mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1356 lines
38 KiB
Text
1356 lines
38 KiB
Text
# Translation of kmail-mobile.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail-mobile\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-07 01:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 19:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:55
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"О %1"
|
||
"|/|"
|
||
"О $[дат %1]"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:67
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Доприносиоци"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /in alphabetical order//
|
||
#: AboutPage.qml:71
|
||
msgid "Development team in alphabetical order:"
|
||
msgstr "Развојни тим:"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:72
|
||
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
|
||
msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:73
|
||
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
|
||
msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:74
|
||
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
|
||
msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:75
|
||
msgid "Bernhard Reiter, Intevation"
|
||
msgstr "Бернхард Рајтер (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:76
|
||
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
|
||
msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:77
|
||
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
|
||
msgstr "Бјерн Балац (Аплики)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:78
|
||
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
|
||
msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:79
|
||
msgid "Casey Link (KDAB)"
|
||
msgstr "Кејси Линк (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:80
|
||
msgid "David Faure (KDAB)"
|
||
msgstr "Давид Фор (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:81
|
||
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
|
||
msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:82
|
||
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
|
||
msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:83
|
||
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
|
||
msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:84
|
||
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
|
||
msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:85
|
||
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
|
||
msgstr "Лио Франки (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:86
|
||
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
|
||
msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:87
|
||
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
|
||
msgstr "Марк Муц (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:88
|
||
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
|
||
msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:89
|
||
msgid "Michael Bohlender (KDE)"
|
||
msgstr "Михаел Болендер (КДЕ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:90
|
||
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
|
||
msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:91
|
||
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
|
||
msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:92
|
||
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
|
||
msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:93
|
||
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
|
||
msgstr "Сабин Фор (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:94
|
||
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
|
||
msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:95
|
||
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
|
||
msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:96
|
||
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
|
||
msgstr "Стивен Кели (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:97
|
||
msgid "Till Adam (KDAB)"
|
||
msgstr "Тил Адам (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:98
|
||
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
|
||
msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:99
|
||
msgid "Volker Krause (KDAB)"
|
||
msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:100
|
||
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
|
||
msgstr "Вернер Кох (Г10 код)"
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
|
||
"Free Software licenses. See %1 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт додирни се лиценцира под условима Гнуовог ОЈЛ‑а издања 2 или "
|
||
"каснијег и другим лиценцама слободног софтвера. Детаље потражите у %1."
|
||
|
||
#: AboutPage.qml:115
|
||
msgid "Show Licenses"
|
||
msgstr "Прикажи лиценце"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: AccountsPage.qml:132
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Додавање налога"
|
||
|
||
#: AclEditor.qml:44
|
||
msgid "<b>Access Control List for '%1'</b>"
|
||
msgstr "<b>Листа контроле приступа за „%1“</b>"
|
||
|
||
#: AclEditor.qml:87
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: AclEditor.qml:102 ConfigDialog.qml:81
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: attachmenteditor.cpp:43
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Додај прилог"
|
||
|
||
#: attachmenteditor.cpp:45
|
||
msgid "Remove Attachment"
|
||
msgstr "Уклони прилог"
|
||
|
||
#: attachmenteditor.cpp:48 composerview.cpp:153
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Потпиши"
|
||
|
||
#: attachmenteditor.cpp:53 composerview.cpp:159
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Шифруј"
|
||
|
||
# >> @item automatic encoding
|
||
#: charsetselectiondialog.cpp:38
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "аутоматско"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:165
|
||
msgid "Send Later"
|
||
msgstr "Пошаљи касније"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:169
|
||
msgid "Save As Draft"
|
||
msgstr "Сачувај као нацрт"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:174
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Сачувај као шаблон"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:178
|
||
msgid "Clean Spaces"
|
||
msgstr "Почисти размаке"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:181
|
||
msgid "Add Quote Characters"
|
||
msgstr "Додај знакове цитата"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:184
|
||
msgid "Remove Quote Characters"
|
||
msgstr "Уклони знакове цитата"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:187
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Провери правопис"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:190
|
||
msgid "Search in Email"
|
||
msgstr "Потражи у е‑пошти"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:193
|
||
msgid "Continue Search"
|
||
msgstr "Настави тражење"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:196
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:199
|
||
msgid "Append Signature"
|
||
msgstr "Стави потпис на крај"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:202
|
||
msgid "Prepend Signature"
|
||
msgstr "Стави потпис на почетак"
|
||
|
||
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
|
||
#: composerview.cpp:205 composerview.cpp:235
|
||
msgid "Insert Signature at Cursor Position"
|
||
msgstr "Уметни потпис на месту курсора"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:208
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:213
|
||
msgid "Request Notification"
|
||
msgstr "Затражи обавештење"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:219
|
||
msgid "Wordwrap"
|
||
msgstr "Прелом речи"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:225 mailactionmanager.cpp:108
|
||
msgid "Use Fixed Font"
|
||
msgstr "Фиксни фонт"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:231
|
||
msgid "Crypto Message Format"
|
||
msgstr "Формат шифроване поруке"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:234
|
||
msgid "Attach Public Key"
|
||
msgstr "Приложи јавни кључ"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:332
|
||
msgid "You should specify at least one recipient for this message."
