# Translation of kmail-mobile.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-07 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-27 19:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: AboutPage.qml:55 msgid "About %1" msgstr "" "О %1" "|/|" "О $[дат %1]" #: AboutPage.qml:67 msgid "Contributors" msgstr "Доприносиоци" # rewrite-msgid: /in alphabetical order// #: AboutPage.qml:71 msgid "Development team in alphabetical order:" msgstr "Развојни тим:" #: AboutPage.qml:72 msgid "Andras Mantia (KDAB)" msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)" #: AboutPage.qml:73 msgid "Andre Heinecke (Intevation)" msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)" #: AboutPage.qml:74 msgid "Andreas Holzammer (KDAB)" msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)" #: AboutPage.qml:75 msgid "Bernhard Reiter, Intevation" msgstr "Бернхард Рајтер (Интевацион)" #: AboutPage.qml:76 msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)" msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)" #: AboutPage.qml:77 msgid "Björn Balazs (Apliki)" msgstr "Бјерн Балац (Аплики)" #: AboutPage.qml:78 msgid "Björn Ricks (Intevation)" msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)" #: AboutPage.qml:79 msgid "Casey Link (KDAB)" msgstr "Кејси Линк (КДАБ)" #: AboutPage.qml:80 msgid "David Faure (KDAB)" msgstr "Давид Фор (КДАБ)" #: AboutPage.qml:81 msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)" msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)" #: AboutPage.qml:82 msgid "Kevin Krammer (KDAB)" msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)" #: AboutPage.qml:83 msgid "Kevin Ottens (KDAB)" msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)" #: AboutPage.qml:84 msgid "Laurent Montel (KDAB)" msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)" #: AboutPage.qml:85 msgid "Leo Franchi (KDAB)" msgstr "Лио Франки (КДАБ)" #: AboutPage.qml:86 msgid "Ludwig Reiter (Intevation)" msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)" #: AboutPage.qml:87 msgid "Marc Mutz (KDAB)" msgstr "Марк Муц (КДАБ)" #: AboutPage.qml:88 msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)" msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)" #: AboutPage.qml:89 msgid "Michael Bohlender (KDE)" msgstr "Михаел Болендер (КДЕ)" #: AboutPage.qml:90 msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)" msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)" #: AboutPage.qml:91 msgid "Patrick Spendrin (KDAB)" msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)" #: AboutPage.qml:92 msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)" msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)" #: AboutPage.qml:93 msgid "Sabine Faure (KDAB)" msgstr "Сабин Фор (КДАБ)" #: AboutPage.qml:94 msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)" msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)" #: AboutPage.qml:95 msgid "Sergio Martins (KDAB)" msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)" #: AboutPage.qml:96 msgid "Stephen Kelly (KDAB)" msgstr "Стивен Кели (КДАБ)" #: AboutPage.qml:97 msgid "Till Adam (KDAB)" msgstr "Тил Адам (КДАБ)" #: AboutPage.qml:98 msgid "Tobias Koenig (KDAB)" msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)" #: AboutPage.qml:99 msgid "Volker Krause (KDAB)" msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)" #: AboutPage.qml:100 msgid "Werner Koch (g10 Code)" msgstr "Вернер Кох (Г10 код)" #: AboutPage.qml:106 msgid "" "Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other " "Free Software licenses. See %1 for details." msgstr "" "Контакт додирни се лиценцира под условима Гнуовог ОЈЛ‑а издања 2 или " "каснијег и другим лиценцама слободног софтвера. Детаље потражите у %1." #: AboutPage.qml:115 msgid "Show Licenses" msgstr "Прикажи лиценце" # >> @title:window #: AccountsPage.qml:132 msgid "Add Account" msgstr "Додавање налога" #: AclEditor.qml:44 msgid "Access Control List for '%1'" msgstr "Листа контроле приступа за „%1“" #: AclEditor.qml:87 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: AclEditor.qml:102 ConfigDialog.qml:81 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: attachmenteditor.cpp:43 msgid "Add Attachment" msgstr "Додај прилог" #: attachmenteditor.cpp:45 msgid "Remove Attachment" msgstr "Уклони прилог" #: attachmenteditor.cpp:48 composerview.cpp:153 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: attachmenteditor.cpp:53 composerview.cpp:159 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" # >> @item automatic encoding #: