mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1063 lines
40 KiB
Text
1063 lines
40 KiB
Text
![]() |
# Translation of palapeli.po into Serbian.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: palapeli\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:47+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde, palapeli\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:71
|
|||
|
msgid "Piece count"
|
|||
|
msgstr "Број дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:75
|
|||
|
msgid "Piece aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Пропорција дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/grid.h:39
|
|||
|
msgctxt "Puzzle grid type"
|
|||
|
msgid "Predefined settings"
|
|||
|
msgstr "Предефинисане поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/grid.h:46
|
|||
|
msgctxt "Puzzle grid type"
|
|||
|
msgid "Cairo (pentagonal) grid"
|
|||
|
msgstr "каиро-мрежа (петоугаона)"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/grid.h:53
|
|||
|
msgctxt "Puzzle grid type"
|
|||
|
msgid "Hexagonal grid"
|
|||
|
msgstr "шестоугаона мрежа"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/grid.h:60
|
|||
|
msgctxt "Puzzle grid type"
|
|||
|
msgid "Rectangular grid"
|
|||
|
msgstr "правоугаона мрежа"
|
|||
|
|
|||
|
# |, no-check-spell
|
|||
|
#: slicers/goldberg/grid.h:67
|
|||
|
msgctxt "Puzzle grid type"
|
|||
|
msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid"
|
|||
|
msgstr "ротрекс-мрежа (ромби-тришестоугаона)"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/grid.h:74
|
|||
|
msgctxt "Puzzle grid type"
|
|||
|
msgid "Irregular grid"
|
|||
|
msgstr "неправилна мрежа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:55
|
|||
|
msgid "Approx. piece count"
|
|||
|
msgstr "приближан број дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61
|
|||
|
msgid "Quick preset"
|
|||
|
msgstr "брзо претподешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "Puzzle shape preset"
|
|||
|
msgid "Ordinary"
|
|||
|
msgstr "обична"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:64
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "Puzzle shape preset"
|
|||
|
msgid "Very regular"
|
|||
|
msgstr "врло правилна"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:65
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "Puzzle shape preset"
|
|||
|
msgid "Very diverse"
|
|||
|
msgstr "врло разнолика"
|
|||
|
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:66
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "Puzzle shape preset"
|
|||
|
msgid "Large plugs"
|
|||
|
msgstr "велики чепови"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:73
|
|||
|
msgid "Flipped edge percentage"
|
|||
|
msgstr "удио преврнутих ивица"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:80
|
|||
|
msgid "Edge curviness"
|
|||
|
msgstr "закривљеност ивица"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:86
|
|||
|
msgid "Plug size"
|
|||
|
msgstr "величина чепова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:93
|
|||
|
msgid "Diversity of curviness"
|
|||
|
msgstr "разноликост закривљености"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:100
|
|||
|
msgid "Diversity of plug position"
|
|||
|
msgstr "разноликост положаја чепова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:107
|
|||
|
msgid "Diversity of plugs"
|
|||
|
msgstr "разноликост чепова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:114
|
|||
|
msgid "Diversity of piece size"
|
|||
|
msgstr "разноликост величина дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item puzzle property
|
|||
|
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:123
|
|||
|
msgid "Dump grid image"
|
|||
|
msgstr "приказ слике мреже"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:73
|
|||
|
msgid "General settings"
|
|||
|
msgstr "Опште поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "Mouse interaction"
|
|||
|
msgstr "Дејство миша"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "средина"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:124
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "нигде"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:125
|
|||
|
msgid "Top Left"
|
|||
|
msgstr "горе лево"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:126
|
|||
|
msgid "Top Right"
|
|||
|
msgstr "горе десно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:127
|
|||
|
msgid "Bottom Left"
|
|||
|
msgstr "доле лево"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: src/config/configdialog.cpp:128
|
|||
|
msgid "Bottom Right"
|
|||
|
msgstr "доле десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:57
|
|||
|
msgid "Remove this trigger"
|
|||
|
msgstr "Уклони овај окидач"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257
|
|||
|
msgid "Input here..."
|
|||
|
msgstr "Унесите овдје..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
|
|||
|
"mouse wheel here"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Држите жељене модификаторске тастере, па кликните на дугме или окрените "
|
|||
|
"точкић на мишу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:230
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"This is used for describing that no mouse action has been assigned to this "
|
|||
|
"interaction plugin."
