kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/kppp.po

2569 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kppp.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Омогућава вам да промијените изабрани налог"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Направи нови налог модемске\n"
"везе са Интернетом"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Копирај"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"<p>Прави копију изабраног налога. Све поставке изабраног налога биће "
"копирана у нови налог, који можете да подесите према својим потребама.</p>"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Брише изабрани налог</p><p><font color=\"red\"><b>Користите опрезно!</b></"
"font></p>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Трошкови позивâ:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Кумулативан трошак позивâ за изабрани налог.</p><p><b>Важно</b>: Ако "
"имате више од једног налога, имајте у виду да ово <b>није</b> збир "
"кумулативних трошкова позивâ за све налоге!</p>"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Обим протока:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Број бајтова пренесених преко изабраног налога (не свих налога). Можете "
"изабрати шта желите да прикажете у дијалогу обрачуна.</p><p><a "
"href=\"#volaccounting\">Више о обрачуну протока</a></p>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Ресетуј..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Прикажи дне&внике"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Достигнут је максималан број налога."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"<p>Желите ли нови налог да направите чаробњаком, или ручно преко дијалога?</"
"p><p>Чаробњак је лакши за употребу и довољан у већини случајева. Ако су вам "
"потребне неке специјалне поставке, онда је боље да изаберете ручно "
"постављање.</p>"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Стварање новог налога"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "Ч&аробњак"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ручно постављање"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Ниједан налог није изабран."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете налог „%1“?"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Потврда"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Уреди налог: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Позови"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Поставке повезивања"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "ИП"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Поставка ИП‑а"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни излаз"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Поставка мрежног излаза"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "ДНС сервери"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Пријавна скрипта"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Уређивање пријавне скрипте"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Извршавање"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Извршавање наредби"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Обрачун"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "Морате унијети јединствено име за налог"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Пријавна скрипта има незатворену петљу"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "kiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
# >> @title:window
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Ресетовање обрачуна"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Шта ресетовати"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Ресетуј кумулативни &телефонски трошак"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Поставите телефонске трошкове на нулу. Највјероватније ћете ово желети да "
"радите једном мјесечно."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Ресетуј &обрачун протока"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Поставите обрачун протока на нулу. Највјероватније ћете ово желети да радите "
"једном мјесечно."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Укључи &обрачунавање"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Провјери да ли су правила ажурна"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Обрачун протока:"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "без обрачуна"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "примљено"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "послато"
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "укупно"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Доступна правила"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ниједно)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Повезујем се: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не могу да направим забравни фајл модема."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Тражим модем..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Повезујем се: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Извршавам наредбе прије покретања..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модем је закључан."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Припремам модем..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Постављам "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Постављам јачину звучника..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Искључујем чекање на слободну линију..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Чекам на повратни позив..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Зовем број %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Линија је заузета. Прекидам везу..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линија је заузета. Чекам: %1 секунди"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Нема тона слободне линије"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr ""
"Нема носача. Чекам: %1 секунди"
"|/|"
"Нема носача. Чекам: %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Нема носача"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Откривена је заштита дигиталне линије."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"<p>Откривена је грешка „заштите дигиталне линије“ (ДЛП). Искључите "
"телефонску линију из модема.</p><p>Немојте повезивати овај модем на "