charsetselectiondialog.cpp:38 msgid "Auto" msgstr "аутоматско" #: composerview.cpp:165 msgid "Send Later" msgstr "Пошаљи касније" #: composerview.cpp:169 msgid "Save As Draft" msgstr "Сачувај као нацрт" #: composerview.cpp:174 msgid "Save As Template" msgstr "Сачувај као шаблон" #: composerview.cpp:178 msgid "Clean Spaces" msgstr "Почисти размаке" #: composerview.cpp:181 msgid "Add Quote Characters" msgstr "Додај знакове цитата" #: composerview.cpp:184 msgid "Remove Quote Characters" msgstr "Уклони знакове цитата" #: composerview.cpp:187 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #: composerview.cpp:190 msgid "Search in Email" msgstr "Потражи у е‑пошти" #: composerview.cpp:193 msgid "Continue Search" msgstr "Настави тражење" #: composerview.cpp:196 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: composerview.cpp:199 msgid "Append Signature" msgstr "Стави потпис на крај" #: composerview.cpp:202 msgid "Prepend Signature" msgstr "Стави потпис на почетак" # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: composerview.cpp:205 composerview.cpp:235 msgid "Insert Signature at Cursor Position" msgstr "Уметни потпис на месту курсора" #: composerview.cpp:208 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: composerview.cpp:213 msgid "Request Notification" msgstr "Затражи обавештење" #: composerview.cpp:219 msgid "Wordwrap" msgstr "Прелом речи" #: composerview.cpp:225 mailactionmanager.cpp:108 msgid "Use Fixed Font" msgstr "Фиксни фонт" #: composerview.cpp:231 msgid "Crypto Message Format" msgstr "Формат шифроване поруке" #: composerview.cpp:234 msgid "Attach Public Key" msgstr "Приложи јавни кључ" #: composerview.cpp:332 msgid "You should specify at least one recipient for this message." msgstr "Треба да наведете бар једног примаоца за ову поруку." #: composerview.cpp:333 msgid "No recipients found" msgstr "Није нађен ниједан прималац" #: composerview.cpp:339 msgid "" "You did not specify a subject. Do you want to send the message without " "specifying one?" msgstr "Нисте задали тему. Желите ли заиста да пошаљете поруку без теме?" #: composerview.cpp:340 msgid "No subject" msgstr "Нема теме" #: composerview.cpp:385 msgid "New mail" msgstr "Нова пошта" #: composerview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Notification when there was an error while trying to send an email" msgid "Error while trying to send email. %1" msgstr "Грешка при покушају слања е‑поште. %1" #: composerview.cpp:502 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Сачувај као нацрт" #: composerview.cpp:503 msgid "Save this message in the Drafts folder. " msgstr "Сачувајте ову поруку у фасциклу нацрта." #: composerview.cpp:506 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?" # >> @title:window #: composerview.cpp:507 KMailComposerActions.qml:99 msgid "Close Composer" msgstr "Затварање састављача" #: composerview.cpp:631 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања у тексту. Желите ли " "заиста то да учините?" # >> @title:window #: composerview.cpp:633 msgid "Lose the formatting?" msgstr "Губитак форматирања?" #: composerview.cpp:633 msgid "Lose Formatting" msgstr "Занемари форматирање" #: ConfigDialog.qml:69 msgid "OK" msgstr "У реду" #: configwidget.cpp:64 msgid "How does this work?" msgstr "Како ово ради?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configwidget.ui:25 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceShowHtmlStatusBar) #: configwidget.ui:50 msgid "Show HTML statusbar" msgstr "Трака стања ХТМЛ‑а" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceReplaceSmileys) #: configwidget.ui:57 msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Мењај смешкове емотиконима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AppearanceReduceQuotedFontSize) #: configwidget.ui:64 msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Смањи фонт на цитираном тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configwidget.ui:99 KMailComposerActions.qml:96 msgid "Composer" msgstr "Састављач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerInsertSignature) #: configwidget.ui:108 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Аутоматски умећи потпис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposertInsertSignatureAboveQuote) #: configwidget.ui:115 msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Потпис изнад цитираног текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerPrependSeparator) #: configwidget.ui:122 msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Раздвајач испред