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ниједно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:236
|
|||
|
msgid "Click to change how an action is triggered"
|
|||
|
msgstr "Кликните да измијените начин окидања радње."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32
|
|||
|
msgid "Mouse buttons"
|
|||
|
msgstr "Дугмад миша"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33
|
|||
|
msgid "Mouse wheel"
|
|||
|
msgstr "Точкић миша"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: src/config/triggerlistview.cpp:27
|
|||
|
msgid "Interaction with pieces"
|
|||
|
msgstr "интеракција са дијеловима"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: src/config/triggerlistview.cpp:29
|
|||
|
msgid "Interaction with the puzzle table"
|
|||
|
msgstr "интеракција са слагачком таблом"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: src/config/triggerlistview.cpp:31
|
|||
|
msgid "Interaction with the viewport"
|
|||
|
msgstr "интеракција са погледом"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create new puzzle"
|
|||
|
msgstr "Нова слагалица"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|||
|
msgid "Image file:"
|
|||
|
msgstr "Фајл одраза:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please describe below the image which you have chosen."
|
|||
|
msgstr "Опишите испод слику коју сте изабрали."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Image name:"
|
|||
|
msgstr "Име одраза:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)"
|
|||
|
msgid "Optional comment:"
|
|||
|
msgstr "Опциони коментар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Name of image author:"
|
|||
|
msgstr "Аутор слике:"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @title:window +
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
|
|||
|
msgid "Choose image"
|
|||
|
msgstr "Избор слике"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @label +
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
|
|||
|
msgid "Specify the source image to be sliced into pieces"
|
|||
|
msgstr "Задајте изворну слику коју требе исјећи на дијелове"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @title:window +
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
|
|||
|
msgid "Choose slicer"
|
|||
|
msgstr "Избор сјекача"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @label +
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
|
|||
|
msgid "Choose a slicing method"
|
|||
|
msgstr "Изаберите метод сјечења"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @title:window +
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
|
|||
|
msgid "Configure slicer"
|
|||
|
msgstr "Подешавање сјекача"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @label +
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
|
|||
|
msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method"
|
|||
|
msgstr "Наштелујте параметре изабраног метода сјечења"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:115
|
|||
|
msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Слагалица не може да се направи: не може да се учита прикључак сјекача."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:122
|
|||
|
msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image."
|
|||
|
msgstr "Слагалица не може да се направи: фајл који сте изабрали није слика."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Слагалица не може да се направи: сјечење је пропало због неодређених "
|
|||
|
"проблема."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/constraintinteractor.cpp:27
|
|||
|
msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges"
|
|||
|
msgstr "Мијењање величине површи слагачке табле превлачењем ивица"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:187 src/engine/gameplay.cpp:1114
|
|||
|
msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?"
|
|||
|
msgstr "Завршили сте ову слагалицу. Желите ли да кренете из почетка?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:297
|
|||
|
msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone."
|
|||
|
msgstr "Следеће слагалице биће обрисане. Ова радња не може да се опозове."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:316 src/engine/gameplay.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "Filter for a file dialog"
|
|||
|
msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)"
|
|||
|
msgstr "*.puzzle|Палапелијеве слагалице"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:353
|
|||
|
msgid "Create a piece holder"
|
|||
|
msgstr "Стварање држача дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:354
|
|||
|
msgid "Enter a short name (optional):"
|
|||
|
msgstr "Кратко име (опционо):"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:402
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, "
|
|||
|
"or you can just click on its Close button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте га обрисали "
|
|||
|
"(или просто кликните на његово дугме за затварање)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:421
|
|||
|
msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it."