"дигиталну линију, иначе може доћи до његовог <i>трајног</i> оштећења.</p>"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Скенирам %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Уписујем %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Шаљем %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очекујем %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr ""
"Пауза %1 секунди"
"|/|"
"Пауза %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr ""
"Прековријеме %1 секунди"
"|/|"
"Прековријеме %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Прекини везу"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ИД %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Лозинка %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Упит %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "ПВ одзив %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Почетак петље %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ГРЕШКА: Предубоко угнијежђено, игноришем."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Петље су предубоко угнијежђене."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Крај петље %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Крај петље нема одговарајући почетак. Ред: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Покрећем <command>pppd</command>..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Скенирање промјенљиве: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Пронађено: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Петља: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Сачекајте моменат..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Истекло вријеме скрипти."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очекујем: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Пријављујем се на мрежу..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Извршавам наредбу на покретању..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
# >> @item:inlistbox Flow control
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "никаква"
# >> @item:inlistbox Flow control
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "хардверска [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Наредба <command>pppd</command> с аргументима командне линије прелази 2024 "
"знака."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Брзина везе:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Вријеме на вези:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Рачун сесије:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Укупни рачун:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "Д&етаљи"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Веза: %1\n"
"Брзина везе: %2\n"
"Вријеме на вези: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Рачун сесије: %1\n"
"Укупни рачун: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Исправљачки прозор пријавне скрипте"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Име везе:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Унесите јединствено име за ову везу"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Бр&ој телефона:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<html><p>Наведите бројеве телефона за позивање. Можете навести више бројева, "
"једноставно кликните на <interface>Додај...</interface>. Користећи стрелице, "
"можете уредити редослијед којим желите да се бројеви позивају. Ако је број "
"заузет (или дође до неког другог проблема) КППП ће покушати да окрене "
"сљедећи број, итд.</p></html>"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Аутентификација:"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "скриптом"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "ПАП"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "терминалом"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "ЦХАП"
# >> @item:inlistbox Authentication:
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "ПАП/ЦХАП"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Наведите метод којим желите да вас ППП сервер аутентификује. Већина "
"факултета и даље користи пријављивање помоћу <b>терминала</b> или "
"<b>скрипте</b>, док већина интернет провајдера користи <b>ПАП</b> или "
"<b>ЦХАП</b>. Ако нисте сигурни шта да изаберете, обратите се провајдеру. Ако "
"можете да бирате између ПАП‑а и ЦХАП‑а, изаберите ЦХАП, јер је много "
"безбједнији. Ако не знате да ли треба ПАП или ЦХАП, изаберите <b>ПАП/ЦХАП</"
"b>.</p>"
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Складишти &лозинку"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ако је ово укључено, пријавна лозинка ће бити сачувана у КППП‑овом "
"поставном фајлу, тако да не морате да је уносите сваки пут кад успостављате "
"везу са провајдером.</p><p><b><font color=\"red\">Упозорење:</font></b> "
"Лозинка се чува као обични текст у поставном фајлу, који само ви можете да "
"прочитате. Обезбиједите да нико други нема право читања овог фајла!</p>"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Тип &повратног позива:"
# >> @item:inlistbox Callback type:
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "администраторски дефинисан"
# >> @item:inlistbox Callback type:
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "кориснички дефинисан"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Тип повратног позива"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Број повратног позива:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Број телефона за повратни позив"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Прилагоди аргументе за <command>pppd</command>..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"<p>Овдје можете изабрати наредбе које треба извршити у одређеним фазама "
"везе. Наредбе се покрећу са вашим корисничким ИД‑а, тако да не можете да "
"задате оне које захтијевају корјене дозволе (осим ако сами нисте "
"<icode>root</icode>).</p><p>Морате навести потпуну путању до наредбе, у "
"супротном КППП неће моћи да је нађе.</p>"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "П&рије повезивања:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"<p>Омогућава вам да извршите наредбу <i>пре</i> успостављања везе. Наредба "
"се извршава прије него што почне окретање броја.</p><p>Ово може бити корисно "
"нпр. да спријечите Хилафакс да блокира модем.</p>"
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Након повезивања:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"<p>Омогућава вам да извршите наредбу <i>послије</i> успостављања везе. Кад "
"се наредба позове, све припреме за везу с Интернетом претходно су завршене.</"
"p><p>Ово може бити корисно нпр. да аутоматски добавите нову пошту и вијести."