|
||
msgstr "Треба да наведете бар једног примаоца за ову поруку."
|
||
|
||
#: composerview.cpp:333
|
||
msgid "No recipients found"
|
||
msgstr "Није нађен ниједан прималац"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"You did not specify a subject. Do you want to send the message without "
|
||
"specifying one?"
|
||
msgstr "Нисте задали тему. Желите ли заиста да пошаљете поруку без теме?"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:340
|
||
msgid "No subject"
|
||
msgstr "Нема теме"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:385
|
||
msgid "New mail"
|
||
msgstr "Нова пошта"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification when there was an error while trying to send an email"
|
||
msgid "Error while trying to send email. %1"
|
||
msgstr "Грешка при покушају слања е‑поште. %1"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:502
|
||
msgid "&Save as Draft"
|
||
msgstr "&Сачувај као нацрт"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:503
|
||
msgid "Save this message in the Drafts folder. "
|
||
msgstr "Сачувајте ову поруку у фасциклу нацрта."
|
||
|
||
#: composerview.cpp:506
|
||
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: composerview.cpp:507 KMailComposerActions.qml:99
|
||
msgid "Close Composer"
|
||
msgstr "Затварање састављача"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
|
||
"sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања у тексту. Желите ли "
|
||
"заиста то да учините?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: composerview.cpp:633
|
||
msgid "Lose the formatting?"
|
||
msgstr "Губитак форматирања?"
|
||
|
||
#: composerview.cpp:633
|
||
msgid "Lose Formatting"
|
||
msgstr "Занемари форматирање"
|
||
|
||
#: ConfigDialog.qml:69
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: configwidget.cpp:64
|
||
msgid "<a href=\"help\">How does this work?</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"help\">Како ово ради?</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: configwidget.ui:25
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceShowHtmlStatusBar)
|
||
#: configwidget.ui:50
|
||
msgid "Show HTML statusbar"
|
||
msgstr "Трака стања ХТМЛ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceReplaceSmileys)
|
||
#: configwidget.ui:57
|
||
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
||
msgstr "Мењај смешкове емотиконима"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceReduceQuotedFontSize)
|
||
#: configwidget.ui:64
|
||
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
||
msgstr "Смањи фонт на цитираном тексту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: configwidget.ui:99 KMailComposerActions.qml:96
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Састављач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerInsertSignature)
|
||
#: configwidget.ui:108
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Аутоматски умећи потпис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposertInsertSignatureAboveQuote)
|
||
#: configwidget.ui:115
|
||
msgid "Insert signature above quoted text"
|
||
msgstr "Потпис изнад цитираног текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerPrependSeparator)
|
||
#: configwidget.ui:122
|
||
msgid "Prepend separator to signature"
|
||
msgstr "Раздвајач испред потписа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerUseSmartQuoting)
|
||
#: configwidget.ui:129
|
||
msgid "Use smart quoting"
|
||
msgstr "Паметно цитирање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerRequestMDN)
|
||
#: configwidget.ui:136
|
||
msgid "Automatically request MDN"
|
||
msgstr "Аутоматски захтевај МДН"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerUseRecentAddressCompletion)
|
||
#: configwidget.ui:143
|
||
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
||
msgstr "Користи недавне адресе у самодопуни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerWordWrapAtColumn)
|
||
#: configwidget.ui:152
|
||
msgid "Word wrap at column"
|
||
msgstr "Прелом речи на колони"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCompletionOrderButton)
|
||
#: configwidget.ui:177
|
||
msgid "Configure completion order"
|
||
msgstr "Подеси редослед допуне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editRecentAddressesButton)
|
||
#: configwidget.ui:184
|
||
msgid "Edit recent addresses"
|
||
msgstr "Уреди недавне адресе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerReplaceReplyPrefixes)
|
||
#: configwidget.ui:195
|
||
msgid "Replace recognized reply prefixes"
|
||