|
|||
|
msgstr "Изабран држач дијелова мора да буде празан да бисте га обрисали."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:440
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабран држач дијелова мора да садржи неке дијелове да би <interface>Изабери "
|
|||
|
"све у држачу</interface> радило."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:446
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to click on a piece holder to select it before you can select all "
|
|||
|
"the pieces in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте изабрали "
|
|||
|
"дијелове у њему."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:466
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces "
|
|||
|
"or there must be a selected holder with some selected pieces in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За прераспоређивање дијелова треба или да су изабрани неки дијелови на "
|
|||
|
"слагачкој табли, или да је изабран неки држач и неки дијелови у њему."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to have a piece holder and click it to select it before you can "
|
|||
|
"transfer pieces into or out of it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате да постоји бар један држач дијелова, и да га изаберете кликом на "
|
|||
|
"њега, да бисте пренели неке дијелове у или ван њега."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:546
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected to transfer a large piece containing more than six small "
|
|||
|
"pieces to a holder. Do you really wish to do that?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабрали сте да пренесете велики дио састављен од преко шест малих дијелова "
|
|||
|
"у држач. Желите ли заиста да урадите ово?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected "
|
|||
|
"holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате да изаберете један или више дијелова за пренос ван изабраног држача, "
|
|||
|
"или да изаберете неке дијелове са слагачке табле за пренос у њега."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:586
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to select one or more pieces to be transferred from the previous "
|
|||
|
"holder into the newly selected holder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате да изаберете један или више дијелова за пренос из претходно изабраног "
|
|||
|
"држача у тренутно изабрани."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:594
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to have at least two holders, one of them selected and with "
|
|||
|
"selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате имати бар два држача, један од њих изабран и са неким изабраним "
|
|||
|
"дијеловима у њему, да бисте пренели дијелове у други држач."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item name of the default piece holder
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:1055
|
|||
|
msgctxt "For holding pieces"
|
|||
|
msgid "Hand"
|
|||
|
msgstr "рука"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-space
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Settings dialog/Settings menu/
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:1058
|
|||
|
msgctxt "Hints for solving large puzzles"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help "
|
|||
|
"you solve it within the limited space on the desktop. They are described in "
|
|||
|
"detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few "
|
|||
|
"quick tips.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large "
|
|||
|
"puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and "
|
|||
|
"highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) "
|
|||
|
"and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the "
|
|||
|
"mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for "
|
|||
|
"the Preview can be quite small.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you "
|
|||
|
"can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-"
|
|||
|
"up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle "
|
|||
|
"pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out "
|
|||
|
"and your changes will be remembered.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the "
|
|||
|
"solution.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for "
|
|||
|
"sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You "
|
|||
|
"can have as many holders as you like and can give them names. You should "
|
|||
|
"already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find "
|
|||
|
"them to the solution area.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder "
|
|||
|
"(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is "
|
|||
|
"active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer "
|
|||
|
"pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special "
|
|||
|
"click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special "
|
|||
|
"click on one piece at a time.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the "
|
|||
|
"puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal "
|
|||
|
"Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the "
|
|||
|
"special click on an empty space where you want the pieces to arrive. "
|
|||
|
"Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces "
|
|||
|