"</p>"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Прије &прекидања везе:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"<p>Омогућава вам да извршите наредбу <i>прије</i> него што се веза прекине. "
"Веза ће остати отворена све док се не заврши рад наредбе.</p>"
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Након пре&кида везе:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "<p>Омогућава да извршите наредбу <i>након</i> што се веза прекине.</p>"
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "П&одешавање"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамичка ИП адреса"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"<p>Ако ваш рачунар при повезивању на Интернет увијек добија нову интернет "
"адресу (ИП) онда изаберите ову опцију.</p><p>Скоро сви интернет провајдери "
"овако додјељују адресе, па би ово требало да буде укључено.</p>"
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичка ИП адреса"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"<p>Изаберите ову опцију ако ваш рачунар има фиксну интернет адресу (ИП). "
"Већина рачунара је нема, тако да би вјероватно требало да изаберете "
"динамичку ИП адресу, осим ако тачно знате шта радите.</p>"
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&ИП адреса:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"<p>Ако ваш рачунар има сталну интернет адресу (ИП), наводите је овдје.</p>"
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ма&ска подмреже:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ако ваш рачунар има статичку интернет адресу, овдје морате навести мрежну "
"маску. У већини случајева маска ће бити <b>255.255.255.0</b>, али понекад "
"може бити нешто друго.</p><p>Ако нисте сигурни, обратите се свом провајдеру."
"</p>"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Аутоматски подеси име домаћина са овог ИП‑а"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Када год се повежете, ова опција подешава ваше име домаћина да би се "
"поклапало са ИП адресом коју добијате од ППП сервера. Може бити корисно ако "
"треба да користите протокол који се ослања на овај податак, али такође може "
"изазвати неколико <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблема</a>.</"
"p><p>Не укључујте уколико вам није заиста потребно.</p>"
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"<p>Избором ове опције могу се изазвати чудни проблеми са икс сервером и "
"програмима док је КППП повезан. Немојте да је користите осим ако тачно знате "
"шта радите.</p><p>Више детаља потражите у приручнику (или помоћи) у секцији "
"„Често постављена питања“.</p>"
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Назив домена:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"<p>Ако овдје унесете име домена, оно се користи за ваш рачунар док је на "
"вези. Када се веза прекине, биће враћено првобитно име домена.</p><p>Ако "
"поље оставите празно, неће бити никаквих промијена у имену домена.</p>"
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "П&одешавање:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматско"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "ИП &адреса ДНС‑а:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<html><p>Омогућава вам да наведете ДНС сервер који ће бити коришћен док сте "
"на вези. Када се веза прекине, ова ДНС ставка ће бити уклоњена.</p><p>Да "
"бисте додали ДНС сервер, унесите његову ИП адресу и кликните на "
"<interface>Додај</interface>.</p></html>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Кликните ово дугме да бисте додали ДНС сервер наведен у горњем пољу. Ставка "
"ће потом бити додата у списак испод."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили изабрани ДНС сервер са доњег списка."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "С&писак ДНС адреса:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<html><p>На овом списку се налазе сви дефинисани ДНС сервери који се користе "
"док сте на вези. Списак мијењате дугмадима <interface>Додај</interface> и "
"<interface>Уклони</interface>.</p></html>"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Искључи &постојеће ДНС сервере током повезивања"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<html><p>Када је ова опција изабрана, сви ДНС сервери наведени у <filename>/"
"etc/resolv.conf</filename> привремено се искључују током трајања везе. Када "
"се веза прекине, сервери ће бити опет активирани.</p><p>Углавном нема "
"потребе за коришћењем ове опције, али може бити корисна у неким посебним "
"условима.</p></html>"
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Подразумијевани мрежни излаз"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"<p>Ово омогућава да рачунар на који сте модемом повезани преко ППП‑а буде "
"мрежни излаз. Ваш рачунар ће послати све пакете који не иду на локалну мрежу "
"на овај рачунар, који ће их потом прослиједити.</p><p>Ово је подразумијевано "
"за већину провајдера, па би опцију требало оставити укљученом.</p>"
