kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/palapeli.po

1062 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of palapeli.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: palapeli\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, palapeli\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:71
msgid "Piece count"
msgstr "Број дијелова"
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:75
msgid "Piece aspect ratio"
msgstr "Пропорција дијелова"
#: slicers/goldberg/grid.h:39
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Predefined settings"
msgstr "Предефинисане поставке"
#: slicers/goldberg/grid.h:46
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Cairo (pentagonal) grid"
msgstr "каиро-мрежа (петоугаона)"
#: slicers/goldberg/grid.h:53
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "шестоугаона мрежа"
#: slicers/goldberg/grid.h:60
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "правоугаона мрежа"
# |, no-check-spell
#: slicers/goldberg/grid.h:67
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid"
msgstr "ротрекс-мрежа (ромби-тришестоугаона)"
#: slicers/goldberg/grid.h:74
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Irregular grid"
msgstr "неправилна мрежа"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:55
msgid "Approx. piece count"
msgstr "приближан број дијелова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61
msgid "Quick preset"
msgstr "брзо претподешавање"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Ordinary"
msgstr "обична"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:64
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:140
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Very regular"
msgstr "врло правилна"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:65
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:141
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Very diverse"
msgstr "врло разнолика"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:66
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:142
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Large plugs"
msgstr "велики чепови"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:73
msgid "Flipped edge percentage"
msgstr "удио преврнутих ивица"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:80
msgid "Edge curviness"
msgstr "закривљеност ивица"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:86
msgid "Plug size"
msgstr "величина чепова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:93
msgid "Diversity of curviness"
msgstr "разноликост закривљености"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:100
msgid "Diversity of plug position"
msgstr "разноликост положаја чепова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:107
msgid "Diversity of plugs"
msgstr "разноликост чепова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:114
msgid "Diversity of piece size"
msgstr "разноликост величина дијелова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:123
msgid "Dump grid image"
msgstr "приказ слике мреже"
#: src/config/configdialog.cpp:73
msgid "General settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/config/configdialog.cpp:76
msgid "Mouse interaction"
msgstr "Дејство миша"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:123
msgid "Center"
msgstr "средина"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:124
msgid "None"
msgstr "нигде"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:125
msgid "Top Left"
msgstr "горе лево"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:126
msgid "Top Right"
msgstr "горе десно"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:127
msgid "Bottom Left"
msgstr "доле лево"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:128
msgid "Bottom Right"
msgstr "доле десно"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:57
msgid "Remove this trigger"
msgstr "Уклони овај окидач"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257
msgid "Input here..."
msgstr "Унесите овдје..."
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:132
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Држите жељене модификаторске тастере, па кликните на дугме или окрените "
"точкић на мишу."
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:230
msgctxt ""
"This is used for describing that no mouse action has been assigned to this "
"interaction plugin."
msgid "None"
msgstr "ниједно"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:236
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Кликните да измијените начин окидања радње."
# >> @title:tab
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Дугмад миша"
# >> @title:tab
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Точкић миша"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:27
msgid "Interaction with pieces"
msgstr "интеракција са дијеловима"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:29
msgid "Interaction with the puzzle table"
msgstr "интеракција са слагачком таблом"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:31
msgid "Interaction with the viewport"
msgstr "интеракција са погледом"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new puzzle"
msgstr "Нова слагалица"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:56
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Image file:"
msgstr "Фајл одраза:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:57
msgctxt "@info"
msgid "Please describe below the image which you have chosen."
msgstr "Опишите испод слику коју сте изабрали."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:58
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image name:"
msgstr "Име одраза:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:59
msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)"
msgid "Optional comment:"
msgstr "Опциони коментар:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:60
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name of image author:"
msgstr "Аутор слике:"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Choose image"
msgstr "Избор слике"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:68
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Specify the source image to be sliced into pieces"
msgstr "Задајте изворну слику коју требе исјећи на дијелове"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:70
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Choose slicer"
msgstr "Избор сјекача"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:71
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Choose a slicing method"
msgstr "Изаберите метод сјечења"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:72
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Configure slicer"
msgstr "Подешавање сјекача"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:73
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method"
msgstr "Наштелујте параметре изабраног метода сјечења"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:115
msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded."
msgstr ""
"Слагалица не може да се направи: не може да се учита прикључак сјекача."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:122
msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image."
msgstr "Слагалица не може да се направи: фајл који сте изабрали није слика."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:130
msgid ""
"Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems."
msgstr ""
"Слагалица не може да се направи: сјечење је пропало због неодређених "
"проблема."
