kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/knetwalk.po

288 lines
8.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of knetwalk.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2009, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, width)
#: customgame.ui:30
msgid "Width of the grid"
msgstr "Ширина мреже"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, width)
#: customgame.ui:33
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wrapping)
#: customgame.ui:56
msgid "Wrap from left to right and from top to bottom"
msgstr "Омотава преко леве на десну и преко горње на доњу ивицу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wrapping)
#: customgame.ui:59
msgid "Wrapping"
msgstr "Омотавање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, height)
#: customgame.ui:66
msgid "Height of the grid"
msgstr "Висина мреже"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, height)
#: customgame.ui:69
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: gameview.cpp:161
msgid ""
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
"need to be connected to the server!"
msgstr ""
"Напомена: да бисте добили партију, сви рачунари <strong>и сви <em>каблови</"
"em></strong> морају бити повезани са сервером!"
#: gameview.cpp:164
msgid "The game is not won yet!"
msgstr "Партија још није добијена!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PlaySounds)
#: general.ui:30
msgid "Play sounds on actions"
msgstr "Звуци на радње"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PlaySounds)
#: general.ui:33
msgid "Play Sounds"
msgstr "Пуштај звуке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: general.ui:53
msgid "Duration for cell to complete one rotation in milliseconds"
msgstr "Трајање једне ротације ћелије у милисекундама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:56
msgid "Rotate Duration:"
msgstr "Трајање ротације:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: general.ui:63
msgid "Automatically lock cell after rotation"
msgstr "Аутоматско закључавање ћелије после ротације"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: general.ui:66
msgid "Auto Lock"
msgstr "Аутоматско закључавање"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_RotateDuration)
#: general.ui:76
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
#: knetwalk.kcfg:9
msgid "Default user name"
msgstr "Подразумијевано име корисника"
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (General)
#: knetwalk.kcfg:14
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Да ли пуштати звуке у игри."
#. i18n: ectx: label, entry (Autolock), group (General)
#: knetwalk.kcfg:18
msgid "Whether lock cell after rotation."
msgstr "Да ли закључати ћелију после ротације."
#. i18n: ectx: label, entry (RotateDuration), group (General)
#: knetwalk.kcfg:22
msgid "Duration for cell to complete one rotation."
msgstr "Трајање једне ротације ћелије."
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Custom)
#: knetwalk.kcfg:30
msgid "The width of the board."
msgstr "Ширина табле."
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Custom)
#: knetwalk.kcfg:36
msgid "The height of the board."
msgstr "Висина табле."
#. i18n: ectx: label, entry (Wrapping), group (Custom)
#: knetwalk.kcfg:42
msgid "Whether wrap from left to right and from top to bottom is enabled."
msgstr "Да ли омотавати преко леве на десну и преко горње на доњу ивицу."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: knetwalkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:29
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
msgstr "К‑мрежоход, игра за систем-администраторе"
#: main.cpp:35
msgid "KNetWalk"
msgstr "К‑мрежоход"
#: main.cpp:37
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen\n"
"(C) 2013 Ashwin Rajeev"
msgstr ""
"© 20042005 Андреј Передриј, на КДЕ пренео Тамаш Нађ\n"
"© 20072008 Фела Винкелмолен\n"
"© 2013, Ашвин Раџив"
#: main.cpp:42
msgid "Andi Peredri"
msgstr "Андреј Передриј"
#: main.cpp:43
msgid "original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:46
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Тамаш Нађ"
#: main.cpp:47
msgid "KDE port"
msgstr "пренос на КДЕ"
#: main.cpp:50
msgid "Ashwin Rajeev"
msgstr "Ашвин Раџив"
#: main.cpp:51
msgid "Port to QtQuick"
msgstr "Пренос на QtQuick"
#: main.cpp:54
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:55
msgid "icon design"
msgstr "дизајн икона"
#: main.cpp:58
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:59
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
msgstr "Пренос на радни оквир QGraphicsView"
# >> @item difficulty level
#: mainwindow.cpp:92
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#: mainwindow.cpp:139
msgid "&Unlock All"
msgstr "&Откључај све"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Keyboard: Field right"
msgstr "Тастатура: поље десно"
#: mainwindow.cpp:149
msgid "Keyboard: Field left"
msgstr "Тастатура: поље лијево"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Keyboard: Field up"
msgstr "Тастатура: поље горе"
#: mainwindow.cpp:159
msgid "Keyboard: Field down"
msgstr "Тастатура: поље доље"
#: mainwindow.cpp:164
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
msgstr "Тастатура: окрет удесно"
#: mainwindow.cpp:169
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
msgstr "Тастатура: окрет улијево"
#: mainwindow.cpp:174
msgid "Keyboard: Toggle lock"
msgstr "Тастатура: закључавање"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: mainwindow.cpp:186
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:187
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна игра"
#: mainwindow.cpp:196 mainwindow.cpp:253
msgid "Moves Penalty"
msgstr "Казнени потези"
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
msgstr[0] ""
"Остварили сте резултат %1, недовољно за упис на списак најрезултата."
msgstr[1] ""
"Остварили сте резултат %1, недовољно за упис на списак најрезултата."
msgstr[2] ""
"Остварили сте резултат %1, недовољно за упис на списак најрезултата."
msgstr[3] ""
"Остварили сте резултат %1, недовољно за упис на списак најрезултата."
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Number of mouse clicks"
msgid "Moves: %1"
msgstr "потеза: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Time elapsed"
msgid "Time: %1"
msgstr "време: %1"
#: qml/main.qml:76
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"