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Статички мрежни излаз"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<html><p>Омогућава вам да наведете који рачунар желите да користите као "
"мрежни излаз (погледајте и <interface>Подразумијевани мрежни излаз</"
"interface> горе).</p></html>"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "ИП &адреса мрежног излаза:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Додијели подр&азумијевану руту овом мрежном излазу"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, сви пакети који не иду на локалну мрежу шаљу "
"се кроз ППП везу.</p><p>Обично ово треба да буде укључено.</p>"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "У&метни"
# >> @title:window
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Додавање броја телефона"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Унесите број телефона:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Верзија <command>pppd</command>:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Прековријеме <command>pppd</command>:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<html><p>КППП ће чекати оволико секунди да би видио да ли је ППП веза "
"успостављена. Ако се веза не успостави за то вријеме, КППП ће одустати и "
"убити процес <command>pppd</command>.</p></html>"
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Усидри у &панел при повезивању"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Када је веза успостављена, прозор ће се минимизовати тако да га "
"представља икона у КДЕ‑овом панелу.</p><p>Кликом на икону, прозор ће "
"обновити своју првобитну локацију и величину.</p>"
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Аутоматски зови опет при &прекиду везе"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Када је веза успостављена и некако се прекине, КППП ће покушати поново да "
"се повеже на исти налог.</p><p>Погледајте <a href=\"#redial\">овдје</a> за "
"више информација.</p>"
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Аутоматски зови опет када &нема носача"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<html><p>Приликом позивања, ако модем пријави да нема носећег сигнала, КППП "
"ће поново покушати да зове умјесто да чека да корисник кликне на дугме "
"<interface>Одустани</interface>.</p></html>"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Вријеме на вези у наслову"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"<p>Када је ова опција укључена, у наслову прозора ће бити приказано вријеме "
"проведено на вези. Веома корисно, требало би да укључите.</p>"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Прекини везу при &гашењу икс сервера"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Укључивањем ове опције, све отворене везе ће бити прекинуте када се икс "
"сервер угаси. Требало би укључите, осим ако тачно знате шта радите.</"
"p><p>Погледајте <a href=\"#disxserver\">овдје</a> за више информација.</p>"
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Н&апусти по прекиду везе"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"<p>Када је ова опција укључена, КППП се затвара послије прекида везе.</p>"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Миними&зуј прозор по повезивању"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "Смјењује прозор КППП‑а иконом чим се веза успостави."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Име &модема:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Унесите јединствено име за овај модем"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Модемс&ки уређај:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"<p>Овдје наводите на ком се серијском порту налази модем. На икс86 Линуксу, "
"највјероватније је то <icode>/dev/ttyS0</icode> (<icode>COM1</icode> под "
"ДОС‑ом) или <icode>/dev/ttyS1</icode> (<icode>COM2</icode> под ДОС‑ом).</"
"p><p>Ако имате унутрашњу ИСДН картицу са емулацијом АТ наредби (већина "
"картица под Линуксом ово подржава), онда изаберите један од <icode>/dev/"
"ttyIx</icode> уређаја.</p>"
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Кон&трола тока:"
# >> @item:inlistbox Flow control
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "софтверска ~|[XON/XOFF]|"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<html><p>Наведите како серијски порт и модем комуницирају. Ово не би требало "
"да мијењате осим ако тачно знате шта радите.</p><p><b>Подразумијевано</b>: "
"<icode>CRTSCTS</icode></p></html>"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Завршетак &реда:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<html><p>Наведите како се АТ наредбе шаљу модему. Већина модема ће радити "
"добро са подразумијеваним <icode>CR/LF</icode>. Ако ваш модем не реагује на "
"припремну ниску, покушајте с другачијом поставком овде.</"
"p><p><b>Подразумијевано</b>: <icode>CR/LF</icode></p></html>"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Брзи&на везе:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"<p>Наведите којом брзином комуницирају модем и серијски порт. Прво покушајте "
