# Translation of kppp.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde, kppp\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Омогућава вам да промијените изабрани налог" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Направи нови налог модемске\n" "везе са Интернетом" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Копирај" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "

Прави копију изабраног налога. Све поставке изабраног налога биће " "копирана у нови налог, који можете да подесите према својим потребама.

" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Брише изабрани налог

Користите опрезно!

" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Трошкови позивâ:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Кумулативан трошак позивâ за изабрани налог.

Важно: Ако " "имате више од једног налога, имајте у виду да ово није збир " "кумулативних трошкова позивâ за све налоге!

" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Обим протока:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Број бајтова пренесених преко изабраног налога (не свих налога). Можете " "изабрати шта желите да прикажете у дијалогу обрачуна.

Више о обрачуну протока

" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Ресетуј..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Прикажи дне&внике" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Достигнут је максималан број налога." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "

Желите ли нови налог да направите чаробњаком, или ручно преко дијалога?

Чаробњак је лакши за употребу и довољан у већини случајева. Ако су вам " "потребне неке специјалне поставке, онда је боље да изаберете ручно " "постављање.

" # >> @title:window #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Стварање новог налога" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "Ч&аробњак" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ручно постављање" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Ниједан налог није изабран." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да обришете налог „%1“?" # >> @title:window #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Потврда" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Уреди налог: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Позови" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Поставке повезивања" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "ИП" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Поставка ИП‑а" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни излаз" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Поставка мрежног излаза" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "ДНС сервери" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Пријавна скрипта" # >> @title:window #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Уређивање пријавне скрипте" # >> @title:window #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Извршавање" # >> @title:window #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Извршавање наредби" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Обрачун" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "Морате унијети јединствено име за налог" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Пријавна скрипта има незатворену петљу" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "B" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "kiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" # >> @title:window #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Ресетовање обрачуна" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Шта ресетовати" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Ресетуј кумулативни &телефонски трошак" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Поставите телефонске трошкове на нулу. Највјероватније ћете ово желети да " "радите једном мјесечно." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Ресетуј &обрачун протока" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Поставите обрачун протока на нулу. Највјероватније ћете ово желети да радите " "једном мјесечно." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Укључи &обрачунавање" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Провјери да ли су правила ажурна" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Обрачун протока:" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "без обрачуна" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "примљено" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "послато" # >> @item:inlistbox Volume accounting: #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "укупно" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Доступна правила" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(ниједно)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Повезујем се: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не могу да направим забравни фајл модема." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Тражим модем..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Дневник" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Повезујем се: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Извршавам наредбе прије покретања..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Модем је закључан." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Припремам модем..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Постављам " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Постављам јачину звучника..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Искључујем чекање на слободну линију..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Чекам на повратни позив..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Зовем број %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Линија је заузета. Прекидам везу..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линија је заузета. Чекам: %1 секунди" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Нема тона слободне линије" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "" "Нема носача. Чекам: %1 секунди" "|/|" "Нема носача. Чекам: %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Нема носача" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Откривена је заштита дигиталне линије." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "

Откривена је грешка „заштите дигиталне линије“ (ДЛП). Искључите " "телефонску линију из модема.

Немојте повезивати овај модем на " "дигиталну линију, иначе може доћи до његовог трајног оштећења.

" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Скенирам %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Уписујем %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Шаљем %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очекујем %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "" "Пауза %1 секунди" "|/|" "Пауза %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "" "Прековријеме %1 секунди" "|/|" "Прековријеме %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Прекини везу" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ИД %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Лозинка %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Упит %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "ПВ одзив %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Почетак петље %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ГРЕШКА: Предубоко угнијежђено, игноришем." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Петље су предубоко угнијежђене." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Крај петље %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Крај петље нема одговарајући почетак. Ред: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Покрећем pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Скенирање промјенљиве: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Пронађено: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Петља: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Сачекајте моменат..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Истекло вријеме скрипти." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Скенирам: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очекујем: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Пријављујем се на мрежу..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Извршавам наредбу на покретању..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Завршено" # >> @item:inlistbox Flow control #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "никаква" # >> @item:inlistbox Flow control #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "хардверска [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Наредба pppd с аргументима командне линије прелази 2024 " "знака." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Брзина везе:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Вријеме на вези:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Рачун сесије:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Укупни рачун:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "Д&етаљи" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Веза: %1\n" "Брзина везе: %2\n" "Вријеме на вези: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Рачун сесије: %1\n" "Укупни рачун: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Исправљачки прозор пријавне скрипте" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Име везе:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Унесите јединствено име за ову везу" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Бр&ој телефона:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Наведите бројеве телефона за позивање. Можете навести више бројева, " "једноставно кликните на Додај.... Користећи стрелице, " "можете уредити редослијед којим желите да се бројеви позивају. Ако је број " "заузет (или дође до неког другог проблема) КППП ће покушати да окрене " "сљедећи број, итд.

" #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Аутентификација:" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "скриптом" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "ПАП" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "терминалом" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "ЦХАП" # >> @item:inlistbox Authentication: #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "ПАП/ЦХАП" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Наведите метод којим желите да вас ППП сервер аутентификује. Већина " "факултета и даље користи пријављивање помоћу терминала или " "скрипте, док већина интернет провајдера користи ПАП или " "ЦХАП. Ако нисте сигурни шта да изаберете, обратите се провајдеру. Ако " "можете да бирате између ПАП‑а и ЦХАП‑а, изаберите ЦХАП, јер је много " "безбједнији. Ако не знате да ли треба ПАП или ЦХАП, изаберите ПАП/ЦХАП.

" #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Складишти &лозинку" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ако је ово укључено, пријавна лозинка ће бити сачувана у КППП‑овом " "поставном фајлу, тако да не морате да је уносите сваки пут кад успостављате " "везу са провајдером.

Упозорење: " "Лозинка се чува као обични текст у поставном фајлу, који само ви можете да " "прочитате. Обезбиједите да нико други нема право читања овог фајла!

" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Тип &повратног позива:" # >> @item:inlistbox Callback type: #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "администраторски дефинисан" # >> @item:inlistbox Callback type: #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "кориснички дефинисан" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Тип повратног позива" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "&Број повратног позива:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Број телефона за повратни позив" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "&Прилагоди аргументе за pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "

Овдје можете изабрати наредбе које треба извршити у одређеним фазама " "везе. Наредбе се покрећу са вашим корисничким ИД‑а, тако да не можете да " "задате оне које захтијевају корјене дозволе (осим ако сами нисте " "root).

Морате навести потпуну путању до наредбе, у " "супротном КППП неће моћи да је нађе.

" #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "П&рије повезивања:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "

Омогућава вам да извршите наредбу пре успостављања везе. Наредба " "се извршава прије него што почне окретање броја.

Ово може бити корисно " "нпр. да спријечите Хилафакс да блокира модем.

" #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Након повезивања:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "

Омогућава вам да извршите наредбу послије успостављања везе. Кад " "се наредба позове, све припреме за везу с Интернетом претходно су завршене.

Ово може бити корисно нпр. да аутоматски добавите нову пошту и вијести." "

" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Прије &прекидања везе:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "

Омогућава вам да извршите наредбу прије него што се веза прекине. " "Веза ће остати отворена све док се не заврши рад наредбе.

" #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Након пре&кида везе:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "

Омогућава да извршите наредбу након што се веза прекине.

" #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "П&одешавање" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамичка ИП адреса" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "

Ако ваш рачунар при повезивању на Интернет увијек добија нову интернет " "адресу (ИП) онда изаберите ову опцију.

Скоро сви интернет провајдери " "овако додјељују адресе, па би ово требало да буде укључено.

" #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Статичка ИП адреса" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "

Изаберите ову опцију ако ваш рачунар има фиксну интернет адресу (ИП). " "Већина рачунара је нема, тако да би вјероватно требало да изаберете " "динамичку ИП адресу, осим ако тачно знате шта радите.

