDAB)"
msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)"
#: AboutPage.qml:100
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
msgstr "Вернер Кох (Г10 код)"
#: AboutPage.qml:106
msgid ""
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
"Free Software licenses. See %1 for details."
msgstr ""
"Контакт додирни се лиценцира под условима Гнуовог ОЈЛ‑а издања 2 или "
"каснијег и другим лиценцама слободног софтвера. Детаље потражите у %1."
#: AboutPage.qml:115
msgid "Show Licenses"
msgstr "Прикажи лиценце"
# >> @title:window
#: AccountsPage.qml:132
msgid "Add Account"
msgstr "Додавање налога"
#: AclEditor.qml:44
msgid "<b>Access Control List for '%1'</b>"
msgstr "<b>Листа контроле приступа за „%1“</b>"
#: AclEditor.qml:87
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: AclEditor.qml:102 ConfigDialog.qml:81
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: attachmenteditor.cpp:43
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: attachmenteditor.cpp:45
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Уклони прилог"
#: attachmenteditor.cpp:48 composerview.cpp:153
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: attachmenteditor.cpp:53 composerview.cpp:159
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
# >> @item automatic encoding
#: charsetselectiondialog.cpp:38
msgid "Auto"
msgstr "аутоматско"
#: composerview.cpp:165
msgid "Send Later"
msgstr "Пошаљи касније"
#: composerview.cpp:169
msgid "Save As Draft"
msgstr "Сачувај као нацрт"
#: composerview.cpp:174
msgid "Save As Template"
msgstr "Сачувај као шаблон"
#: composerview.cpp:178
msgid "Clean Spaces"
msgstr "Почисти размаке"
#: composerview.cpp:181
msgid "Add Quote Characters"
msgstr "Додај знакове цитата"
#: composerview.cpp:184
msgid "Remove Quote Characters"
msgstr "Уклони знакове цитата"
#: composerview.cpp:187
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: composerview.cpp:190
msgid "Search in Email"
msgstr "Потражи у е‑пошти"
#: composerview.cpp:193
msgid "Continue Search"
msgstr "Настави тражење"
#: composerview.cpp:196
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: composerview.cpp:199
msgid "Append Signature"
msgstr "Стави потпис на крај"
#: composerview.cpp:202
msgid "Prepend Signature"
msgstr "Стави потпис на почетак"
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: composerview.cpp:205 composerview.cpp:235
msgid "Insert Signature at Cursor Position"
msgstr "Уметни потпис на месту курсора"
#: composerview.cpp:208
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: composerview.cpp:213
msgid "Request Notification"
msgstr "Затражи обавештење"
#: composerview.cpp:219
msgid "Wordwrap"
msgstr "Прелом речи"
#: composerview.cpp:225 mailactionmanager.cpp:108
msgid "Use Fixed Font"
msgstr "Фиксни фонт"
#: composerview.cpp:231
msgid "Crypto Message Format"
msgstr "Формат шифроване поруке"
#: composerview.cpp:234
msgid "Attach Public Key"
msgstr "Приложи јавни кључ"
#: composerview.cpp:332
msgid "You should specify at least one recipient for this message."
msgstr "Треба да наведете бар једног примаоца за ову поруку."
#: composerview.cpp:333
msgid "No recipients found"
msgstr "Није нађен ниједан прималац"
#: composerview.cpp:339
msgid ""
"You did not specify a subject. Do you want to send the message without "
"specifying one?"
msgstr "Нисте задали тему. Желите ли заиста да пошаљете поруку без теме?"
#: composerview.cpp:340
msgid "No subject"
msgstr "Нема теме"
#: composerview.cpp:385
msgid "New mail"
msgstr "Нова пошта"
#: composerview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Notification when there was an error while trying to send an email"
msgid "Error while trying to send email. %1"
msgstr "Грешка при покушају слања е‑поште. %1"
#: composerview.cpp:502
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Сачувај као нацрт"
#: composerview.cpp:503
msgid "Save this message in the Drafts folder. "
msgstr "Сачувајте ову поруку у фасциклу нацрта."
#: composerview.cpp:506
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?"