"on the puzzle table.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its "
|
|||
|
"window can do, including joining pieces to build up a part of the solution."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Управо сте направили велику слагалицу. Палапели пружа неколико могућности за "
|
|||
|
"њено лакше решавање у ограниченом простору на површи. Ово је детаљно описано "
|
|||
|
"у приручнику Палапелија (мени <interface>Помоћ</interface>), а овде следи "
|
|||
|
"неколико кратких савета.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Пре почетка, код великих слагалица је боље не користити закошења и сијенке "
|
|||
|
"(в. мени <interface>Подешавање</interface>), јер успоравају учитавање и "
|
|||
|
"отежавају уочавање истакнутих дијелова у приказу када су врло мали.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Прва од могућности је преглед слагалице (слика завршене слагалице) и дугме "
|
|||
|
"траке алатки за његово укључивање и искључивање. Део слике над којим лебдите "
|
|||
|
"мишем бива увеличан, тако да можете изабрати релативно малу величину прозора "
|
|||
|
"за преглед.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Затим су ту прикази удаљеног и крупног плана слагачке табле, између којих се "
|
|||
|
"брзо пребацујете дугметом миша (подразумевано средњи клик). У крупном плану, "
|
|||
|
"користите празан простор у клизачким тракама за тражење дијелова слагалице "
|
|||
|
"„страницу по страницу“. Можете мењати појединачна увеличања ова два приказа, "
|
|||
|
"и те измене ће бити запамћене.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ту је и место на слагачкој табли резервисано за састављање решења.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Коначно, постоје мали прозори „држачи“. Они служе за разврставање дијелова у "
|
|||
|
"групе, попут ивица, неба, или беле куће лево. Можете имати колико год држача "
|
|||
|
"желите, и давати им имена. Одмах би требало да имате један по имену „рука“, "
|
|||
|
"за преношење дијелова одакле год сте их нашли у зону решења.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Дијелова се преносе у држач и из њега специјалним кликом миша (подразумевано "
|
|||
|
"Shift+леви клик). Прво се уверите да је држач активан: треба да има плаву "
|
|||
|
"контуру. Ако није, кликните на њега. За преношење дијелова у држач, "
|
|||
|
"изаберите их на слагачкој табли па извршите специјални клик. Или извршавајте "
|
|||
|
"специјални клик над једним по једним дијелом.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"За преношење дијелова из држача, уверите се да нема изабраних дијелова на "
|
|||
|
"слагачкој табли, у прозору држача изаберите жељене дијелове уобичајеним "
|
|||
|
"радњама мишем, затим се вратите на слагачку таблу и извршите специјални клик "
|
|||
|
"на празном месту где желите да се дијелови појаве. Немојте преносити више од "
|
|||
|
"неколико дијелова одједном, да бисте избегли сударање дијелова на слагачкој "
|
|||
|
"табли.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Узгред, у прозору држача може се извести скоро све што и на слагачкој табли, "
|
|||
|
"укључујући и састављање дијелова у подеона решења."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:1108
|
|||
|
msgctxt "Caption for hints"
|
|||
|
msgid "Solving Large Puzzles"
|
|||
|
msgstr "Решавање великих слагалица"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/gameplay.cpp:1172
|
|||
|
msgid "Great! You have finished the puzzle."
|
|||
|
msgstr "Сјајно! Завршили сте слагалицу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Move pieces by dragging"
|
|||
|
msgstr "Помијерање дијелова превлачењем"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Select pieces by clicking"
|
|||
|
msgstr "Избор дијелова кликом на њих"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "Works instantly, without dragging"
|
|||
|
msgid "Teleport pieces to or from a holder"
|
|||
|
msgstr "Телепортуј дијелове у држач или из њега"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Move viewport by dragging"
|
|||
|
msgstr "Помијерање погледа превлачењем"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "As in a movie scene"
|
|||
|
msgid "Switch to close-up or distant view"
|
|||
|
msgstr "Пребаци на крупни или удаљени план"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:258
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Zoom viewport"
|
|||
|
msgstr "Увеличање погледа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:277
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Scroll viewport horizontally"
|
|||
|
msgstr "Клизање погледа водоравно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Scroll viewport vertically"
|
|||
|
msgstr "Клизање погледа усправно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Select multiple pieces at once"
|
|||
|
msgstr "Избор више дијелова одједном"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /lock state/locking/
|
|||
|
#: src/engine/interactors.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
|
|||
|
msgid "Toggle lock state of the puzzle table area"
|
|||
|
msgstr "Промена закључаности површи слагачке табле"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "Window title"
|
|||
|
msgid "Preview of completed puzzle"
|
|||
|
msgstr "Преглед завршене слагалице"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "text in preview window"
|
|||
|
msgid "Image is not available."