" #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&ИП адреса:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "

Ако ваш рачунар има сталну интернет адресу (ИП), наводите је овдје.

" #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ма&ска подмреже:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ако ваш рачунар има статичку интернет адресу, овдје морате навести мрежну " "маску. У већини случајева маска ће бити 255.255.255.0, али понекад " "може бити нешто друго.

Ако нисте сигурни, обратите се свом провајдеру." "

" #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Аутоматски подеси име домаћина са овог ИП‑а" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Када год се повежете, ова опција подешава ваше име домаћина да би се " "поклапало са ИП адресом коју добијате од ППП сервера. Може бити корисно ако " "треба да користите протокол који се ослања на овај податак, али такође може " "изазвати неколико проблема.

Не укључујте уколико вам није заиста потребно.

" #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "

Избором ове опције могу се изазвати чудни проблеми са икс сервером и " "програмима док је КППП повезан. Немојте да је користите осим ако тачно знате " "шта радите.

Више детаља потражите у приручнику (или помоћи) у секцији " "„Често постављена питања“.

" #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Назив домена:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "

Ако овдје унесете име домена, оно се користи за ваш рачунар док је на " "вези. Када се веза прекине, биће враћено првобитно име домена.

Ако " "поље оставите празно, неће бити никаквих промијена у имену домена.

" #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "П&одешавање:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "аутоматско" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "ручно" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "ИП &адреса ДНС‑а:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Омогућава вам да наведете ДНС сервер који ће бити коришћен док сте " "на вези. Када се веза прекине, ова ДНС ставка ће бити уклоњена.

Да " "бисте додали ДНС сервер, унесите његову ИП адресу и кликните на " "Додај.

" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Кликните ово дугме да бисте додали ДНС сервер наведен у горњем пољу. Ставка " "ће потом бити додата у списак испод." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте уклонили изабрани ДНС сервер са доњег списка." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "С&писак ДНС адреса:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

На овом списку се налазе сви дефинисани ДНС сервери који се користе " "док сте на вези. Списак мијењате дугмадима Додај и " "Уклони.

" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Искључи &постојеће ДНС сервере током повезивања" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Када је ова опција изабрана, сви ДНС сервери наведени у /" "etc/resolv.conf привремено се искључују током трајања везе. Када " "се веза прекине, сервери ће бити опет активирани.

Углавном нема " "потребе за коришћењем ове опције, али може бити корисна у неким посебним " "условима.

" #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Подразумијевани мрежни излаз" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "

Ово омогућава да рачунар на који сте модемом повезани преко ППП‑а буде " "мрежни излаз. Ваш рачунар ће послати све пакете који не иду на локалну мрежу " "на овај рачунар, који ће их потом прослиједити.

Ово је подразумијевано " "за већину провајдера, па би опцију требало оставити укљученом.

" #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Статички мрежни излаз" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Омогућава вам да наведете који рачунар желите да користите као " "мрежни излаз (погледајте и Подразумијевани мрежни излаз горе).

" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "ИП &адреса мрежног излаза:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Додијели подр&азумијевану руту овом мрежном излазу" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, сви пакети који не иду на локалну мрежу шаљу " "се кроз ППП везу.

Обично ово треба да буде укључено.

" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "У&метни" # >> @title:window #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Додавање броја телефона" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Унесите број телефона:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Верзија pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Прековријеме pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " сек." #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "

КППП ће чекати оволико секунди да би видио да ли је ППП веза " "успостављена. Ако се веза не успостави за то вријеме, КППП ће одустати и " "убити процес pppd.

" #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Усидри у &панел при повезивању" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Када је веза успостављена, прозор ће се минимизовати тако да га " "представља икона у КДЕ‑овом панелу.

Кликом на икону, прозор ће " "обновити своју првобитну локацију и величину.

" #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Аутоматски зови опет при &прекиду везе" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Када је веза успостављена и некако се прекине, КППП ће покушати поново да " "се повеже на исти налог.

Погледајте овдје за " "више информација.