потписа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerUseSmartQuoting) #: configwidget.ui:129 msgid "Use smart quoting" msgstr "Паметно цитирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerRequestMDN) #: configwidget.ui:136 msgid "Automatically request MDN" msgstr "Аутоматски захтевај МДН" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerUseRecentAddressCompletion) #: configwidget.ui:143 msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Користи недавне адресе у самодопуни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerWordWrapAtColumn) #: configwidget.ui:152 msgid "Word wrap at column" msgstr "Прелом речи на колони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCompletionOrderButton) #: configwidget.ui:177 msgid "Configure completion order" msgstr "Подеси редослед допуне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editRecentAddressesButton) #: configwidget.ui:184 msgid "Edit recent addresses" msgstr "Уреди недавне адресе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerReplaceReplyPrefixes) #: configwidget.ui:195 msgid "Replace recognized reply prefixes" msgstr "Смењуј препознате префиксе одговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerReplaceForwardPrefixes) #: configwidget.ui:202 msgid "Replace recognized forward prefixes" msgstr "Смењуј препознате префиксе прослеђивања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerOutlookCompatibleNaming) #: configwidget.ui:209 msgid "Outlook compatible attachment naming" msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComposerDetectMissingAttachments) #: configwidget.ui:216 msgid "Enable detection of missing attachments" msgstr "Откривање недостајућих прилога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configwidget.ui:233 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configwidget.ui:256 msgid "New Message:" msgstr "Нова порука:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configwidget.ui:307 msgid "Reply to All / Reply to List:" msgstr "Одговори свима / на листу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configwidget.ui:336 msgid "Forward Message:" msgstr "Проследи поруку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, howDoesThisWorkLabel) #: configwidget.ui:367 msgid "How does this work?" msgstr "Како ово ради?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: configwidget.ui:386 msgid "Reply to Sender:" msgstr "Одговори пошиљаоцу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: configwidget.ui:405 msgid "Invitations" msgstr "Позивнице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsOutlookCompatible) #: configwidget.ui:430 msgid "Outlook compatible invitations" msgstr "Позивнице сагласне са Аутлуком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsAutomaticSending) #: configwidget.ui:437 msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Аутоматско слање позивница" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvitationsDeleteAfterReply) #: configwidget.ui:445 msgid "" "Delete invitation emails after the reply\n" "to them has been sent" msgstr "Обриши поруку позивнице по слању одговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: configwidget.ui:464 msgid "Misc" msgstr "Разно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiscEmptyTrashAtExit) #: configwidget.ui:487 msgid "Empty local trash folder on program exit" msgstr "Испразни локалну фасциклу смећа по напуштању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: configwidget.ui:496 msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Близу прагу квоте:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MiscQuotaWarningThreshold) #: configwidget.ui:503 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: configwidget.ui:528 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Обавештења о размештају порука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: configwidget.ui:551 msgid "Send policy:" msgstr "Смерница слања:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy) #. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN) #: configwidget.ui:559 settings.kcfg.cmake:106 msgid "Ignore" msgstr "игнориши" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy) #. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN) #: configwidget.ui:564 settings.kcfg.cmake:109 msgid "Ask" msgstr "питај" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy) #. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN) #: configwidget.ui:569 settings.kcfg.cmake:112 msgid "Deny" msgstr "одбиј" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNPolicy) #. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN) #: configwidget.ui:574 settings.kcfg.cmake:115 msgid "Always send" msgstr "шаљи увек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: configwidget.ui:582 msgid "Quote original message:" msgstr "Цитирање изворне поруке:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType) #. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN) #: configwidget.ui:590 settings.kcfg.cmake:124 msgid "Nothing" msgstr "никакво" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType) #. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN) #: configwidget.ui:595 settings.kcfg.cmake:127 msgid "Full message" msgstr "цела порука" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MDNQuoteType) #. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN) #: configwidget.ui:600 settings.kcfg.cmake:130 msgid "Only headers" msgstr "само заглавља" #: EditorView.qml:43 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: EditorView.qml:83 msgid "Message will be signed" msgstr "Порука ће бити потписана" #: EditorView.qml:97 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Порука ће бити шифрована" #: EditorView.qml:131 msgid "Identity:" msgstr "Идентитет:" #: emailsexporthandler.cpp:30 msgid "Which emails shall be exported?" msgstr "Које поруке треба извести?" #: emailsexporthandler.cpp:35 msgid "All Emails" msgstr "Све поруке" #: emailsexporthandler.cpp:40 msgid "Emails in current folder" msgstr "Поруке у текућој фасцикли" #: emailsexporthandler.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to open MBox file %1" msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл %1." #: emailsexporthandler.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to save emails to MBox file %1" msgstr "Не могу да сачувам поруке у мбокс фајл %1." # >> @title:window #: emailsimporthandler.cpp:34 msgid "Select MBox to Import" msgstr "Избор мбокса за увоз" # rewrite-msgid: /email/message/ #: emailsimporthandler.cpp:39 msgid "Select the folder the imported email(s) shall be saved in:" msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба сачувати увезене поруке:" # >> @title:window #: emailsimporthandler.cpp:44 msgid "Select Folder" msgstr "Избор фасцикле" # rewrite-msgid: /email/message/ #: emailsimporthandler.cpp:49 #, kde-format msgid "Importing one email to %2" msgid_plural "Importing %1 emails to %2" msgstr[0] "Увозим %1 поруку у %2..." msgstr[1] "Увозим %1 поруке у %2..." msgstr[2] "Увозим %1 порука у %2..." msgstr[3] "Увозим %1 поруку у %2..." # >> @title:window #: emailsimporthandler.cpp:54 mainview.cpp:515 msgid "Import Emails" msgstr "Увоз порука" # >> @title:window #: emailsimporthandler.cpp:84 msgid "MBox Import Failed" msgstr "Неуспео увоз мбокса" #: emailsimporthandler.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When trying to read the MBox, there was an error opening the file " "%1:" msgstr "" "Грешка у отварању фајла %1 при покушају читања " "мбокса:" #: emailsimporthandler.cpp:95 msgid "No emails were imported, due to errors with the MBox." msgstr "Због грешака са мбоксом није увезена ниједна порука." #: emailsimporthandler.cpp:97 msgid "The MBox does not contain any emails." msgstr "Мбокс не садржи ниједну поруку." # >> @option:check Search for ... in: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inRecipients) #: kmail-composer.qml:56 searchwidget.ui:70 msgid "Recipients" msgstr "примаоцима" # >> @title:group #: kmail-composer.qml:91 msgid "Actions" msgstr "Радње" # >> @title:menu #: KMailComposerActions.qml:38 msgid "Message" msgstr "Порука" # >! Contexts. # >> @title:menu # >> @action:inmenu #: KMailComposerActions.qml:47 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" # >> @title:menu #: KMailComposerActions.qml:60 msgid "Options" msgstr "Опције" # >> @title:menu #: KMailComposerActions.qml:72 msgid "Signature" msgstr "Потпис" # >> @title:menu #: KMailComposerActions.qml:81 msgid "Security" msgstr "Безбедност" # >> @title:menu #: KMailComposerActions.qml:89 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: KMailComposerActions.qml:97 msgid "Configure Identity" msgstr "Подеси идентитет" #: KMailComposerActions.qml:98 msgid "Configure Transport" msgstr "Подеси транспорт" #: kmailmobileoptions.h:29 msgid "Send message to 'address'" msgstr "Пошаљи поруку на адресу" #: kmailmobileoptions.h:30 msgid "Set subject of message" msgstr "Постави тему поруке" #: kmailmobileoptions.h:31 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу" #: kmailmobileoptions.h:32 