|
|||
|
msgstr "Слика није доступна."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - Preview"
|
|||
|
msgstr "%1 — преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/texturehelper.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Single color"
|
|||
|
msgstr "једна боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "a keyboard modifier"
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "a keyboard modifier"
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "a keyboard modifier"
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "a keyboard modifier"
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "a special keyboard modifier"
|
|||
|
msgid "GroupSwitch"
|
|||
|
msgstr "Групно пребацивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed"
|
|||
|
msgid "No-Button"
|
|||
|
msgstr "без дугмета"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "a mouse button"
|
|||
|
msgid "Left-Button"
|
|||
|
msgstr "лијево дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "a mouse button"
|
|||
|
msgid "Right-Button"
|
|||
|
msgstr "десно дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "a mouse button"
|
|||
|
msgid "Middle-Button"
|
|||
|
msgstr "средње дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "a special mouse button"
|
|||
|
msgid "XButton1"
|
|||
|
msgstr "икс дугме 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "a special mouse button"
|
|||
|
msgid "XButton2"
|
|||
|
msgstr "икс дугме 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:113
|
|||
|
msgid "Horizontal-Scroll"
|
|||
|
msgstr "водоравно клизање"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/trigger.cpp:114
|
|||
|
msgid "Vertical-Scroll"
|
|||
|
msgstr "усправно клизање"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/view.cpp:349
|
|||
|
msgid "Your progress is saved automatically while you play."
|
|||
|
msgstr "Ваш напредак се уписује аутоматски док играте."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/view.cpp:349
|
|||
|
msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature"
|
|||
|
msgid "Automatic saving"
|
|||
|
msgstr "Аутоматско уписивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/engine/zoomwidget.cpp:38
|
|||
|
msgid "Lock the puzzle table area"
|
|||
|
msgstr "Закључај површ слагачке табле"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:80
|
|||
|
msgid "[No name]"
|
|||
|
msgstr "[безимена]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count"
|
|||
|
msgid "%2 (%1 piece)"
|
|||
|
msgid_plural "%2 (%1 pieces)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 (%1 дио)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 (%1 дјела)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 (%1 дијелова)"
|
|||
|
msgstr[3] "%2 (%1 дио)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
|
|||
|
msgid "by %1"
|
|||
|
msgstr "начини %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection-view.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu"
|
|||
|
msgid "Sort list..."
|
|||
|
msgstr "Поређај списак..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection-view.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
|
|||
|
msgid "By title"
|
|||
|
msgstr "по наслову"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection-view.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
|
|||
|
msgid "By piece count"
|
|||
|
msgstr "по броју дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/file-io/collection.cpp:46
|
|||
|
msgid "Loading puzzle..."
|
|||
|
msgstr "Учитавам слагалицу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importhelper.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "command line message"
|
|||
|
msgid "Error: No puzzle file given."
|
|||
|
msgstr "Грешка: није дат фајл слагалице."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importhelper.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection"
|
|||
|
msgstr "Увозим слагалицу „%1“ у вашу збирку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "The application's name"
|
|||
|
msgid "Palapeli"
|
|||
|
msgstr "Палапели"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:31
|
|||
|
msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game"
|
|||
|
msgstr "КДЕ игра слагања дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky"
|
|||
|
msgstr "© 2009, 2010, Штефан Мајевски"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:32
|
|||
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|||
|
msgstr "Штефан Мајевски"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:33
|
|||
|
msgid "Johannes Loehnert"
|
|||
|
msgstr "Јоханес Ленерт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:34
|
|||
|
msgid "The option to preview the completed puzzle"
|
|||
|
msgstr "Опција за преглед завршене слагалице"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)"
|
|||
|
msgstr "Путања фајла слагалице (биће отворен ако се не зада -i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no "
|
|||
|
"puzzle file is given)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Увези дати фајл слагалице у локалну збирку (не ради ништа ако фајл није "
|
|||
|
"задат)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown "
|
|||
|
"after importing the given puzzle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Издавањем опције -i (--import) главни прозор неће бити приказан по увозу "
|
|||
|
"дате слагалице."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:6
|
|||
|
msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)."