# >> @title:window
#: composerview.cpp:507 KMailComposerActions.qml:99
msgid "Close Composer"
msgstr "Затварање састављача"
#: composerview.cpp:631
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања у тексту. Желите ли "
"заиста то да учините?"
# >> @title:window
#: composerview.cpp:633
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Губитак форматирања?"
#: composerview.cpp:633
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Занемари форматирање"
#: ConfigDialog.qml:69
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: configwidget.cpp:64
msgid "<a href=\"help\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"help\">Како ово ради?</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configwidget.ui:25
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceShowHtmlStatusBar)
#: configwidget.ui:50
msgid "Show HTML statusbar"
msgstr "Трака стања ХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceReplaceSmileys)
#: configwidget.ui:57
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Мењај смешкове емотиконима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceReduceQuotedFontSize)
#: configwidget.ui:64
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Смањи фонт на цитираном тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configwidget.ui:99 KMailComposerActions.qml:96
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerInsertSignature)
#: configwidget.ui:108
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Аутоматски умећи потпис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposertInsertSignatureAboveQuote)
#: configwidget.ui:115
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Потпис изнад цитираног текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerPrependSeparator)
#: configwidget.ui:122
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Раздвајач испред потписа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerUseSmartQuoting)
#: configwidget.ui:129
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Паметно цитирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerRequestMDN)
#: configwidget.ui:136
msgid "Automatically request MDN"
msgstr "Аутоматски захтевај МДН"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerUseRecentAddressCompletion)
#: configwidget.ui:143
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Користи недавне адресе у самодопуни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerWordWrapAtColumn)
#: configwidget.ui:152
msgid "Word wrap at column"
msgstr "Прелом речи на колони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCompletionOrderButton)
#: configwidget.ui:177
msgid "Configure completion order"
msgstr "Подеси редослед допуне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editRecentAddressesButton)
#: configwidget.ui:184
msgid "Edit recent addresses"
msgstr "Уреди недавне адресе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerReplaceReplyPrefixes)
#: configwidget.ui:195
msgid "Replace recognized reply prefixes"
msgstr "Смењуј препознате префиксе одговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerReplaceForwardPrefixes)
#: configwidget.ui:202
msgid "Replace recognized forward prefixes"
msgstr "Смењуј препознате префиксе прослеђивања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerOutlookCompatibleNaming)
#: configwidget.ui:209
msgid "Outlook compatible attachment naming"
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerDetectMissingAttachments)
#: configwidget.ui:216
msgid "Enable detection of missing attachments"
msgstr "Откривање недостајућих прилога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configwidget.ui:233
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configwidget.ui:256
msgid "New Message:"
msgstr "Нова порука:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configwidget.ui:307
msgid "Reply to All / Reply to List:"
msgstr "Одговори свима / на листу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configwidget.ui:336
msgid "Forward Message:"
msgstr "Проследи поруку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, howDoesThisWorkLabel)
#: configwidget.ui:367
msgid "How does this work?"
msgstr "Како ово ради?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: configwidget.ui:386
msgid "Reply to Sender:"
msgstr "Одговори пошиљаоцу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: configwidget.ui:405
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsOutlookCompatible)
#: configwidget.ui:430
msgid "Outlook compatible invitations"
msgstr "Позивнице сагласне са Аутлуком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsAutomaticSending)
#: configwidget.ui:437
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Аутоматско слање позивница"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsDeleteAfterReply)
#: configwidget.ui:445
msgid ""
"Delete invitation emails after the reply\n"
"to them has been sent"
msgstr "Обриши поруку позивнице по слању одговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: configwidget.ui:464
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiscEmptyTrashAtExit)
#: configwidget.ui:487
msgid "Empty local trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу смећа по напуштању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: configwidget.ui:496
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Близу прагу квоте:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MiscQuotaWarningThreshold)
#: configwidget.ui:503
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: configwidget.ui:528
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Обавештења о размештају порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: configwidget.ui:551
msgid "Send policy:"
msgstr "Смерница слања:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
#: configwidget.ui:559 settings.kcfg.cmake:106
msgid "Ignore"
msgstr "игнориши"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
#: configwidget.ui:564 settings.kcfg.cmake:109
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
#: configwidget.ui:569 settings.kcfg.cmake:112
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
#: configwidget.ui:574 settings.kcfg.cmake:115
msgid "Always send"
msgstr "шаљи увек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: configwidget.ui:582
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитирање изворне поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
#: configwidget.ui:590 settings.kcfg.cmake:124
msgid "Nothing"
msgstr "никакво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
#: configwidget.ui:595 settings.kcfg.cmake:127
msgid "Full message"
msgstr "цела порука"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType)
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
#: configwidget.ui:600 settings.kcfg.cmake:130
msgid "Only headers"
msgstr "само заглавља"
#: EditorView.qml:43
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: EditorView.qml:83
msgid "Message will be signed"
msgstr "Порука ће бити потписана"
#: EditorView.qml:97
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Порука ће бити шифрована"
#: EditorView.qml:131
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: emailsexporthandler.cpp:30
msgid "Which emails shall be exported?"