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу" #: kmailmobileoptions.h:33 msgid "Set body of message" msgstr "Постави тело поруке" #: kmailmobileoptions.h:34 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додај прилог поруци (може више пута)" #: mailactionmanager.cpp:42 mainview.cpp:1348 mainview.cpp:1402 msgid "Important" msgstr "Важна" #: mailactionmanager.cpp:47 mainview.cpp:1349 mainview.cpp:1410 msgid "Action Item" msgstr "Ставка радње" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mailactionmanager.cpp:52 msgid "Write New Email" msgstr "Нова порука" #: mailactionmanager.cpp:55 mailactionmanager.cpp:58 msgid "Send All Unsent Emails" msgstr "Пошаљи све непослате поруке" #: mailactionmanager.cpp:61 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: mailactionmanager.cpp:64 msgid "Reply to Mailing List" msgstr "Одговори на поштанску листу" #: mailactionmanager.cpp:67 msgid "Reply Without Quoting" msgstr "Одговори без цитирања" #: mailactionmanager.cpp:72 msgid "Forward as Attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: mailactionmanager.cpp:75 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: mailactionmanager.cpp:78 msgid "Save Favorite" msgstr "Сачувај као омиљено" #: mailactionmanager.cpp:81 msgid "Send Again" msgstr "Пошаљи поново" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mailactionmanager.cpp:84 msgid "Save Email As" msgstr "Сачувај поруку као" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mailactionmanager.cpp:87 msgid "Edit Email" msgstr "Уреди поруку" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mailactionmanager.cpp:90 msgid "Find in Email" msgstr "Нађи у поруци" #: mailactionmanager.cpp:93 mailactionmanager.cpp:98 msgid "Prefer HTML To Plain Text" msgstr "Боље ХТМЛ него обични текст" # rewrite-msgid: /reference/link/ #: mailactionmanager.cpp:103 msgid "Load External References" msgstr "Учитај спољашње везе" #: mailactionmanager.cpp:113 mainview.cpp:1343 mainview.cpp:1637 msgid "Move Displayed Emails To Trash" msgstr "Премести приказане поруке у смеће" #: mailactionmanager.cpp:116 mailactionmanager.cpp:119 msgid "Apply Filters" msgstr "Примени филтере" #: mailactionmanager.cpp:123 msgid "New Filter" msgstr "Нови филтер" #: mailthreadgroupercomparator.cpp:232 messagelistproxy.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: mailthreadgroupercomparator.cpp:234 messagelistproxy.cpp:115 msgid "Today" msgstr "данас" #: mailthreadgroupercomparator.cpp:236 messagelistproxy.cpp:117 msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: mailthreadgroupercomparator.cpp:246 messagelistproxy.cpp:127 #, kde-format msgid "One Week Ago" msgid_plural "%1 Weeks Ago" msgstr[0] "пре %1 седмицу" msgstr[1] "пре %1 седмице" msgstr[2] "пре %1 седмица" msgstr[3] "прошле седмице" #: mailthreadgroupercomparator.cpp:259 messagelistproxy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2." #: main.cpp:77 msgid "Kontact Touch Mail" msgstr "Поште Контакта додирног" #: mainview.cpp:461 msgid "Messagelist Display Format" msgstr "Формат приказа списка порука" # >> @title:menu #: mainview.cpp:481 msgid "Mail" msgstr "Пошта" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mainview.cpp:511 msgid "New Email" msgstr "Нова порука" #: mainview.cpp:519 msgid "Export Emails From This Account" msgstr "Извези поруке из овог налога" #: mainview.cpp:523 msgid "Export Displayed Emails" msgstr "Извези приказане поруке" #: mainview.cpp:527 msgid "Show Source" msgstr "Прикажи извор" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mainview.cpp:531 msgid "Email Encoding" msgstr "Кодирање поруке" #: mainview.cpp:535 msgid "Show All Recipients" msgstr "Прикажи све примаоце" #: mainview.cpp:629 msgid "Could not recover a saved message." msgstr "Не могу да повратим сачувану поруку." #: mainview.cpp:630 msgid "Recover Message Error" msgstr "Грешка при повраћању поруке" #: mainview.cpp:683 msgid "Could not restore a draft." msgstr "Не могу да повратим нацрт." #: mainview.cpp:684 mainview.cpp:693 mainview.cpp:702 msgid "Restore Draft Error" msgstr "Грешка при повраћању нацрта." #: mainview.cpp:692 msgid "Invalid draft message." msgstr "Лоша порука нацрта." #: mainview.cpp:701 msgid "Message content error" msgstr "Грешка у садржају поруке" #: mainview.cpp:761 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?" #: mainview.cpp:763 msgid "Online/Offline" msgstr "На вези, ван везе" #: mainview.cpp:764 msgid "Work Online" msgstr "Ради на вези" #: mainview.cpp:765 msgid "Work Offline" msgstr "Ради ван везе" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: mainview.cpp:798 mainview.cpp:805 msgid "Send Queued Email Via" msgstr "Пошаљи приправне поруке преко" #: mainview.cpp:818 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: mainview.cpp:1088 msgid "Error trying to set item status" msgstr "Грешка при постављању стања ставке" #: mainview.cpp:1089 msgid "Messages status error" msgstr "Грешка стања поруке" #: mainview.cpp:1285 msgid "Cannot delete draft." msgstr "Не могу да обришем нацрт." #: mainview.cpp:1286 msgid "Delete Draft Error" msgstr "Грешка при брисању нацрта" #: mainview.cpp:1342 msgid "Mark Displayed Emails As Read" msgstr "Означи приказане поруке прочитаним" #: mainview.cpp:1344 msgid "Move To Trash" msgstr "Премести у смеће" #: mainview.cpp:1345 msgid "Remove Duplicate Emails" msgstr "Уклони поруке дупликате" #: mainview.cpp:1346 mainview.cpp:1394 msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: mainview.cpp:1347 mainview.cpp:1392 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: mainview.cpp:1351 msgid "Copy To" msgstr "Копирај у" #: mainview.cpp:1352 msgid "Move To" msgstr "Премести у" #: mainview.cpp:1354 msgid "New Subfolder" msgstr "Нова потфасцикла" #: mainview.cpp:1355 msgid "Synchronize This Folder" msgid_plural "Synchronize These Folders" msgstr[0] "Синхронизуј ове фасцикле" msgstr[1] "Синхронизуј ове фасцикле" msgstr[2] "Синхронизуј ове фасцикле" msgstr[3] "Синхронизуј ову фасциклу" #: mainview.cpp:1356 msgid "Folder Properties" msgstr "Својства фасцикле" #: mainview.cpp:1357 msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete Folders" msgstr[0] "Обриши фасцикле" msgstr[1] "Обриши фасцикле" msgstr[2] "Обриши фасцикле" msgstr[3] "Обриши фасциклу" #: mainview.cpp:1358 msgid "Move Folder To" msgstr "Премести фасциклу у" #: mainview.cpp:1359 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копирај фасциклу у" #: mainview.cpp:1363 msgid "Synchronize All Accounts" msgstr "Синхронизуј све налоге" #: mainview.cpp:1400 msgid "Unimportant" msgstr "Неважна" #: mainview.cpp:1408 msgid "No Action Item" msgstr "Није ставка радње" #: mainview.cpp:1420 msgctxt "@title:window" msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: mainview.cpp:1422 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Не могу да направим налог: %1" #: mainview.cpp:1424 msgid "Account creation failed" msgstr "Неуспело стварање налога" #: mainview.cpp:1427 msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgstr "Обрисати налог?" #: mainview.cpp:1429 msgid "Do you really want to delete the selected account?" msgstr "Желите ли заиста да обришете изабрани налог?" #: mainview.cpp:1644 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: mainview.cpp:1709 msgid "Could not fetch template." msgstr "Не могу да добавим шаблон." #: mainview.cpp:1710 msgid "Template Fetching Error" msgstr "Грешка при добављању шаблона" #: messagelistsettingscontroller.cpp:35 msgid "Change Sorting/Grouping..." msgstr "Промени ређање/груписање..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseGlobalSettings) #: messagelistsettingseditor.ui:17 msgid "Folder uses default settings" msgstr "Фасцикла користи подразумеване поставке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: messagelistsettingseditor.ui:62 msgid "Sorting:" msgstr "Ређање:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:70 msgid "By Date/Time" msgstr "по датуму—времену" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:75 msgid "By Most Recent in Discussion" msgstr "по најновијем у разговору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:80 messagelistsettingseditor.ui:135 msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:85 msgid "By Subject" msgstr "по теми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:90 msgid "By Size" msgstr "по величини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:95 msgid "By Action Item Status" msgstr "по стању ставке радње" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOrder) #: messagelistsettingseditor.ui:104 msgid "Ascending" msgstr "растуће" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSortingOrder) #: messagelistsettingseditor.ui:109 msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: messagelistsettingseditor.ui:117 msgid "Grouping:" msgstr "Груписање:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:125 msgid "None" msgstr "никакво" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mGroupingOption) #: messagelistsettingseditor.ui:130 msgid "By Starting Date of Discussion" msgstr "по почетном датуму разговора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseThreading) #: messagelistsettingseditor.ui:143 msgid "Show threads" msgstr "Прикажи нити" #: savemailcommand.cpp:47 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n" "*|сви фајлови (*)" #: savemailcommand.cpp:185 savemailcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Фајл %1 постоји.