" #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Аутоматски зови опет када &нема носача" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Приликом позивања, ако модем пријави да нема носећег сигнала, КППП " "ће поново покушати да зове умјесто да чека да корисник кликне на дугме " "Одустани.

" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Вријеме на вези у наслову" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, у наслову прозора ће бити приказано вријеме " "проведено на вези. Веома корисно, требало би да укључите.

" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Прекини везу при &гашењу икс сервера" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Укључивањем ове опције, све отворене везе ће бити прекинуте када се икс " "сервер угаси. Требало би укључите, осим ако тачно знате шта радите.

Погледајте овдје за више информација.

" #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Н&апусти по прекиду везе" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, КППП се затвара послије прекида везе.

" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Миними&зуј прозор по повезивању" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "Смјењује прозор КППП‑а иконом чим се веза успостави." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "Име &модема:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Унесите јединствено име за овај модем" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Модемс&ки уређај:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "

Овдје наводите на ком се серијском порту налази модем. На икс86 Линуксу, " "највјероватније је то /dev/ttyS0 (COM1 под " "ДОС‑ом) или /dev/ttyS1 (COM2 под ДОС‑ом).

Ако имате унутрашњу ИСДН картицу са емулацијом АТ наредби (већина " "картица под Линуксом ово подржава), онда изаберите један од /dev/" "ttyIx уређаја.

" #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Кон&трола тока:" # >> @item:inlistbox Flow control #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "софтверска ~|[XON/XOFF]|" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Наведите како серијски порт и модем комуницирају. Ово не би требало " "да мијењате осим ако тачно знате шта радите.

Подразумијевано: " "CRTSCTS

" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Завршетак &реда:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Наведите како се АТ наредбе шаљу модему. Већина модема ће радити " "добро са подразумијеваним CR/LF. Ако ваш модем не реагује на " "припремну ниску, покушајте с другачијом поставком овде.

Подразумијевано: CR/LF

" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Брзи&на везе:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "

Наведите којом брзином комуницирају модем и серијски порт. Прво покушајте " "са подразумијеваном брзином од 115200 bit/s (или већом, ако знате да ваш " "серијски порт подржава веће брзине), па ако буде било проблема са везом, " "покушајте да смањите ову вриједност.

" #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Забравни фајл" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Да би се спријечили други програми да приступају модему док је веза " "успостављена, може се направити фајл који указује да се модем користи. На " "примјер, на Линуксу тај фајл би био /var/lock/LCK..ttyS1. Овдје можете да изаберете желите ли такво закључавање.

Подразумијевано: укључено

" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Прековријеме модема:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "

Овдје наводите колико дуго КППП чека одзив CONNECT " "од модема. Препоручена вриједност је 30 секунди.

" #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Чекај &слободну линију прије позивања" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Уобичајено је да модем сачека сигнал за слободну телефонску линију, што " "значи да може почети да окреће број. Ако ваш модем не може да препозна тај " "сигнал, или га ваш телефонски систем не емитује, искључите ову опцију.

Подразумијевано: укључено

" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Чекај при за&узећу:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "

Овдје наводите број секунди који треба сачекати прије поновног позивања, " "када су сви бројеви заузети. Ово је потребно јер се поједини модеми заглаве " "ако је исти број предуго заузет.

Подразумијевано је 0 секунди, и не би " "требало да мијењате ако није неопходно.

" #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Гласност модема:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "

Већина модема има звучнике који праве много буке при позивању. Овдје " "можете звук да искључите у потпуности или да изаберете мању јачину.

Ако ово не дјелује на ваш модем, мораћете да измијените наредбу за " "јачину звука модема.

" #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Модем процењује ЦД линију" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "

Ово контролише како КППП открива када се модем не одазива. Не би требало " "да дирате ову поставку ако немате проблема.

Подразумијевано: " "искључено

" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Нар&едбе модема..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Омогућава вам да мијењате АТ наредбе за модем." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "Упитај м&одем..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "

Већина модема подржава скуп наредби ATI* за проналажење " "произвођача и верзије модема.