msgstr "Смењуј препознате префиксе одговора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerReplaceForwardPrefixes)
|
||
#: configwidget.ui:202
|
||
msgid "Replace recognized forward prefixes"
|
||
msgstr "Смењуј препознате префиксе прослеђивања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerOutlookCompatibleNaming)
|
||
#: configwidget.ui:209
|
||
msgid "Outlook compatible attachment naming"
|
||
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerDetectMissingAttachments)
|
||
#: configwidget.ui:216
|
||
msgid "Enable detection of missing attachments"
|
||
msgstr "Откривање недостајућих прилога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: configwidget.ui:233
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: configwidget.ui:256
|
||
msgid "New Message:"
|
||
msgstr "Нова порука:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: configwidget.ui:307
|
||
msgid "Reply to All / Reply to List:"
|
||
msgstr "Одговори свима / на листу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: configwidget.ui:336
|
||
msgid "Forward Message:"
|
||
msgstr "Проследи поруку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, howDoesThisWorkLabel)
|
||
#: configwidget.ui:367
|
||
msgid "How does this work?"
|
||
msgstr "Како ово ради?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: configwidget.ui:386
|
||
msgid "Reply to Sender:"
|
||
msgstr "Одговори пошиљаоцу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: configwidget.ui:405
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Позивнице"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsOutlookCompatible)
|
||
#: configwidget.ui:430
|
||
msgid "Outlook compatible invitations"
|
||
msgstr "Позивнице сагласне са Аутлуком"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsAutomaticSending)
|
||
#: configwidget.ui:437
|
||
msgid "Automatic invitation sending"
|
||
msgstr "Аутоматско слање позивница"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsDeleteAfterReply)
|
||
#: configwidget.ui:445
|
||
msgid ""
|
||
"Delete invitation emails after the reply\n"
|
||
"to them has been sent"
|
||
msgstr "Обриши поруку позивнице по слању одговора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: configwidget.ui:464
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiscEmptyTrashAtExit)
|
||
#: configwidget.ui:487
|
||
msgid "Empty local trash folder on program exit"
|
||
msgstr "Испразни локалну фасциклу смећа по напуштању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: configwidget.ui:496
|
||
msgid "Close to quota threshold:"
|
||
msgstr "Близу прагу квоте:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MiscQuotaWarningThreshold)
|
||
#: configwidget.ui:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: configwidget.ui:528
|
||
msgid "Message Disposition Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења о размештају порука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: configwidget.ui:551
|
||
msgid "Send policy:"
|
||
msgstr "Смерница слања:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:559 settings.kcfg.cmake:106
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "игнориши"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:564 settings.kcfg.cmake:109
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "питај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:569 settings.kcfg.cmake:112
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "одбиј"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:574 settings.kcfg.cmake:115
|
||
msgid "Always send"
|
||
msgstr "шаљи увек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
|
||
#: configwidget.ui:582
|
||
msgid "Quote original message:"
|
||
msgstr "Цитирање изворне поруке:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:590 settings.kcfg.cmake:124
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "никакво"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:595 settings.kcfg.cmake:127
|
||
msgid "Full message"
|
||
msgstr "цела порука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
|
||
#: configwidget.ui:600 settings.kcfg.cmake:130
|
||
msgid "Only headers"
|
||
msgstr "само заглавља"
|
||
|
||
#: EditorView.qml:43
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: EditorView.qml:83
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "Порука ће бити потписана"
|
||
|
||
#: EditorView.qml:97
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "Порука ће бити шифрована"
|
||
|
||
#: EditorView.qml:131
|
||
msgid "Identity:"
|
||
msgstr "Идентитет:"
|
||
|
||
#: emailsexporthandler.cpp:30
|
||
msgid "Which emails shall be exported?"