#: src/engine/constraintinteractor.cpp:27
msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges"
msgstr "Мијењање величине површи слагачке табле превлачењем ивица"
#: src/engine/gameplay.cpp:187 src/engine/gameplay.cpp:1114
msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?"
msgstr "Завршили сте ову слагалицу. Желите ли да кренете из почетка?"
#: src/engine/gameplay.cpp:297
msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Следеће слагалице биће обрисане. Ова радња не може да се опозове."
#: src/engine/gameplay.cpp:316 src/engine/gameplay.cpp:339
msgctxt "Filter for a file dialog"
msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)"
msgstr "*.puzzle|Палапелијеве слагалице"
# >> @title:window
#: src/engine/gameplay.cpp:353
msgid "Create a piece holder"
msgstr "Стварање држача дијелова"
#: src/engine/gameplay.cpp:354
msgid "Enter a short name (optional):"
msgstr "Кратко име (опционо):"
#: src/engine/gameplay.cpp:402
msgid ""
"You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, "
"or you can just click on its Close button."
msgstr ""
"Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте га обрисали "
"(или просто кликните на његово дугме за затварање)."
#: src/engine/gameplay.cpp:421
msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it."
msgstr "Изабран држач дијелова мора да буде празан да бисте га обрисали."
#: src/engine/gameplay.cpp:440
msgid ""
"The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use."
msgstr ""
"Изабран држач дијелова мора да садржи неке дијелове да би <interface>Изабери "
"све у држачу</interface> радило."
#: src/engine/gameplay.cpp:446
msgid ""
"You need to click on a piece holder to select it before you can select all "
"the pieces in it."
msgstr ""
"Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте изабрали "
"дијелове у њему."
#: src/engine/gameplay.cpp:466
msgid ""
"To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces "
"or there must be a selected holder with some selected pieces in it."
msgstr ""
"За прераспоређивање дијелова треба или да су изабрани неки дијелови на "
"слагачкој табли, или да је изабран неки држач и неки дијелови у њему."
#: src/engine/gameplay.cpp:526
msgid ""
"You need to have a piece holder and click it to select it before you can "
"transfer pieces into or out of it."
msgstr ""
"Морате да постоји бар један држач дијелова, и да га изаберете кликом на "
"њега, да бисте пренели неке дијелове у или ван њега."
#: src/engine/gameplay.cpp:546
msgid ""
"You have selected to transfer a large piece containing more than six small "
"pieces to a holder. Do you really wish to do that?"
msgstr ""
"Изабрали сте да пренесете велики дио састављен од преко шест малих дијелова "
"у држач. Желите ли заиста да урадите ово?"
#: src/engine/gameplay.cpp:568
msgid ""
"You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected "
"holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it."
msgstr ""
"Морате да изаберете један или више дијелова за пренос ван изабраног држача, "
"или да изаберете неке дијелове са слагачке табле за пренос у њега."
#: src/engine/gameplay.cpp:586
msgid ""
"You need to select one or more pieces to be transferred from the previous "
"holder into the newly selected holder."
msgstr ""
"Морате да изаберете један или више дијелова за пренос из претходно изабраног "
"држача у тренутно изабрани."
#: src/engine/gameplay.cpp:594
msgid ""
"You need to have at least two holders, one of them selected and with "
"selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder."
msgstr ""
"Морате имати бар два држача, један од њих изабран и са неким изабраним "
"дијеловима у њему, да бисте пренели дијелове у други држач."