Притисните ово дугме ако желите да " "затражите модему ове податке. Могу вам добро послужити за подешавање модема." "

" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Терминал..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "

Отвара уграђени терминал. У њему можете да се играте са скупом АТ наредби " "модема.

" #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Графикон протока" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Боје на графикону" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "П&озадина:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Примљено:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Послато:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Повежи се на: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Користи &модем: " # >? Username would fit better. # skip-rule: t-login #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Корисничко име:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Овдје унесите корисничко име које сте добили од провајдера. Ово је " "посебно важно за ПАП и ЦХАП. У случају аутентификације путем скрипте или " "терминала, можете изоставити корисничко име.

Важно: велика и " "мала слова чине разлику, peraperic није што и " "PeraPeric.

" #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Овдје унесите лозинку коју сте добили од провајдера. Ово је посебно " "важно за ПАП и ЦХАП. У случају аутентификације путем скрипте или терминала, " "можете изоставити лозинку.

Важно: велика и мала слова чине " "разлику, mojalozinka није што и MojaLozinka." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "&Дневник повезивања" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Ово контролише да ли ће се приказивати дневник повезивања. Дневник " "показује комуникацију између КППП‑а и модема, што вам може помоћи у " "откривању проблема.

Искључите приказ дневника ако се КППП рутински " "повезује без проблема.

" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Подеси..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "По&вежи се" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Модем не постоји:\n" "%1\n" "Прелазим на подразумијевани." #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Налог не постоји:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Подешавање КППП‑а" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "Н&алози" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Подешавање налога" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Модеми" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Подешавање модема" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Графикон" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Графикон протока" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Разно" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разне поставке" # rewrite-msgid: /Timeout expired/Timed out/ #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Истекло је вријеме чекања на појављивање ППП сучеља." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "" "

Демон pppd је неочекивано престао са радом!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Излазно стање: %1

" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

За објашњење кôда грешке погледајте man pppd, или " "честа питања о КППП‑у на %1.

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "

Помоћни процес КППП‑а је управо престао са радом.

Пошто би даље " "извршавање било бесмислено, КППП ће се сада угасити.

" #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "

Не могу да пронађем ППП демон!

\n" "

Провјерите да ли је наредба pppd инсталирана, и да ли " "је њена наведена исправна путања.

" #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "

КППП не може да се изврши:

%1

Провјерите да ли извршни фајл " "kppp има дозволу сУИД, и дозволу извршавања.

" #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "

КППП не може да пронађе:

%1

Провјерите да ли сте модем " "исправно подесили и унели његову тачну локацију гдје се налази (под језичком " "Модем у дијалогу за подешавање).

" #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Изабрали сте аутентификацију засновану на методу ПАП или ЦХАП. Ово захтијева " "да унесете корисничко име и лозинку." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "Не могу да направим аутентификациони фајл ПАП‑а/ЦХАП‑а „%1“" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Морате навести број телефона." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекидам везу..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Извршавам наредбу прије прекидања везе." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Објављујем прекидање везе." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Излазак из КППП‑а затвориће ППП сесију." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Напустити КППП?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не могу да учитам правила за обрачун „%1“." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Недавне измјене у КППП‑у" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "

Од верзије 1.4.8, КППП има нову могућност „брзе помоћи“. Слична је " "облачићима, али је можете активирати кад ви желите.

Да бисте " "активирали брзу помоћ, једноставно кликните десним дугметом на неки виџет " "(попут дугмета или етикете). Ако виџет подржава брзу помоћ, појавиће се " "искачући мени који води до ње.

Ако желите да испробате брзу помоћ, " "кликните десним дугметом на овај текст.

" #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Не приказуј више овај савет" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "

Ово је примјер брзе помоћи. Овај прозор ће остати отворен све док " "не кликнете или притиснете неки тастер.