msgstr "Које поруке треба извести?"
#: emailsexporthandler.cpp:35
msgid "All Emails"
msgstr "Све поруке"
#: emailsexporthandler.cpp:40
msgid "Emails in current folder"
msgstr "Поруке у текућој фасцикли"
#: emailsexporthandler.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to open MBox file %1"
msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл <filename>%1</filename>."
#: emailsexporthandler.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unable to save emails to MBox file %1"
msgstr "Не могу да сачувам поруке у мбокс фајл <filename>%1</filename>."
# >> @title:window
#: emailsimporthandler.cpp:34
msgid "Select MBox to Import"
msgstr "Избор мбокса за увоз"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: emailsimporthandler.cpp:39
msgid "Select the folder the imported email(s) shall be saved in:"
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба сачувати увезене поруке:"
# >> @title:window
#: emailsimporthandler.cpp:44
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: emailsimporthandler.cpp:49
#, kde-format
msgid "Importing one email to %2"
msgid_plural "Importing %1 emails to %2"
msgstr[0] "Увозим %1 поруку у %2..."
msgstr[1] "Увозим %1 поруке у %2..."
msgstr[2] "Увозим %1 порука у %2..."
msgstr[3] "Увозим %1 поруку у %2..."
# >> @title:window
#: emailsimporthandler.cpp:54 mainview.cpp:515
msgid "Import Emails"
msgstr "Увоз порука"
# >> @title:window
#: emailsimporthandler.cpp:84
msgid "MBox Import Failed"
msgstr "Неуспео увоз мбокса"
#: emailsimporthandler.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When trying to read the MBox, there was an error opening the file "
"<filename>%1</filename>:</para>"
msgstr ""
"<para>Грешка у отварању фајла <filename>%1</filename> при покушају читања "
"мбокса:</para>"
#: emailsimporthandler.cpp:95
msgid "No emails were imported, due to errors with the MBox."
msgstr "Због грешака са мбоксом није увезена ниједна порука."
#: emailsimporthandler.cpp:97
msgid "The MBox does not contain any emails."
msgstr "Мбокс не садржи ниједну поруку."
# >> @option:check Search for ... in:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inRecipients)
#: kmail-composer.qml:56 searchwidget.ui:70
msgid "Recipients"
msgstr "примаоцима"
# >> @title:group
#: kmail-composer.qml:91
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
# >> @title:menu
#: KMailComposerActions.qml:38
msgid "Message"
msgstr "Порука"