"са подразумијеваном брзином од 115200 bit/s (или већом, ако знате да ваш "
"серијски порт подржава веће брзине), па ако буде било проблема са везом, "
"покушајте да смањите ову вриједност.</p>"
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Забравни фајл"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<html><p>Да би се спријечили други програми да приступају модему док је веза "
"успостављена, може се направити фајл који указује да се модем користи. На "
"примјер, на Линуксу тај фајл би био <filename>/var/lock/LCK..ttyS1</"
"filename>. Овдје можете да изаберете желите ли такво закључавање.</"
"p><p><b>Подразумијевано</b>: укључено</p></html>"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Прековријеме модема:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<html><p>Овдје наводите колико дуго КППП чека одзив <icode>CONNECT</icode> "
"од модема. Препоручена вриједност је 30 секунди.</p></html>"
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Чекај &слободну линију прије позивања"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Уобичајено је да модем сачека сигнал за слободну телефонску линију, што "
"значи да може почети да окреће број. Ако ваш модем не може да препозна тај "
"сигнал, или га ваш телефонски систем не емитује, искључите ову опцију.</"
"p><p><b>Подразумијевано</b>: укључено</p>"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Чекај при за&узећу:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"<p>Овдје наводите број секунди који треба сачекати прије поновног позивања, "
"када су сви бројеви заузети. Ово је потребно јер се поједини модеми заглаве "
"ако је исти број предуго заузет.</p><p>Подразумијевано је 0 секунди, и не би "
"требало да мијењате ако није неопходно.</p>"
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Гласност модема:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"<p>Већина модема има звучнике који праве много буке при позивању. Овдје "
"можете звук да искључите у потпуности или да изаберете мању јачину.</"
"p><p>Ако ово не дјелује на ваш модем, мораћете да измијените наредбу за "
"јачину звука модема.</p>"
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модем процењује ЦД линију"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<p>Ово контролише како КППП открива када се модем не одазива. Не би требало "
"да дирате ову поставку ако немате проблема.</p><p><b>Подразумијевано</b>: "
"искључено</p>"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Нар&едбе модема..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Омогућава вам да мијењате АТ наредбе за модем."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Упитај м&одем..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"<p>Већина модема подржава скуп наредби <icode>ATI*</icode> за проналажење "
"произвођача и верзије модема.</p><p>Притисните ово дугме ако желите да "
"затражите модему ове податке. Могу вам добро послужити за подешавање модема."
"</p>"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"<p>Отвара уграђени терминал. У њему можете да се играте са скупом АТ наредби "
"модема.</p>"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Графикон протока"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Боје на графикону"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "П&озадина:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Примљено:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Послато:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Повежи се на: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Користи &модем: "
# >? Username would fit better.
# skip-rule: t-login
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<html><p>Овдје унесите корисничко име које сте добили од провајдера. Ово је "
"посебно важно за ПАП и ЦХАП. У случају аутентификације путем скрипте или "
"терминала, можете изоставити корисничко име.</p><p><b>Важно</b>: велика и "
"мала слова чине разлику, <icode>peraperic</icode> није што и "
"<icode>PeraPeric</icode>.</p></html>"
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<html><p>Овдје унесите лозинку коју сте добили од провајдера. Ово је посебно "
"важно за ПАП и ЦХАП. У случају аутентификације путем скрипте или терминала, "
"можете изоставити лозинку.</p><p><b>Важно</b>: велика и мала слова чине "
"разлику, <icode>mojalozinka</icode> није што и <icode>MojaLozinka</icode>.</"
"p></html>"
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Дневник повезивања"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ово контролише да ли ће се приказивати дневник повезивања. Дневник "
"показује комуникацију између КППП‑а и модема, што вам може помоћи у "
"откривању проблема.</p><p>Искључите приказ дневника ако се КППП рутински "
"повезује без проблема.</p>"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "По&вежи се"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Модем не постоји:\n"
"%1\n"
"Прелазим на подразумијевани."