|
|||
|
msgstr "Тачност уклапања (као проценат величине дијела)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" "
|
|||
|
"if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Име фајла жељене позадинске слике у приказу, или <icode>__color__</icode> за "
|
|||
|
"пуну боју (в. кључ <icode>ViewBackgroundColor</icode>)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is "
|
|||
|
"set to \"__color__\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Жељена боја позадине у приказу (ако је кључ <icode>ViewBackgroundColor</"
|
|||
|
"icode> постављен на <icode>__color__</icode>)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:20
|
|||
|
msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View."
|
|||
|
msgstr "Боја истицања при бирању дијелова у приказу."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-space
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling "
|
|||
|
"or re-shuffling the pieces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Где на слагачкој табли резервисати место за решење, при мешању дијелова."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece "
|
|||
|
"(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Размак дијелова у мрежи слагалице, у односу на величину највећег дијела "
|
|||
|
"(фактор размака је 1,0 + 0,05 * вредност)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status "
|
|||
|
"bar, but the position and provided functionality is similar.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли приказати траку стања на слагачкој табли. (Не ради се о правој траци "
|
|||
|
"стања, али су положај и функционалност слични.)"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /render/draw/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might "
|
|||
|
"improve rendering performance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли исцртавати сијенке испод дијелова слагалице. Искључивањем овога може "
|
|||
|
"се побољшати брзина исцртавања."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /render/draw/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might "
|
|||
|
"improve puzzle loading performance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли исцртавати закошења дијелова слагалице. Искључивањем овога може се "
|
|||
|
"побољшати брзина исцртавања."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:46
|
|||
|
msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run."
|
|||
|
msgstr "Да ли је прозор прегледа био укључен у последњем раду Палапелија."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview)
|
|||
|
#: src/palapeli.kcfg:50
|
|||
|
msgid "Last position and size of puzzle preview."
|
|||
|
msgstr "Последња величина и положај прегледа слагалице."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/palapeliui.rc:35
|
|||
|
msgid "Main toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: src/settings.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Puzzle table"
|
|||
|
msgstr "Слагачка табла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: src/settings.ui:25
|
|||
|
msgctxt "@label:chooser for different types of background textures"
|
|||
|
msgid "Background:"
|
|||
|
msgstr "Позадина:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: src/settings.ui:55
|
|||
|
msgid "Color for highlighting selected pieces:"
|
|||
|
msgstr "Боја истицања изабраних дијелова:"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-space
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: src/settings.ui:75
|
|||
|
msgid "Space for solution:"
|
|||
|
msgstr "Место за решење:"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-space
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: src/settings.ui:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take "
|
|||
|
"effect when a puzzle is created or re-started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Место се не даје за слагалице са мање од 20 дијелова. Измјене ће ступити на "
|
|||
|
"снагу по поновном стварању или покретању слагалице."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: src/settings.ui:106
|
|||
|
msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):"
|
|||
|
msgstr "Размак дијелова у мрежи слагалице (1,0–1,5):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: src/settings.ui:156
|
|||
|
msgid "Piece appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled)
|
|||
|
#: src/settings.ui:162
|
|||
|
msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance"
|
|||
|
msgstr "Закошене ивице ради тродимензионог изгледа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled)
|
|||
|
#: src/settings.ui:172
|
|||
|
msgid "Draw shadows below pieces"
|
|||
|
msgstr "Сенке испод дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: src/settings.ui:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes "
|
|||
|
"will take effect only when a new puzzle is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ове опције можете искључити ако Палапели ради врло споро. Измјене ће ступити "
|
|||
|
"на снагу тек кад покренете нову слагалицу."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: src/settings.ui:195
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Piece behavior"
|
|||
|
msgstr "Понашање дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|||
|
#: src/settings.ui:201
|
|||
|
msgctxt "@label:slider"
|
|||
|
msgid "Snapping precision:"
|
|||
|
msgstr "Тачност уклапања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: src/settings.ui:241
|
|||
|
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
|
|||
|
msgid "Very precise (harder)"
|
|||
|
msgstr "врло прецизно (теже)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: src/settings.ui:270
|
|||
|
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
|
|||
|
msgid "Unprecise (easier)"
|
|||
|
msgstr "непрецизно (лакше)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:67
|
|||
|
msgid "Show statusbar of puzzle table"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку стања слагачке табле"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:70
|
|||
|
msgid "Back to &collection"
|
|||
|
msgstr "Назад на &збирку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:71
|
|||
|
msgid "Go back to the collection to choose another puzzle"
|
|||
|
msgstr "Вратите се назад на збирку и изаберите другу слагалицу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:77
|
|||
|
msgid "Create &new puzzle..."