# >! Contexts.
# >> @title:menu
# >> @action:inmenu
#: KMailComposerActions.qml:47
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
# >> @title:menu
#: KMailComposerActions.qml:60
msgid "Options"
msgstr "Опције"
# >> @title:menu
#: KMailComposerActions.qml:72
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @title:menu
#: KMailComposerActions.qml:81
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
# >> @title:menu
#: KMailComposerActions.qml:89
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"
#: KMailComposerActions.qml:97
msgid "Configure Identity"
msgstr "Подеси идентитет"
#: KMailComposerActions.qml:98
msgid "Configure Transport"
msgstr "Подеси транспорт"
#: kmailmobileoptions.h:29
msgid "Send message to 'address'"
msgstr "Пошаљи поруку на адресу"
#: kmailmobileoptions.h:30
msgid "Set subject of message"
msgstr "Постави тему поруке"
#: kmailmobileoptions.h:31
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу"
#: kmailmobileoptions.h:32
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу"
#: kmailmobileoptions.h:33
msgid "Set body of message"
msgstr "Постави тело поруке"
#: kmailmobileoptions.h:34
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додај прилог поруци (може више пута)"
#: mailactionmanager.cpp:42 mainview.cpp:1348 mainview.cpp:1402
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: mailactionmanager.cpp:47 mainview.cpp:1349 mainview.cpp:1410
msgid "Action Item"
msgstr "Ставка радње"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mailactionmanager.cpp:52
msgid "Write New Email"
msgstr "Нова порука"
#: mailactionmanager.cpp:55 mailactionmanager.cpp:58
msgid "Send All Unsent Emails"
msgstr "Пошаљи све непослате поруке"
#: mailactionmanager.cpp:61
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: mailactionmanager.cpp:64
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Одговори на поштанску листу"
#: mailactionmanager.cpp:67
msgid "Reply Without Quoting"
msgstr "Одговори без цитирања"
#: mailactionmanager.cpp:72
msgid "Forward as Attachment"
msgstr "Проследи као прилог"
#: mailactionmanager.cpp:75
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"
#: mailactionmanager.cpp:78
msgid "Save Favorite"
msgstr "Сачувај као омиљено"
#: mailactionmanager.cpp:81
msgid "Send Again"
msgstr "Пошаљи поново"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mailactionmanager.cpp:84
msgid "Save Email As"
msgstr "Сачувај поруку као"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mailactionmanager.cpp:87
msgid "Edit Email"
msgstr "Уреди поруку"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mailactionmanager.cpp:90
msgid "Find in Email"
msgstr "Нађи у поруци"
#: mailactionmanager.cpp:93 mailactionmanager.cpp:98
msgid "Prefer HTML To Plain Text"
msgstr "Боље ХТМЛ него обични текст"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#: mailactionmanager.cpp:103
msgid "Load External References"
msgstr "Учитај спољашње везе"
#: mailactionmanager.cpp:113 mainview.cpp:1343 mainview.cpp:1637
msgid "Move Displayed Emails To Trash"
msgstr "Премести приказане поруке у смеће"
#: mailactionmanager.cpp:116 mailactionmanager.cpp:119
msgid "Apply Filters"
msgstr "Примени филтере"
#: mailactionmanager.cpp:123
msgid "New Filter"
msgstr "Нови филтер"
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:232 messagelistproxy.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:234 messagelistproxy.cpp:115
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:236 messagelistproxy.cpp:117
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:246 messagelistproxy.cpp:127
#, kde-format
msgid "One Week Ago"
msgid_plural "%1 Weeks Ago"
msgstr[0] "пре %1 седмицу"
msgstr[1] "пре %1 седмице"
msgstr[2] "пре %1 седмица"
msgstr[3] "прошле седмице"
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:259 messagelistproxy.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: main.cpp:77
msgid "Kontact Touch Mail"
msgstr "Поште Контакта додирног"
#: mainview.cpp:461
msgid "Messagelist Display Format"
msgstr "Формат приказа списка порука"
# >> @title:menu
#: mainview.cpp:481
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mainview.cpp:511
msgid "New Email"
msgstr "Нова порука"
#: mainview.cpp:519
msgid "Export Emails From This Account"
msgstr "Извези поруке из овог налога"
#: mainview.cpp:523
msgid "Export Displayed Emails"
msgstr "Извези приказане поруке"
#: mainview.cpp:527
msgid "Show Source"
msgstr "Прикажи извор"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mainview.cpp:531
msgid "Email Encoding"
msgstr "Кодирање поруке"
#: mainview.cpp:535
msgid "Show All Recipients"
msgstr "Прикажи све примаоце"
#: mainview.cpp:629
msgid "Could not recover a saved message."
msgstr "Не могу да повратим сачувану поруку."
#: mainview.cpp:630
msgid "Recover Message Error"
msgstr "Грешка при повраћању поруке"
#: mainview.cpp:683
msgid "Could not restore a draft."
msgstr "Не могу да повратим нацрт."
#: mainview.cpp:684 mainview.cpp:693 mainview.cpp:702
msgid "Restore Draft Error"
msgstr "Грешка при повраћању нацрта."