# >> @item name of the default piece holder
#: src/engine/gameplay.cpp:1055
msgctxt "For holding pieces"
msgid "Hand"
msgstr "рука"
# skip-rule: t-space
# rewrite-msgid: /Settings dialog/Settings menu/
#: src/engine/gameplay.cpp:1058
msgctxt "Hints for solving large puzzles"
msgid ""
"You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help "
"you solve it within the limited space on the desktop. They are described in "
"detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few "
"quick tips.\n"
"\n"
"Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large "
"puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and "
"highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n"
"\n"
"The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) "
"and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the "
"mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for "
"the Preview can be quite small.\n"
"\n"
"Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you "
"can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-"
"up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle "
"pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out "
"and your changes will be remembered.\n"
"\n"
"Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the "
"solution.\n"
"\n"
"Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for "
"sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You "
"can have as many holders as you like and can give them names. You should "
"already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find "
"them to the solution area.\n"
"\n"
"You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder "
"(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is "
"active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer "
"pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special "
"click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special "
"click on one piece at a time.\n"
"\n"
"To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the "
"puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal "
"Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the "
"special click on an empty space where you want the pieces to arrive. "
"Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces "
"on the puzzle table.\n"
"\n"
"By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its "
"window can do, including joining pieces to build up a part of the solution."
msgstr ""
"Управо сте направили велику слагалицу. Палапели пружа неколико могућности за "
"њено лакше решавање у ограниченом простору на површи. Ово је детаљно описано "
"у приручнику Палапелија (мени <interface>Помоћ</interface>), а овде следи "
"неколико кратких савета.\n"
"\n"
"Пре почетка, код великих слагалица је боље не користити закошења и сијенке "
"(в. мени <interface>Подешавање</interface>), јер успоравају учитавање и "
"отежавају уочавање истакнутих дијелова у приказу када су врло мали.\n"
"\n"
"Прва од могућности је преглед слагалице (слика завршене слагалице) и дугме "
"траке алатки за његово укључивање и искључивање. Део слике над којим лебдите "
"мишем бива увеличан, тако да можете изабрати релативно малу величину прозора "
"за преглед.\n"
"\n"
"Затим су ту прикази удаљеног и крупног плана слагачке табле, између којих се "
"брзо пребацујете дугметом миша (подразумевано средњи клик). У крупном плану, "
"користите празан простор у клизачким тракама за тражење дијелова слагалице "
"„страницу по страницу“. Можете мењати појединачна увеличања ова два приказа, "
"и те измене ће бити запамћене.\n"
"\n"
"Ту је и место на слагачкој табли резервисано за састављање решења.\n"
"\n"
"Коначно, постоје мали прозори „држачи“. Они служе за разврставање дијелова у "
"групе, попут ивица, неба, или беле куће лево. Можете имати колико год држача "
"желите, и давати им имена. Одмах би требало да имате један по имену „рука“, "
"за преношење дијелова одакле год сте их нашли у зону решења.\n"
"\n"
"Дијелова се преносе у држач и из њега специјалним кликом миша (подразумевано "
"Shift+леви клик). Прво се уверите да је држач активан: треба да има плаву "
"контуру. Ако није, кликните на њега. За преношење дијелова у држач, "
"изаберите их на слагачкој табли па извршите специјални клик. Или извршавајте "
"специјални клик над једним по једним дијелом.\n"
"\n"
"За преношење дијелова из држача, уверите се да нема изабраних дијелова на "
"слагачкој табли, у прозору држача изаберите жељене дијелове уобичајеним "
"радњама мишем, затим се вратите на слагачку таблу и извршите специјални клик "
"на празном месту где желите да се дијелови појаве. Немојте преносити више од "
"неколико дијелова одједном, да бисте избегли сударање дијелова на слагачкој "
"табли.\n"
"\n"
"Узгред, у прозору држача може се извести скоро све што и на слагачкој табли, "
"укључујући и састављање дијелова у подеона решења."
#: src/engine/gameplay.cpp:1108
msgctxt "Caption for hints"
msgid "Solving Large Puzzles"
msgstr "Решавање великих слагалица"
#: src/engine/gameplay.cpp:1172
msgid "Great! You have finished the puzzle."
msgstr "Сјајно! Завршили сте слагалицу."