|
|||
|
msgstr "Направи &нову слагалицу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:79
|
|||
|
msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk"
|
|||
|
msgstr "Направите слагалицу на основу фајла слике са диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:84
|
|||
|
msgid "&Delete puzzle"
|
|||
|
msgstr "&Обриши слагалицу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:86
|
|||
|
msgid "Delete the selected puzzle from your collection"
|
|||
|
msgstr "Обришите изабрану слагалицу из своје збирке."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:92
|
|||
|
msgid "&Import from file..."
|
|||
|
msgstr "&Увези из фајла..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:93
|
|||
|
msgid "Import a new puzzle from a file into your collection"
|
|||
|
msgstr "Увезите нову слагалицу из фајла у своју збирку."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Export to file..."
|
|||
|
msgstr "&Извези у фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:100
|
|||
|
msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file"
|
|||
|
msgstr "Извезите изабрану слагалицу из своје збирке у фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:106
|
|||
|
msgid "&Restart puzzle..."
|
|||
|
msgstr "&Слажи из почетка..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:107
|
|||
|
msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces"
|
|||
|
msgstr "Обришите сачувани напредак и промешајте дијелове."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:114
|
|||
|
msgid "&Create piece holder..."
|
|||
|
msgstr "&Направи држач дијелова..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:115
|
|||
|
msgid "Create a temporary holder for sorting pieces"
|
|||
|
msgstr "Направите привремени држач за ређање дијелова."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:121
|
|||
|
msgid "&Delete piece holder"
|
|||
|
msgstr "&Обриши држач дијелова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:122
|
|||
|
msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty"
|
|||
|
msgstr "Обришите изабрани привремени држач ако је празан."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:128
|
|||
|
msgid "&Select all in holder"
|
|||
|
msgstr "&Изабери све у држачу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:129
|
|||
|
msgid "Select all pieces in a selected piece holder"
|
|||
|
msgstr "Изаберите све дијелове у изабраном држачу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Rearrange pieces"
|
|||
|
msgstr "&Прераспореди дијелове"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any "
|
|||
|
"window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прераспоредите све дијелове у изабраном држачу, или изабране дијелове у било "
|
|||
|
"ком прозору."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "Preview is a noun here"
|
|||
|
msgid "&Preview"
|
|||
|
msgstr "&Преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "Preview is a noun here"
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:146
|
|||
|
msgid "Show or hide the image of the completed puzzle"
|
|||
|
msgstr "Прикажите или сакријте слику завршене слагалице."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/mainwindow.cpp:160 src/window/mainwindow.cpp:169
|
|||
|
msgid "Enable all messages"
|
|||
|
msgstr "Укључи све поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "No puzzle loaded"
|
|||
|
msgstr "Слагалица није учитана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:129
|
|||
|
msgid "You finished the puzzle."
|
|||
|
msgstr "Завршили сте слагалицу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Progress display"
|
|||
|
msgid "%1% finished"
|
|||
|
msgstr "%1% завршено"
|