#: mainview.cpp:692
msgid "Invalid draft message."
msgstr "Лоша порука нацрта."
#: mainview.cpp:701
msgid "Message content error"
msgstr "Грешка у садржају поруке"
#: mainview.cpp:761
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
#: mainview.cpp:763
msgid "Online/Offline"
msgstr "На вези, ван везе"
#: mainview.cpp:764
msgid "Work Online"
msgstr "Ради на вези"
#: mainview.cpp:765
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: mainview.cpp:798 mainview.cpp:805
msgid "Send Queued Email Via"
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
#: mainview.cpp:818
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: mainview.cpp:1088
msgid "Error trying to set item status"
msgstr "Грешка при постављању стања ставке"
#: mainview.cpp:1089
msgid "Messages status error"
msgstr "Грешка стања поруке"
#: mainview.cpp:1285
msgid "Cannot delete draft."
msgstr "Не могу да обришем нацрт."
#: mainview.cpp:1286
msgid "Delete Draft Error"
msgstr "Грешка при брисању нацрта"
#: mainview.cpp:1342
msgid "Mark Displayed Emails As Read"
msgstr "Означи приказане поруке прочитаним"
#: mainview.cpp:1344
msgid "Move To Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: mainview.cpp:1345
msgid "Remove Duplicate Emails"
msgstr "Уклони поруке дупликате"
#: mainview.cpp:1346 mainview.cpp:1394
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
#: mainview.cpp:1347 mainview.cpp:1392
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"
#: mainview.cpp:1351
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај у"
#: mainview.cpp:1352
msgid "Move To"
msgstr "Премести у"
#: mainview.cpp:1354
msgid "New Subfolder"
msgstr "Нова потфасцикла"
#: mainview.cpp:1355
msgid "Synchronize This Folder"
msgid_plural "Synchronize These Folders"
msgstr[0] "Синхронизуј ове фасцикле"
msgstr[1] "Синхронизуј ове фасцикле"
msgstr[2] "Синхронизуј ове фасцикле"
msgstr[3] "Синхронизуј ову фасциклу"
#: mainview.cpp:1356
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства фасцикле"
#: mainview.cpp:1357
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete Folders"
msgstr[0] "Обриши фасцикле"
msgstr[1] "Обриши фасцикле"
msgstr[2] "Обриши фасцикле"
msgstr[3] "Обриши фасциклу"
#: mainview.cpp:1358
msgid "Move Folder To"
msgstr "Премести фасциклу у"
#: mainview.cpp:1359
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копирај фасциклу у"
#: mainview.cpp:1363
msgid "Synchronize All Accounts"
msgstr "Синхронизуј све налоге"
#: mainview.cpp:1400
msgid "Unimportant"
msgstr "Неважна"
#: mainview.cpp:1408
msgid "No Action Item"
msgstr "Није ставка радње"
#: mainview.cpp:1420
msgctxt "@title:window"
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: mainview.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Could not create account: %1"
msgstr "Не могу да направим налог: %1"
#: mainview.cpp:1424
msgid "Account creation failed"
msgstr "Неуспело стварање налога"
#: mainview.cpp:1427
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Account?"
msgstr "Обрисати налог?"
#: mainview.cpp:1429
msgid "Do you really want to delete the selected account?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабрани налог?"
#: mainview.cpp:1644
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: mainview.cpp:1709
msgid "Could not fetch template."
msgstr "Не могу да добавим шаблон."
#: mainview.cpp:1710
msgid "Template Fetching Error"
msgstr "Грешка при добављању шаблона"
#: messagelistsettingscontroller.cpp:35
msgid "Change Sorting/Grouping..."