#: src/engine/interactors.cpp:37
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Move pieces by dragging"
msgstr "Помијерање дијелова превлачењем"
#: src/engine/interactors.cpp:152
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Select pieces by clicking"
msgstr "Избор дијелова кликом на њих"
#: src/engine/interactors.cpp:188
msgctxt "Works instantly, without dragging"
msgid "Teleport pieces to or from a holder"
msgstr "Телепортуј дијелове у држач или из њега"
#: src/engine/interactors.cpp:213
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Move viewport by dragging"
msgstr "Помијерање погледа превлачењем"
#: src/engine/interactors.cpp:239
msgctxt "As in a movie scene"
msgid "Switch to close-up or distant view"
msgstr "Пребаци на крупни или удаљени план"
#: src/engine/interactors.cpp:258
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Zoom viewport"
msgstr "Увеличање погледа"
#: src/engine/interactors.cpp:277
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Scroll viewport horizontally"
msgstr "Клизање погледа водоравно"
#: src/engine/interactors.cpp:279
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Scroll viewport vertically"
msgstr "Клизање погледа усправно"
#: src/engine/interactors.cpp:358
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Select multiple pieces at once"
msgstr "Избор више дијелова одједном"
# rewrite-msgid: /lock state/locking/
#: src/engine/interactors.cpp:422
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Toggle lock state of the puzzle table area"
msgstr "Промена закључаности површи слагачке табле"
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:41
msgctxt "Window title"
msgid "Preview of completed puzzle"
msgstr "Преглед завршене слагалице"
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:48
msgctxt "text in preview window"
msgid "Image is not available."
msgstr "Слика није доступна."
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 - Preview"
msgstr "%1 — преглед"
#: src/engine/texturehelper.cpp:66
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Single color"
msgstr "једна боја"
#: src/engine/trigger.cpp:100
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/engine/trigger.cpp:101
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/engine/trigger.cpp:102
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/engine/trigger.cpp:103
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: src/engine/trigger.cpp:104
msgctxt "a special keyboard modifier"
msgid "GroupSwitch"
msgstr "Групно пребацивање"
#: src/engine/trigger.cpp:105
msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed"
msgid "No-Button"
msgstr "без дугмета"
#: src/engine/trigger.cpp:108
msgctxt "a mouse button"
msgid "Left-Button"
msgstr "лијево дугме"
#: src/engine/trigger.cpp:109
msgctxt "a mouse button"
msgid "Right-Button"
msgstr "десно дугме"
#: src/engine/trigger.cpp:110
msgctxt "a mouse button"
msgid "Middle-Button"
msgstr "средње дугме"
#: src/engine/trigger.cpp:111
msgctxt "a special mouse button"
msgid "XButton1"
msgstr "икс дугме 1"
#: src/engine/trigger.cpp:112
msgctxt "a special mouse button"
msgid "XButton2"
msgstr "икс дугме 2"
#: src/engine/trigger.cpp:113
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "водоравно клизање"
#: src/engine/trigger.cpp:114
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "усправно клизање"
#: src/engine/view.cpp:349
msgid "Your progress is saved automatically while you play."
msgstr "Ваш напредак се уписује аутоматски док играте."
#: src/engine/view.cpp:349
msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature"
msgid "Automatic saving"
msgstr "Аутоматско уписивање"
#: src/engine/zoomwidget.cpp:38
msgid "Lock the puzzle table area"
msgstr "Закључај површ слагачке табле"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:80
msgid "[No name]"
msgstr "[безимена]"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count"
msgid "%2 (%1 piece)"
msgid_plural "%2 (%1 pieces)"
msgstr[0] "%2 (%1 дио)"
msgstr[1] "%2 (%1 дјела)"
msgstr[2] "%2 (%1 дијелова)"
msgstr[3] "%2 (%1 дио)"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr "начини %1"
#: src/file-io/collection-view.cpp:54
msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu"
msgid "Sort list..."
msgstr "Поређај списак..."
#: src/file-io/collection-view.cpp:57
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
msgid "By title"
msgstr "по наслову"
#: src/file-io/collection-view.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
msgid "By piece count"
msgstr "по броју дијелова"
#: src/file-io/collection.cpp:46
msgid "Loading puzzle..."
msgstr "Учитавам слагалицу..."
#: src/importhelper.cpp:41
msgctxt "command line message"
msgid "Error: No puzzle file given."
msgstr "Грешка: није дат фајл слагалице."