|
||
msgstr "Које поруке треба извести?"
|
||
|
||
#: emailsexporthandler.cpp:35
|
||
msgid "All Emails"
|
||
msgstr "Све поруке"
|
||
|
||
#: emailsexporthandler.cpp:40
|
||
msgid "Emails in current folder"
|
||
msgstr "Поруке у текућој фасцикли"
|
||
|
||
#: emailsexporthandler.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open MBox file %1"
|
||
msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: emailsexporthandler.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to save emails to MBox file %1"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам поруке у мбокс фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:34
|
||
msgid "Select MBox to Import"
|
||
msgstr "Избор мбокса за увоз"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:39
|
||
msgid "Select the folder the imported email(s) shall be saved in:"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба сачувати увезене поруке:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:44
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор фасцикле"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing one email to %2"
|
||
msgid_plural "Importing %1 emails to %2"
|
||
msgstr[0] "Увозим %1 поруку у %2..."
|
||
msgstr[1] "Увозим %1 поруке у %2..."
|
||
msgstr[2] "Увозим %1 порука у %2..."
|
||
msgstr[3] "Увозим %1 поруку у %2..."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:54 mainview.cpp:515
|
||
msgid "Import Emails"
|
||
msgstr "Увоз порука"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:84
|
||
msgid "MBox Import Failed"
|
||
msgstr "Неуспео увоз мбокса"
|
||
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When trying to read the MBox, there was an error opening the file "
|
||
"<filename>%1</filename>:</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Грешка у отварању фајла <filename>%1</filename> при покушају читања "
|
||
"мбокса:</para>"
|
||
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:95
|
||
msgid "No emails were imported, due to errors with the MBox."
|
||
msgstr "Због грешака са мбоксом није увезена ниједна порука."
|
||
|
||
#: emailsimporthandler.cpp:97
|
||
msgid "The MBox does not contain any emails."
|
||
msgstr "Мбокс не садржи ниједну поруку."
|
||
|
||
# >> @option:check Search for ... in:
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inRecipients)
|
||
#: kmail-composer.qml:56 searchwidget.ui:70
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "примаоцима"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: kmail-composer.qml:91
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: KMailComposerActions.qml:38
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
# >! Contexts.
|
||
# >> @title:menu
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: KMailComposerActions.qml:47
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: KMailComposerActions.qml:60
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: KMailComposerActions.qml:72
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: KMailComposerActions.qml:81
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: KMailComposerActions.qml:89
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Исечци"
|
||
|
||
#: KMailComposerActions.qml:97
|
||
msgid "Configure Identity"
|
||
msgstr "Подеси идентитет"
|
||
|
||
#: KMailComposerActions.qml:98
|
||
msgid "Configure Transport"
|
||
msgstr "Подеси транспорт"
|
||
|
||
#: kmailmobileoptions.h:29
|
||
msgid "Send message to 'address'"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку на адресу"
|
||
|
||
#: kmailmobileoptions.h:30
|
||
msgid "Set subject of message"
|
||
msgstr "Постави тему поруке"
|
||
|
||
#: kmailmobileoptions.h:31
|
||
msgid "Send CC: to 'address'"
|
||
msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу"
|
||
|
||
#: kmailmobileoptions.h:32
|
||
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
||
msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу"
|
||
|
||
#: kmailmobileoptions.h:33
|
||
msgid "Set body of message"
|
||
msgstr "Постави тело поруке"
|
||
|
||
#: kmailmobileoptions.h:34
|
||
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
||
msgstr "Додај прилог поруци (може више пута)"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:42 mainview.cpp:1348 mainview.cpp:1402
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важна"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:47 mainview.cpp:1349 mainview.cpp:1410
|
||
msgid "Action Item"
|
||
msgstr "Ставка радње"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mailactionmanager.cpp:52
|
||
msgid "Write New Email"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:55 mailactionmanager.cpp:58
|
||
msgid "Send All Unsent Emails"
|
||
msgstr "Пошаљи све непослате поруке"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:61
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:64
|
||
msgid "Reply to Mailing List"
|
||
msgstr "Одговори на поштанску листу"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:67
|
||
msgid "Reply Without Quoting"
|
||
msgstr "Одговори без цитирања"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:72
|
||