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Налог не постоји:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Подешавање КППП‑а"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "Н&алози"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Подешавање налога"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Модеми"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Подешавање модема"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Графикон"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Графикон протока"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Разно"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разне поставке"
# rewrite-msgid: /Timeout expired/Timed out/
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Истекло је вријеме чекања на појављивање ППП сучеља."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr ""
"<html><p>Демон <command>pppd</command> је неочекивано престао са радом!</p></"
"html>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Излазно стање: %1</p>"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>За објашњење кôда грешке погледајте <icode>man pppd</icode>, или "
"честа питања о КППП‑у на <a href=\"%1\">%1</a>.</p></html>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"<p>Помоћни процес КППП‑а је управо престао са радом.</p><p>Пошто би даље "
"извршавање било бесмислено, КППП ће се сада угасити.</p>"
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"<p>Не могу да пронађем ППП демон!</p>\n"
"<p>Провјерите да ли је наредба <command>pppd</command> инсталирана, и да ли "
"је њена наведена исправна путања.</p>"
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"<p>КППП не може да се изврши:</p><p>%1</p><p>Провјерите да ли извршни фајл "
"<command>kppp</command> има дозволу сУИД, и дозволу извршавања.</p>"
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"<p>КППП не може да пронађе:</p><p>%1</p><p>Провјерите да ли сте модем "
"исправно подесили и унели његову тачну локацију гдје се налази (под језичком "
"<interface>Модем</interface> у дијалогу за подешавање).</p>"
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Изабрали сте аутентификацију засновану на методу ПАП или ЦХАП. Ово захтијева "
"да унесете корисничко име и лозинку."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "Не могу да направим аутентификациони фајл ПАП‑а/ЦХАП‑а „%1“"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Морате навести број телефона."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекидам везу..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Извршавам наредбу прије прекидања везе."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Објављујем прекидање везе."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Излазак из КППП‑а затвориће ППП сесију."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Напустити КППП?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не могу да учитам правила за обрачун „%1“."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Недавне измјене у КППП‑у"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"<p>Од верзије 1.4.8, КППП има нову могућност „брзе помоћи“. Слична је "
"облачићима, али је можете активирати кад ви желите.</p><p>Да бисте "
"активирали брзу помоћ, једноставно кликните десним дугметом на неки виџет "
"(попут дугмета или етикете). Ако виџет подржава брзу помоћ, појавиће се "
"искачући мени који води до ње.</p><p>Ако желите да испробате брзу помоћ, "
"кликните десним дугметом на овај текст.</p>"
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Не приказуј више овај савет"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"<p>Ово је примјер <b>брзе помоћи</b>. Овај прозор ће остати отворен све док "
"не кликнете или притиснете неки тастер.</p>\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Прозор пријавног терминала"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Бирач броја и прочеље за pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "КППП"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002, програмери КППП‑а"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Повежи се користећи дати налог"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Повежи се користећи дати модем"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Прекини постојећу везу"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Напусти након прекида везе"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Провјери синтаксу фајла са правилима"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Укључи пробни режим"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Користи наведени уређај"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"КППП не може да направи или чита из\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"<p>КППП је пронашао фајл %1. Изгледа да је већ покренут други примерак "
"КППП‑а са ПИД‑ом %2. Кликните на <interface>Изађи</interface>, обезбиједите "
"да нема примјерака КППП‑а у раду, обришите ПИД фајл и поново покрените КППП. "
"У супротном, ако сте сигурни да нема другог примјерка КППП‑а, кликните на "
"<interface>Настави</interface>.</p>"
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "КППП‑ов мини терминал"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Ресетуј модем"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"Минитерм — емулатор терминала за КППП\n"
"\n"
"© 1997, Бернд Јоханес Вибен <email>wuebben@kde.org</email>\n"
"© 1998, Хари Портен <email>porten@kde.org</email>\n"
"© 1998, Марио Вајлгуни <email>mweilguni@kde.org</email>\n"
"\n"
"Програм се издаје под Гнуовим ОЈЛ‑ом (Гнуова Општа јавна лиценца)."