#: src/importhelper.cpp:52
#, kde-format
msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection"
msgstr "Увозим слагалицу „%1“ у вашу збирку"
#: src/main.cpp:31
msgctxt "The application's name"
msgid "Palapeli"
msgstr "Палапели"
#: src/main.cpp:31
msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game"
msgstr "КДЕ игра слагања дијелова"
#: src/main.cpp:31
msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky"
msgstr "© 2009, 2010, Штефан Мајевски"
#: src/main.cpp:32
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Штефан Мајевски"
#: src/main.cpp:33
msgid "Johannes Loehnert"
msgstr "Јоханес Ленерт"
#: src/main.cpp:34
msgid "The option to preview the completed puzzle"
msgstr "Опција за преглед завршене слагалице"
#: src/main.cpp:39
msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)"
msgstr "Путања фајла слагалице (биће отворен ако се не зада -i)"
#: src/main.cpp:40
msgid ""
"Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no "
"puzzle file is given)"
msgstr ""
"Увези дати фајл слагалице у локалну збирку (не ради ништа ако фајл није "
"задат)"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown "
"after importing the given puzzle."
msgstr ""
"Издавањем опције -i (--import) главни прозор неће бити приказан по увозу "
"дате слагалице."
#. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling)
#: src/palapeli.kcfg:6
msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)."
msgstr "Тачност уклапања (као проценат величине дијела)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:12
msgid ""
"The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" "
"if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")."
msgstr ""
"Име фајла жељене позадинске слике у приказу, или <icode>__color__</icode> за "
"пуну боју (в. кључ <icode>ViewBackgroundColor</icode>)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:16
msgid ""
"The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is "
"set to \"__color__\")."
msgstr ""
"Жељена боја позадине у приказу (ако је кључ <icode>ViewBackgroundColor</"
"icode> постављен на <icode>__color__</icode>)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:20
msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View."
msgstr "Боја истицања при бирању дијелова у приказу."
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:24
msgid ""
"Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling "
"or re-shuffling the pieces."
msgstr ""
"Где на слагачкој табли резервисати место за решење, при мешању дијелова."
#. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:28
msgid ""
"Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece "
"(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)."
msgstr ""
"Размак дијелова у мрежи слагалице, у односу на величину највећег дијела "
"(фактор размака је 1,0 + 0,05 * вредност)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:32
msgid ""
"Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status "
"bar, but the position and provided functionality is similar.)"
msgstr ""
"Да ли приказати траку стања на слагачкој табли. (Не ради се о правој траци "
"стања, али су положај и функционалност слични.)"
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:36
msgid ""
"Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might "
"improve rendering performance."
msgstr ""
"Да ли исцртавати сијенке испод дијелова слагалице. Искључивањем овога може "
"се побољшати брзина исцртавања."
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:40
msgid ""
"Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might "
"improve puzzle loading performance."
msgstr ""
"Да ли исцртавати закошења дијелова слагалице. Искључивањем овога може се "
"побољшати брзина исцртавања."
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview)
#: src/palapeli.kcfg:46
msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run."
msgstr "Да ли је прозор прегледа био укључен у последњем раду Палапелија."
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview)
#: src/palapeli.kcfg:50
msgid "Last position and size of puzzle preview."
msgstr "Последња величина и положај прегледа слагалице."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/palapeliui.rc:35
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/settings.ui:17
msgctxt "@title:group"
msgid "Puzzle table"
msgstr "Слагачка табла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings.ui:25
msgctxt "@label:chooser for different types of background textures"
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/settings.ui:55
msgid "Color for highlighting selected pieces:"
msgstr "Боја истицања изабраних дијелова:"
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/settings.ui:75
msgid "Space for solution:"
msgstr "Место за решење:"
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/settings.ui:94
msgid ""
"No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take "
"effect when a puzzle is created or re-started."
msgstr ""
"Место се не даје за слагалице са мање од 20 дијелова. Измјене ће ступити на "
"снагу по поновном стварању или покретању слагалице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/settings.ui:106
msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):"
msgstr "Размак дијелова у мрежи слагалице (1,01,5):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/settings.ui:156
msgid "Piece appearance"
msgstr "Изглед дијелова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled)
#: src/settings.ui:162
msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance"
msgstr "Закошене ивице ради тродимензионог изгледа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled)
#: src/settings.ui:172
msgid "Draw shadows below pieces"
msgstr "Сенке испод дијелова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/settings.ui:182
msgid ""
"These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes "
"will take effect only when a new puzzle is started."