msgid "Forward as Attachment"
|
||
msgstr "Проследи као прилог"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:75
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Преусмери"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Save Favorite"
|
||
msgstr "Сачувај као омиљено"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:81
|
||
msgid "Send Again"
|
||
msgstr "Пошаљи поново"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mailactionmanager.cpp:84
|
||
msgid "Save Email As"
|
||
msgstr "Сачувај поруку као"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mailactionmanager.cpp:87
|
||
msgid "Edit Email"
|
||
msgstr "Уреди поруку"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mailactionmanager.cpp:90
|
||
msgid "Find in Email"
|
||
msgstr "Нађи у поруци"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:93 mailactionmanager.cpp:98
|
||
msgid "Prefer HTML To Plain Text"
|
||
msgstr "Боље ХТМЛ него обични текст"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /reference/link/
|
||
#: mailactionmanager.cpp:103
|
||
msgid "Load External References"
|
||
msgstr "Учитај спољашње везе"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:113 mainview.cpp:1343 mainview.cpp:1637
|
||
msgid "Move Displayed Emails To Trash"
|
||
msgstr "Премести приказане поруке у смеће"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:116 mailactionmanager.cpp:119
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Примени филтере"
|
||
|
||
#: mailactionmanager.cpp:123
|
||
msgid "New Filter"
|
||
msgstr "Нови филтер"
|
||
|
||
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:232 messagelistproxy.cpp:113
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:234 messagelistproxy.cpp:115
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:236 messagelistproxy.cpp:117
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "јуче"
|
||
|
||
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:246 messagelistproxy.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgid_plural "%1 Weeks Ago"
|
||
msgstr[0] "пре %1 седмицу"
|
||
msgstr[1] "пре %1 седмице"
|
||
msgstr[2] "пре %1 седмица"
|
||
msgstr[3] "прошле седмице"
|
||
|
||
#: mailthreadgroupercomparator.cpp:259 messagelistproxy.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2."
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Kontact Touch Mail"
|
||
msgstr "Поште Контакта додирног"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:461
|
||
msgid "Messagelist Display Format"
|
||
msgstr "Формат приказа списка порука"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: mainview.cpp:481
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mainview.cpp:511
|
||
msgid "New Email"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:519
|
||
msgid "Export Emails From This Account"
|
||
msgstr "Извези поруке из овог налога"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:523
|
||
msgid "Export Displayed Emails"
|
||
msgstr "Извези приказане поруке"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:527
|
||
msgid "Show Source"
|
||
msgstr "Прикажи извор"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mainview.cpp:531
|
||
msgid "Email Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање поруке"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:535
|
||
msgid "Show All Recipients"
|
||
msgstr "Прикажи све примаоце"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:629
|
||
msgid "Could not recover a saved message."
|
||
msgstr "Не могу да повратим сачувану поруку."
|
||
|
||
#: mainview.cpp:630
|
||
msgid "Recover Message Error"
|
||
msgstr "Грешка при повраћању поруке"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:683
|
||
msgid "Could not restore a draft."
|
||
msgstr "Не могу да повратим нацрт."
|
||
|
||
#: mainview.cpp:684 mainview.cpp:693 mainview.cpp:702
|
||
msgid "Restore Draft Error"
|
||
msgstr "Грешка при повраћању нацрта."
|
||
|
||
#: mainview.cpp:692
|
||
msgid "Invalid draft message."
|
||
msgstr "Лоша порука нацрта."
|
||
|
||
#: mainview.cpp:701
|
||
msgid "Message content error"
|
||
msgstr "Грешка у садржају поруке"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:761
|
||
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:763
|
||
msgid "Online/Offline"
|
||
msgstr "На вези, ван везе"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:764
|
||
msgid "Work Online"
|
||
msgstr "Ради на вези"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:765
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Ради ван везе"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: mainview.cpp:798 mainview.cpp:805
|
||
msgid "Send Queued Email Via"
|
||
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:818
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1088
|
||
msgid "Error trying to set item status"
|
||
msgstr "Грешка при постављању стања ставке"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1089
|
||
msgid "Messages status error"
|
||
msgstr "Грешка стања поруке"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1285
|
||
msgid "Cannot delete draft."
|
||
msgstr "Не могу да обришем нацрт."