\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Прозор пријавног терминала" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Бирач броја и прочеље за pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "КППП" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999–2002, програмери КППП‑а" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Хари Портен" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Бернд Јоханес Вибен" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Марио Вајлгуни" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Повежи се користећи дати налог" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Повежи се користећи дати модем" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Прекини постојећу везу" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Напусти након прекида везе" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Провјери синтаксу фајла са правилима" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Укључи пробни режим" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Користи наведени уређај" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "КППП не може да направи или чита из\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "

КППП је пронашао фајл %1. Изгледа да је већ покренут други примерак " "КППП‑а са ПИД‑ом %2. Кликните на Изађи, обезбиједите " "да нема примјерака КППП‑а у раду, обришите ПИД фајл и поново покрените КППП. " "У супротном, ако сте сигурни да нема другог примјерка КППП‑а, кликните на " "Настави.

" #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "КППП‑ов мини терминал" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Ресетуј модем" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "Минитерм — емулатор терминала за КППП\n" "\n" "© 1997, Бернд Јоханес Вибен wuebben@kde.org\n" "© 1998, Хари Портен porten@kde.org\n" "© 1998, Марио Вајлгуни mweilguni@kde.org\n" "\n" "Програм се издаје под Гнуовим ОЈЛ‑ом (Гнуова Општа јавна лиценца)." #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Затвори Минитерм" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Ресетуј модем" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Припремам модем" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Модем је спреман" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Прекидам везу..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Ресетујем модем" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Не могу да отворим модем." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Не могу да одредим стање ЦД линије." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модем није спреман." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Модем је заузет." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Модем је спреман." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Не могу да обновим поставке ТТИ‑ја: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модем се не одазива." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Непозната брзина" # >> @title:window #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Уређивање наредби модема" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза пред припремање (стотинки):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Припремна ниска %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза по припремању (стотинки):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Брзина позивања (стотинки):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Одзив припремања:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Без откривања &слободне линије:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Ниска за по&зивање:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Одзив &повезивања:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Одзив заузећа:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Одзив непостојања &носача:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Одзив непостојања слободне линије:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Ниска за пр&екид везе:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Одзив прекида везе:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Ниска за одго&вор на позив:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Одзив на звоњење:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Одзив на од&говор на позив:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Одзив ДЛП‑а:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Из&бјегавачка ниска:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Одзив избјегавања:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Заштитно вријеме (сек./50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Звук искључен/низак/висок:" # >> @title:window #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Избор типа модема" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Да бисте подесили модем, прво изаберите произвођача са списка лијево, онда " "модел са списка десно. Ако не знате који модем имате, можете да пробате " "један од „генеричких“." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "<генерички>" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "⁠Хејсу сагласан модем" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "АТ упит" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Истекло вријеме за упит модема." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Резултати упита модема" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Достигнут је максималан број модема." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Ниједан модем није изабран." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да обришете модем „%1“?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Нови модем" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Уреди модем: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Серијски уређај" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Поставке модема" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "Морате унијети јединствено име за модем" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Прилагођавање аргумената за pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Арг&умент:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "

Поставни фајл програма није могао да буде отворен ни за читање ни за " "уписивање. Администратор би можда требало да промијени власништво над тим " "фајлом, сљедећом наредбом у вашој домаћој фасцикли:

chown " "ваше_корисничко_име .kde/share/config/kppprc

" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_копија" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Не могу да отворим ниједан од сљедећих дневника:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "

Покренули сте pppd прије него што је удаљени сервер " "био спреман да успостави ППП везу.

Користите терминалско пријављивање " "за провјеру.

" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Нисте покренули ППП софтвер на парњачком систему." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Провјерите да ли сте дали исправно корисничко име и лозинку." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Не би требало да просљеђујете lock као аргумент за " "pppd. Провјерите /etc/ppp/options и " "~/.ppprc." #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Изгледа да удаљени систем не одговара на захтјев за подешавање. Обратите се " "провајдеру." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Прослиједили сте неваљану опцију за pppd. Погледајте " "man pppd за списак прихватљивих аргумената." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Удаљени систем послао је сљедећу поруку:\n" "„%1“\n" "Ово вам може дати идеју због чега је веза прекинута." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не могу да пружим помоћ." # literal-segment: debug #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "КППП није могао да припреми дневник ППП‑а. Вјероватно је pppd покренута без опције debug.\n" "Без ове опције, биће веома тешко да пронађете ППП проблеме, тако да би " "требало да је користите.\n" "Активирати је одмах, и поново покренути pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Поново покрени pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не покрећи поново" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Опција debug је додата. Покушајте сада поново да се повежете. " "Ако повезивање опет не успије, добићете дневник ППП‑а који вам може помоћи у " "проналажењу проблема." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Дневник ППП‑а" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Упиши у фајл" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "КППП‑ова дијагноза (претпоставка):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "

Дневник ППП‑а је сачуван као %1.