msgstr ""
"Ове опције можете искључити ако Палапели ради врло споро. Измјене ће ступити "
"на снагу тек кад покренете нову слагалицу."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/settings.ui:195
msgctxt "@title:group"
msgid "Piece behavior"
msgstr "Понашање дијелова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: src/settings.ui:201
msgctxt "@label:slider"
msgid "Snapping precision:"
msgstr "Тачност уклапања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings.ui:241
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
msgid "Very precise (harder)"
msgstr "врло прецизно (теже)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings.ui:270
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
msgid "Unprecise (easier)"
msgstr "непрецизно (лакше)"
#: src/window/mainwindow.cpp:67
msgid "Show statusbar of puzzle table"
msgstr "Прикажи траку стања слагачке табле"
#: src/window/mainwindow.cpp:70
msgid "Back to &collection"
msgstr "Назад на &збирку"
#: src/window/mainwindow.cpp:71
msgid "Go back to the collection to choose another puzzle"
msgstr "Вратите се назад на збирку и изаберите другу слагалицу."
#: src/window/mainwindow.cpp:77
msgid "Create &new puzzle..."
msgstr "Направи &нову слагалицу..."
#: src/window/mainwindow.cpp:79
msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk"
msgstr "Направите слагалицу на основу фајла слике са диска."
#: src/window/mainwindow.cpp:84
msgid "&Delete puzzle"
msgstr "&Обриши слагалицу"
#: src/window/mainwindow.cpp:86
msgid "Delete the selected puzzle from your collection"
msgstr "Обришите изабрану слагалицу из своје збирке."
#: src/window/mainwindow.cpp:92
msgid "&Import from file..."
msgstr "&Увези из фајла..."
#: src/window/mainwindow.cpp:93
msgid "Import a new puzzle from a file into your collection"
msgstr "Увезите нову слагалицу из фајла у своју збирку."
#: src/window/mainwindow.cpp:98
msgid "&Export to file..."
msgstr "&Извези у фајл..."
#: src/window/mainwindow.cpp:100
msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file"
msgstr "Извезите изабрану слагалицу из своје збирке у фајл."
#: src/window/mainwindow.cpp:106
msgid "&Restart puzzle..."
msgstr "&Слажи из почетка..."
# >> @info:tooltip
#: src/window/mainwindow.cpp:107
msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces"
msgstr "Обришите сачувани напредак и промешајте дијелове."
#: src/window/mainwindow.cpp:114
msgid "&Create piece holder..."
msgstr "&Направи држач дијелова..."
#: src/window/mainwindow.cpp:115
msgid "Create a temporary holder for sorting pieces"
msgstr "Направите привремени држач за ређање дијелова."
#: src/window/mainwindow.cpp:121
msgid "&Delete piece holder"
msgstr "&Обриши држач дијелова"
#: src/window/mainwindow.cpp:122
msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty"
msgstr "Обришите изабрани привремени држач ако је празан."
#: src/window/mainwindow.cpp:128
msgid "&Select all in holder"
msgstr "&Изабери све у држачу"
#: src/window/mainwindow.cpp:129
msgid "Select all pieces in a selected piece holder"
msgstr "Изаберите све дијелове у изабраном држачу."
#: src/window/mainwindow.cpp:135
msgid "&Rearrange pieces"
msgstr "&Прераспореди дијелове"
#: src/window/mainwindow.cpp:136
msgid ""
"Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any "
"window"
msgstr ""
"Прераспоредите све дијелове у изабраном држачу, или изабране дијелове у било "
"ком прозору."
#: src/window/mainwindow.cpp:143
msgctxt "Preview is a noun here"
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: src/window/mainwindow.cpp:145
msgctxt "Preview is a noun here"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/window/mainwindow.cpp:146
msgid "Show or hide the image of the completed puzzle"
msgstr "Прикажите или сакријте слику завршене слагалице."
#: src/window/mainwindow.cpp:160 src/window/mainwindow.cpp:169
msgid "Enable all messages"
msgstr "Укључи све поруке"
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:59
msgid "No puzzle loaded"
msgstr "Слагалица није учитана."
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:129
msgid "You finished the puzzle."
msgstr "Завршили сте слагалицу."
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Progress display"
msgid "%1% finished"
msgstr "%1% завршено"