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1286
|
||
msgid "Delete Draft Error"
|
||
msgstr "Грешка при брисању нацрта"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1342
|
||
msgid "Mark Displayed Emails As Read"
|
||
msgstr "Означи приказане поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1344
|
||
msgid "Move To Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1345
|
||
msgid "Remove Duplicate Emails"
|
||
msgstr "Уклони поруке дупликате"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1346 mainview.cpp:1394
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прочитано"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1347 mainview.cpp:1392
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитано"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1351
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Копирај у"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1352
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Премести у"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1354
|
||
msgid "New Subfolder"
|
||
msgstr "Нова потфасцикла"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1355
|
||
msgid "Synchronize This Folder"
|
||
msgid_plural "Synchronize These Folders"
|
||
msgstr[0] "Синхронизуј ове фасцикле"
|
||
msgstr[1] "Синхронизуј ове фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Синхронизуј ове фасцикле"
|
||
msgstr[3] "Синхронизуј ову фасциклу"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1356
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Својства фасцикле"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1357
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgid_plural "Delete Folders"
|
||
msgstr[0] "Обриши фасцикле"
|
||
msgstr[1] "Обриши фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Обриши фасцикле"
|
||
msgstr[3] "Обриши фасциклу"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1358
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Премести фасциклу у"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1359
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Копирај фасциклу у"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1363
|
||
msgid "Synchronize All Accounts"
|
||
msgstr "Синхронизуј све налоге"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1400
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Неважна"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1408
|
||
msgid "No Action Item"
|
||
msgstr "Није ставка радње"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1420
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Нови налог"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create account: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим налог: %1"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1424
|
||
msgid "Account creation failed"
|
||
msgstr "Неуспело стварање налога"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1427
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Account?"
|
||
msgstr "Обрисати налог?"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1429
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected account?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабрани налог?"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1644
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1709
|
||
msgid "Could not fetch template."
|
||
msgstr "Не могу да добавим шаблон."
|
||
|
||
#: mainview.cpp:1710
|
||
msgid "Template Fetching Error"
|
||
msgstr "Грешка при добављању шаблона"
|
||
|
||
#: messagelistsettingscontroller.cpp:35
|
||
msgid "Change Sorting/Grouping..."
|
||
msgstr "Промени ређање/груписање..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseGlobalSettings)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:17
|
||
msgid "Folder uses default settings"
|
||
msgstr "Фасцикла користи подразумеване поставке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:62
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ређање:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:70
|
||
msgid "By Date/Time"
|
||
msgstr "по датуму—времену"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:75
|
||
msgid "By Most Recent in Discussion"
|
||
msgstr "по најновијем у разговору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:80 messagelistsettingseditor.ui:135
|
||
msgid "By Smart Sender/Receiver"
|
||
msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:85
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "по теми"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:90
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по величини"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:95
|
||
msgid "By Action Item Status"
|
||
msgstr "по стању ставке радње"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOrder)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:104
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "растуће"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOrder)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:109
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "опадајуће"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:117
|
||
msgid "Grouping:"
|
||
msgstr "Груписање:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:125
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никакво"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:130
|
||
msgid "By Starting Date of Discussion"
|
||
msgstr "по почетном датуму разговора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseThreading)
|
||
#: messagelistsettingseditor.ui:143
|
||
msgid "Show threads"
|
||
msgstr "Прикажи нити"
|
||
|
||
#: savemailcommand.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
||
"*|all files (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
|
||
"*|сви фајлови (*)"
|
||
|
||
#: savemailcommand.cpp:185 savemailcommand.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1 exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл %1 постоји.\n"
|
||
"Желите ли да га замените?"