Ако желите да " "пошаљете извештај о грешци, или имате проблема са повезивањем на Интернет, " "приложите овај фајл уз поруку. То ће помоћи одржаваоцима да пронађу грешку и " "усаврше КППП

" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статистика КППП‑а" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Локална адреса:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Удаљена адреса:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "примљено бајтова" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "послато бајтова" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "примљених пакета" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "послатих пакета" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "примљених vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "послатих vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "примљених vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "послатих vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) kB/s" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Биће вам постављено неколико питања у вези са подацима\n" "потребним да би се успоставила интернет веза преко\n" "вашег интернет провајдера.\n" "\n" "Провјерите да ли вам је при руци регистрациони формулар\n" "који сте добили од провајдера. Ако буде неких проблема,\n" "прво покушајте с помоћи на вези. Ако недостаје неки\n" "податак, обратите се провајдеру." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Изаберите локацију одакле желите да користите овај\n" "налог. Ако ваша држава или локација није на списку,\n" "онда ћете морати ручно да направите налог, преко\n" "дијалога за подешавање.\n" "\n" "Ако кликнете на „Одустани“, бићете пребачени на\n" "ручно подешавање." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Изаберите интернет провајдера са доњег списка. Ако\n" "провајдер није на списку, кликните на „Одустани“ и\n" "направите налог ручно, преко дијалога за подешавање.\n" "\n" "Кад сте изабрали провајдера, кликните на „Сљедеће“." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Да бисте се пријавили свом провајдеру, потребно је да\n" "унесете корисничко име и лозинку коју сте добили\n" "од њега. Унесите ове податке у доња поља.\n" "\n" "Разлика између малих и великих слова је овдје битна." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ако вам је потребан посебан префикс при позиву\n" "интернет провајдера (нпр. користите телефон са\n" "излазом), можете га унијети овде. Овај префикс се\n" "окреће прије него што се почне са бирањем броја.\n" "\n" "Ако имате телефон са излазом, онда највјероватније\n" "треба да унесете „0“ или „0,“ као префикс." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Префикс броја:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Завршено!\n" "\n" "Нови налог је направљен. Кликните на „Заврши“ да\n" "се вратите у дијалог за подешавање. Ако желите\n" "да провјерите поставке за овај налог, можете\n" "користити „Уређивање“ у дијалогу за подешавање." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "КППП: није наведен фајл са правилима\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "КППП: фајл са правилима „%s“ није пронађен\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "КППП: фајл са правилима мора да има наставак .rst\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "КППП: грешка рашчлањивања скупа правила\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "КППП: грешка рашчлањивања у реду %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "КППП: фајл са правилима не садржи подразумијевано правило\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "КППП: фајл са правилима не садржи ред name=...\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "КППП: фајл са правилима је у реду\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Није вам дозвољено да се повежете на мрежу КППП‑ом.\n" "Обратите се систем-администратору." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Не могу да пронађем ППП демон.\n" "Провјерите да ли је инсталирана pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Немате дозволу да извршите pppd.\n" "Обратите се систем-администратору и тражите да вам дозволи приступ овој " "наредби." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Немате довољне дозволе да бисте покренули:\n" "%1\n" "Провјерите да ли је root власник извршног фајла kppp, и да ли је постављен " "сУИД." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 недостаје или не може бити прочитан.\n" "Питајте систем-администратора да направи овај фајл (може да буде празан) са " "одговарајућим дозволама за писање и читање."