msgstr "Промени ређање/груписање..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseGlobalSettings)
#: messagelistsettingseditor.ui:17
msgid "Folder uses default settings"
msgstr "Фасцикла користи подразумеване поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: messagelistsettingseditor.ui:62
msgid "Sorting:"
msgstr "Ређање:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:70
msgid "By Date/Time"
msgstr "по датуму—времену"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:75
msgid "By Most Recent in Discussion"
msgstr "по најновијем у разговору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:80 messagelistsettingseditor.ui:135
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:85
msgid "By Subject"
msgstr "по теми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:90
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:95
msgid "By Action Item Status"
msgstr "по стању ставке радње"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOrder)
#: messagelistsettingseditor.ui:104
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOrder)
#: messagelistsettingseditor.ui:109
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: messagelistsettingseditor.ui:117
msgid "Grouping:"
msgstr "Груписање:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:125
msgid "None"
msgstr "никакво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption)
#: messagelistsettingseditor.ui:130
msgid "By Starting Date of Discussion"
msgstr "по почетном датуму разговора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseThreading)
#: messagelistsettingseditor.ui:143
msgid "Show threads"
msgstr "Прикажи нити"
#: savemailcommand.cpp:47
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: savemailcommand.cpp:185 savemailcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: savemailcommand.cpp:186 savemailcommand.cpp:273
msgid "Save to File"
msgstr "Сачувај у фајл"
#: savemailcommand.cpp:186 savemailcommand.cpp:273
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: searchwidget.ui:20
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: searchwidget.ui:34
msgid "In:"
msgstr "У:"
# >> @option:check Search for ... in:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inSubjects)
#: searchwidget.ui:56
msgid "Subjects"
msgstr "темама"
# >> @option:check Search for ... in:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inSenders)
#: searchwidget.ui:63
msgid "Senders"
msgstr "пошиљаоцима"
# >> @option:check Search for ... in:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inBodyContents)
#: searchwidget.ui:77
msgid "Body Contents"
msgstr "Садржају тела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: searchwidget.ui:87
msgid "Sent between:"
msgstr "Послато између:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: searchwidget.ui:109
msgid "and"
msgstr "и"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeDateRange)
#: searchwidget.ui:128
msgid "Include messages within the specified date range"
msgstr "Укључи поруке из задатог опсега датума"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: searchwidget.ui:135
msgid "Located in:"
msgstr "Налази се у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, locatedInAnyCollection)
#: searchwidget.ui:157
msgid "any folder"
msgstr "било којој фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, locatedInSpecificCollection)
#: searchwidget.ui:167
msgid "only in folder"
msgstr "само у фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings.kcfg.cmake:37
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Упозори ако је број прималаца већи од"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings.kcfg.cmake:39 settings.kcfg.cmake:46
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail Mobile will "
"warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
"turned off."
msgstr ""
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, Мобилна К‑пошта ће вас "
"упозорити и тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings.kcfg.cmake:99
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
#: settings.kcfg.cmake:103
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
#: settings.kcfg.cmake:121
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
"употребу)"
#: SettingsPage.qml:48
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: SettingsPage.qml:56
msgid "Identities"
msgstr "Идентитети"
#: SettingsPage.qml:61
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: SettingsPage.qml:69
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: SettingsPage.qml:77
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: SnippetsEditor.qml:101
msgid ""
"Insert\n"
"Snippet"
msgstr ""
"Уметни\n"
"исечак"
#: SnippetsEditor.qml:102
msgid ""
"Add\n"
"Snippet"
msgstr ""
"Додај\n"
"исечак"
#: SnippetsEditor.qml:103
msgid ""
"Edit\n"
"Snippet"
msgstr ""
"Уреди\n"
"исечак"
#: SnippetsEditor.qml:104
msgid ""
"Delete\n"
"Snippet"
msgstr ""
"Обриши\n"
"исечак"
#: SnippetsEditor.qml:105
msgid ""
"Add\n"
"Group"
msgstr ""
"Додај\n"
"групу"
#: SnippetsEditor.qml:106
msgid ""
"Edit\n"
"Group"
msgstr ""
"Уреди\n"
"групу"
#: SnippetsEditor.qml:107
msgid ""
"Delete\n"
"Group"
msgstr ""
"Обриши\n"
"групу"
# rewrite-msgid: /$/.../
#: vacationmanager.cpp:43
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
#: vacationmanager.cpp:91
msgid ""
"KMail Mobile's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
"filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Функционалност Мобилне К‑поште за одговоре ван‑канцеларије ослања се на "
"филтрирање на страни сервера. Још увек нисте подесили ИМАП сервер за тако "
"нешто.\n"
"Можете га подесити под језичком <interface>Филтрирање</interface> дијалога "
"за подешавање ИМАП налога."
#: vacationmanager.cpp:96
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"