|
||
|
||
#: savemailcommand.cpp:186 savemailcommand.cpp:273
|
||
msgid "Save to File"
|
||
msgstr "Сачувај у фајл"
|
||
|
||
#: savemailcommand.cpp:186 savemailcommand.cpp:273
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: searchwidget.ui:20
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: searchwidget.ui:34
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
# >> @option:check Search for ... in:
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inSubjects)
|
||
#: searchwidget.ui:56
|
||
msgid "Subjects"
|
||
msgstr "темама"
|
||
|
||
# >> @option:check Search for ... in:
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inSenders)
|
||
#: searchwidget.ui:63
|
||
msgid "Senders"
|
||
msgstr "пошиљаоцима"
|
||
|
||
# >> @option:check Search for ... in:
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inBodyContents)
|
||
#: searchwidget.ui:77
|
||
msgid "Body Contents"
|
||
msgstr "Садржају тела"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: searchwidget.ui:87
|
||
msgid "Sent between:"
|
||
msgstr "Послато између:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: searchwidget.ui:109
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeDateRange)
|
||
#: searchwidget.ui:128
|
||
msgid "Include messages within the specified date range"
|
||
msgstr "Укључи поруке из задатог опсега датума"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: searchwidget.ui:135
|
||
msgid "Located in:"
|
||
msgstr "Налази се у:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, locatedInAnyCollection)
|
||
#: searchwidget.ui:157
|
||
msgid "any folder"
|
||
msgstr "било којој фасцикли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, locatedInSpecificCollection)
|
||
#: searchwidget.ui:167
|
||
msgid "only in folder"
|
||
msgstr "само у фасцикли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
||
#: settings.kcfg.cmake:37
|
||
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
||
msgstr "Упозори ако је број прималаца већи од"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
|
||
#: settings.kcfg.cmake:39 settings.kcfg.cmake:46
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of recipients is larger than this value, KMail Mobile will "
|
||
"warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
|
||
"turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, Мобилна К‑пошта ће вас "
|
||
"упозорити и тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
|
||
#: settings.kcfg.cmake:99
|
||
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
||
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN)
|
||
#: settings.kcfg.cmake:103
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
|
||
"Notifications (for internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
|
||
"употребу)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN)
|
||
#: settings.kcfg.cmake:121
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
|
||
"(for internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
|
||
"употребу)"
|
||
|
||
#: SettingsPage.qml:48
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Налози"
|
||
|
||
#: SettingsPage.qml:56
|
||
msgid "Identities"
|
||
msgstr "Идентитети"
|
||
|
||
#: SettingsPage.qml:61
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#: SettingsPage.qml:69
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: SettingsPage.qml:77
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:101
|
||
msgid ""
|
||
"Insert\n"
|
||
"Snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уметни\n"
|
||
"исечак"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add\n"
|
||
"Snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај\n"
|
||
"исечак"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:103
|
||
msgid ""
|
||
"Edit\n"
|
||
"Snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уреди\n"
|
||
"исечак"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Delete\n"
|
||
"Snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обриши\n"
|
||
"исечак"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Add\n"
|
||
"Group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај\n"
|
||
"групу"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Edit\n"
|
||
"Group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уреди\n"
|
||
"групу"
|
||
|
||
#: SnippetsEditor.qml:107
|
||
msgid ""
|
||
"Delete\n"
|
||
"Group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обриши\n"
|
||
"групу"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /$/.../
|
||
#: vacationmanager.cpp:43
|
||
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies"
|
||
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
|
||
|
||
#: vacationmanager.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"KMail Mobile's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
|
||
"filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
||
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функционалност Мобилне К‑поште за одговоре ван‑канцеларије ослања се на "
|
||
"филтрирање на страни сервера. Још увек нисте подесили ИМАП сервер за тако "
|
||
"нешто.\n"
|
||
"Можете га подесити под језичком <interface>Филтрирање</interface> дијалога "
|
||
"за подешавање ИМАП налога."
|
||
|
||
#: vacationmanager.cpp:96
|
||
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
||
msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"
|