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Затвори Минитерм"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Ресетуј модем"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Припремам модем"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модем је спреман"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Прекидам везу..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Ресетујем модем"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Не могу да отворим модем."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Не могу да одредим стање ЦД линије."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем није спреман."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модем је заузет."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модем је спреман."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Не могу да обновим поставке ТТИ‑ја: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем се не одазива."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Непозната брзина"
# >> @title:window
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Уређивање наредби модема"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза пред припремање (стотинки):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Припремна ниска %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза по припремању (стотинки):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Брзина позивања (стотинки):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Одзив припремања:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Без откривања &слободне линије:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Ниска за по&зивање:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Одзив &повезивања:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Одзив заузећа:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Одзив непостојања &носача:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Одзив непостојања слободне линије:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Ниска за пр&екид везе:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Одзив прекида везе:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Ниска за одго&вор на позив:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Одзив на звоњење:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Одзив на од&говор на позив:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Одзив ДЛП‑а:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Из&бјегавачка ниска:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Одзив избјегавања:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Заштитно вријеме (сек./50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Звук искључен/низак/висок:"
# >> @title:window
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Избор типа модема"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Да бисте подесили модем, прво изаберите произвођача са списка лијево, онда "
"модел са списка десно. Ако не знате који модем имате, можете да пробате "
"један од „генеричких“."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "&lt;генерички&gt;"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Хејсу сагласан модем"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "АТ упит"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Истекло вријеме за упит модема."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Резултати упита модема"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Достигнут је максималан број модема."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Ниједан модем није изабран."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете модем „%1“?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Нови модем"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Уреди модем: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Серијски уређај"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Поставке модема"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "Морате унијети јединствено име за модем"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Прилагођавање аргумената за <command>pppd</command>"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Арг&умент:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"<p>Поставни фајл програма није могао да буде отворен ни за читање ни за "
"уписивање. Администратор би можда требало да промијени власништво над тим "
"фајлом, сљедећом наредбом у вашој домаћој фасцикли:</p><p><icode>chown "
ашеорисничко_име .kde/share/config/kppprc</icode></p>"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_копија"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Не могу да отворим ниједан од сљедећих дневника:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"<p>Покренули сте <command>pppd</command> прије него што је удаљени сервер "
"био спреман да успостави ППП везу.</p><p>Користите терминалско пријављивање "
"за провјеру.</p>"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Нисте покренули ППП софтвер на парњачком систему."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Провјерите да ли сте дали исправно корисничко име и лозинку."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Не би требало да просљеђујете <icode>lock</icode> као аргумент за "
"<command>pppd</command>. Провјерите <filename>/etc/ppp/options</filename> и "
"<filename>~/.ppprc</filename>."
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Изгледа да удаљени систем не одговара на захтјев за подешавање. Обратите се "
"провајдеру."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Прослиједили сте неваљану опцију за <command>pppd</command>. Погледајте "
"<icode>man pppd</icode> за списак прихватљивих аргумената."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Удаљени систем послао је сљедећу поруку:\n"
"„%1“\n"
"Ово вам може дати идеју због чега је веза прекинута."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не могу да пружим помоћ."