\n" "Желите ли да га замените?" #: savemailcommand.cpp:186 savemailcommand.cpp:273 msgid "Save to File" msgstr "Сачувај у фајл" #: savemailcommand.cpp:186 savemailcommand.cpp:273 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: searchwidget.ui:20 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: searchwidget.ui:34 msgid "In:" msgstr "У:" # >> @option:check Search for ... in: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inSubjects) #: searchwidget.ui:56 msgid "Subjects" msgstr "темама" # >> @option:check Search for ... in: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inSenders) #: searchwidget.ui:63 msgid "Senders" msgstr "пошиљаоцима" # >> @option:check Search for ... in: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inBodyContents) #: searchwidget.ui:77 msgid "Body Contents" msgstr "Садржају тела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: searchwidget.ui:87 msgid "Sent between:" msgstr "Послато између:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: searchwidget.ui:109 msgid "and" msgstr "и" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeDateRange) #: searchwidget.ui:128 msgid "Include messages within the specified date range" msgstr "Укључи поруке из задатог опсега датума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: searchwidget.ui:135 msgid "Located in:" msgstr "Налази се у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, locatedInAnyCollection) #: searchwidget.ui:157 msgid "any folder" msgstr "било којој фасцикли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, locatedInSpecificCollection) #: searchwidget.ui:167 msgid "only in folder" msgstr "само у фасцикли" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings.kcfg.cmake:37 msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Упозори ако је број прималаца већи од" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings.kcfg.cmake:39 settings.kcfg.cmake:46 msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail Mobile will " "warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " "turned off." msgstr "" "Ако је број прималаца већи од ове вредности, Мобилна К‑пошта ће вас " "упозорити и тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити." #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings.kcfg.cmake:99 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке" #. i18n: ectx: label, entry (MDNPolicy), group (MDN) #: settings.kcfg.cmake:103 msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу " "употребу)" #. i18n: ectx: label, entry (MDNQuoteType), group (MDN) #: settings.kcfg.cmake:121 msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу " "употребу)" #: SettingsPage.qml:48 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: SettingsPage.qml:56 msgid "Identities" msgstr "Идентитети" #: SettingsPage.qml:61 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: SettingsPage.qml:69 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: SettingsPage.qml:77 msgid "About" msgstr "О програму" #: SnippetsEditor.qml:101 msgid "" "Insert\n" "Snippet" msgstr "" "Уметни\n" "исечак" #: SnippetsEditor.qml:102 msgid "" "Add\n" "Snippet" msgstr "" "Додај\n" "исечак" #: SnippetsEditor.qml:103 msgid "" "Edit\n" "Snippet" msgstr "" "Уреди\n" "исечак" #: SnippetsEditor.qml:104 msgid "" "Delete\n" "Snippet" msgstr "" "Обриши\n" "исечак" #: SnippetsEditor.qml:105 msgid "" "Add\n" "Group" msgstr "" "Додај\n" "групу" #: SnippetsEditor.qml:106 msgid "" "Edit\n" "Group" msgstr "" "Уреди\n" "групу" #: SnippetsEditor.qml:107 msgid "" "Delete\n" "Group" msgstr "" "Обриши\n" "групу" # rewrite-msgid: /$/.../ #: vacationmanager.cpp:43 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies" msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..." #: vacationmanager.cpp:91 msgid "" "KMail Mobile's Out of Office Reply functionality relies on server-side " "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Функционалност Мобилне К‑поште за одговоре ван‑канцеларије ослања се на " "филтрирање на страни сервера. Још увек нисте подесили ИМАП сервер за тако " "нешто.\n" "Можете га подесити под језичком Филтрирање дијалога " "за подешавање ИМАП налога." #: vacationmanager.cpp:96 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"