# literal-segment: debug
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"КППП није могао да припреми дневник ППП‑а. Вјероватно је <command>pppd</"
"command> покренута без опције <icode>debug</icode>.\n"
"Без ове опције, биће веома тешко да пронађете ППП проблеме, тако да би "
"требало да је користите.\n"
"Активирати је одмах, и поново покренути <command>pppd</command>?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Поново покрени <command>pppd</command>"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не покрећи поново"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Опција <icode>debug</icode> је додата. Покушајте сада поново да се повежете. "
"Ако повезивање опет не успије, добићете дневник ППП‑а који вам може помоћи у "
"проналажењу проблема."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Дневник ППП‑а"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Упиши у фајл"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "КППП‑ова дијагноза (претпоставка):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"<p>Дневник ППП‑а је сачуван као <filename>%1</filename>.</p><p>Ако желите да "
"пошаљете извештај о грешци, или имате проблема са повезивањем на Интернет, "
"приложите овај фајл уз поруку. То ће помоћи одржаваоцима да пронађу грешку и "
"усаврше КППП</p>"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистика КППП‑а"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локална адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Удаљена адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "примљено бајтова"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "послато бајтова"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "примљених пакета"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "послатих пакета"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "примљених vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "послатих vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "примљених vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "послатих vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) kB/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Биће вам постављено неколико питања у вези са подацима\n"
"потребним да би се успоставила интернет веза преко\n"
"вашег интернет провајдера.\n"
"\n"
"Провјерите да ли вам је при руци регистрациони формулар\n"
"који сте добили од провајдера. Ако буде неких проблема,\n"
"прво покушајте с помоћи на вези. Ако недостаје неки\n"
"податак, обратите се провајдеру."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Изаберите локацију одакле желите да користите овај\n"
"налог. Ако ваша држава или локација није на списку,\n"
"онда ћете морати ручно да направите налог, преко\n"
"дијалога за подешавање.\n"
"\n"
"Ако кликнете на „Одустани“, бићете пребачени на\n"
"ручно подешавање."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Изаберите интернет провајдера са доњег списка. Ако\n"
"провајдер није на списку, кликните на „Одустани“ и\n"
"направите налог ручно, преко дијалога за подешавање.\n"
"\n"
"Кад сте изабрали провајдера, кликните на „Сљедеће“."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Да бисте се пријавили свом провајдеру, потребно је да\n"
"унесете корисничко име и лозинку коју сте добили\n"
"од њега. Унесите ове податке у доња поља.\n"
"\n"
"Разлика између малих и великих слова је овдје битна."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ако вам је потребан посебан префикс при позиву\n"
"интернет провајдера (нпр. користите телефон са\n"
"излазом), можете га унијети овде. Овај префикс се\n"
"окреће прије него што се почне са бирањем броја.\n"
"\n"
"Ако имате телефон са излазом, онда највјероватније\n"
"треба да унесете „0“ или „0,“ као префикс."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Префикс броја:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Завршено!\n"
"\n"
"Нови налог је направљен. Кликните на „Заврши“ да\n"
"се вратите у дијалог за подешавање. Ако желите\n"
"да провјерите поставке за овај налог, можете\n"
"користити „Уређивање“ у дијалогу за подешавање."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "КППП: није наведен фајл са правилима\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "КППП: фајл са правилима „%s“ није пронађен\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "КППП: фајл са правилима мора да има наставак .rst\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "КППП: грешка рашчлањивања скупа правила\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "КППП: грешка рашчлањивања у реду %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "КППП: фајл са правилима не садржи подразумијевано правило\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "КППП: фајл са правилима не садржи ред name=...\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "КППП: фајл са правилима је у реду\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Није вам дозвољено да се повежете на мрежу КППП‑ом.\n"
"Обратите се систем-администратору."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем ППП демон.\n"
"Провјерите да ли је инсталирана pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Немате дозволу да извршите pppd.\n"
"Обратите се систем-администратору и тражите да вам дозволи приступ овој "
"наредби."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Немате довољне дозволе да бисте покренули:\n"
"%1\n"
"Провјерите да ли је root власник извршног фајла kppp, и да ли је постављен "
"сУИД."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 недостаје или не може бити прочитан.\n"
"Питајте систем-администратора да направи овај фајл (може да буде празан) са "
"одговарајућим дозволама за писање и читање."