kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/knavalbattle.po

468 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of knavalbattle.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knavalbattle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
# >> Name of computer player
#: controller.cpp:52
msgid "Computer"
msgstr "рачунар"
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
#: knavalbattle.kcfg:9
msgid "Default hostname for multiplayer games."
msgstr "Подразумијевано име домаћина за вишеиграчке партије."
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
#: knavalbattle.kcfg:13
msgid "Default port for multiplayer games."
msgstr "Подразумијевани порт за вишеиграчке партије."
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:19
msgid "User nickname."
msgstr "Корисников надимак."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:22
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:26
msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
msgstr "Бродови смеју да се постављају без једног празног места између њих."
#. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:30
msgid ""
"Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
msgstr ""
"Дозвољено више бродова било које величине. Подразумевано: 4 × 1, 3 × 2, 2 × "
"3, 1 × 4."
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
#: knavalbattleui.rc:29
msgid "Game Toolbar"
msgstr "Трака игре"
#: main.cpp:24
msgid "Naval Battle"
msgstr "Поморска битка"
#: main.cpp:25
msgid "The KDE ship sinking game"
msgstr "Игра потапања бродова за КДЕ"
#: main.cpp:26
msgid ""
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
msgstr ""
"© 20002005, Николас Цимерман, Данијел Молкентин\n"
"© 2007, Паоло Каприоти"
#: main.cpp:29
msgid "Paolo Capriotti"
msgstr "Паоло Каприоти"
#: main.cpp:29
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:30
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Николас Цимерман"
#: main.cpp:30
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "оснивач пројекта, рад са сучељем, клијент-сервер"
#: main.cpp:31
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:31
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "дијалози, клијент-сервер"
#: main.cpp:32
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Кевин Крамер"
#: main.cpp:32
msgid "Computer Player"
msgstr "рачунарски играч"
#: main.cpp:34
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
#: main.cpp:34
msgid "Game artwork"
msgstr "графика игре"
#: main.cpp:35
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:35
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: main.cpp:36
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Роберт Ведли"
#: main.cpp:36
msgid "Artwork for some of the ships"
msgstr "графика за неке од бродова"
#: main.cpp:37
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Рикардо Јаконели"
#: main.cpp:37
msgid "Welcome screen"
msgstr "поздравни екран"
#: main.cpp:38
msgid "Benjamin Adler"
msgstr "Бенјамин Адлер"
#: main.cpp:38
msgid "Icon"
msgstr "икона"
#: main.cpp:39
msgid "Nils Trzebin"
msgstr "Нилс Трцебин"
#: main.cpp:39
msgid "Sounds"
msgstr "звуци"
#: main.cpp:40
msgid "Elmar Hoefner"
msgstr "Елмар Хефнер"
#: main.cpp:40
msgid "GFX"
msgstr "графика"
#: main.cpp:41
msgid "Lukas Tinkl"
msgstr "Лукаш Тинкл"
#: main.cpp:41
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "подршка знакова изван латинице1"
#: main.cpp:42
msgid "Malte Starostik"
msgstr "Малте Старостик"
#: main.cpp:42
msgid "Various improvements"
msgstr "разна побољшања"
#: main.cpp:43
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
#: main.cpp:43 main.cpp:44
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "различита побољшања и исправке грешака"
#: main.cpp:44
msgid "John Tapsell"
msgstr "Џон Тапсел"
#: main.cpp:45
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: main.cpp:45
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "исправке грешака и рефакторисање"
#: main.cpp:46
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Јакуб Стаховски"
#: main.cpp:46
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "откривање ДНССД‑а"
#: main.cpp:47
msgid "Roney Gomes"
msgstr "Рони Гомес"
#: main.cpp:47
msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
msgstr "преношење на KGameRenderer и QGraphicsView"
#: main.cpp:52
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
msgstr "УРЛ играчког сервера Поморске битке за повезивање по покретању"
#: mainwindow.cpp:63
msgid "&Single Player"
msgstr "&Један играч"
#: mainwindow.cpp:66
msgid "&Host Game..."
msgstr "&Домаћин игри..."
#: mainwindow.cpp:69
msgid "&Connect to Game..."
msgstr "&Повежи се у игру..."
#: mainwindow.cpp:73
msgid "Change &Nickname..."
msgstr "Промијени &надимак..."
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:76
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: mainwindow.cpp:80
msgid "&Adjacent Ships"
msgstr "&Налегли бродови"
#: mainwindow.cpp:85
msgid "&Multiple Ships"
msgstr "&Вишеструки бродови"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:90
msgid "Show End-of-Game Message"
msgstr "Порука за крај игре"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:95
msgid "Show &Left Grid"
msgstr "&Лијева мрежа"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Right Grid"
msgstr "&Десна мрежа"
#: networkdialog.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Надимак:"
#: networkdialog.cpp:66
msgid "&Join game:"
msgstr "&Придружи се игри:"
#: networkdialog.cpp:82
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Име домаћина:"
#: networkdialog.cpp:95 networkdialog.cpp:125
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: networkdialog.cpp:110
msgid "&Enter server address manually"
msgstr "&Ручно унеси адресу сервера"
#: networkdialog.cpp:140
msgid "Network Parameters"
msgstr "Мрежни параметри"
#: networkdialog.cpp:205
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Повезујем се на удаљени домаћин..."
#: networkdialog.cpp:212
msgid "Waiting for an incoming connection..."
msgstr "Чекам долазеће везе..."
#: networkdialog.cpp:235
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
# >! Aargh.
#: networkentity.cpp:200
msgid "You have "
msgstr "Имате "
#: networkentity.cpp:206
msgid ", "
msgstr ", "
#: networkentity.cpp:299
msgid "You can place ships adjacent to each other"
msgstr "Бродови могу да се постављају без размака"
#: networkentity.cpp:302
msgid "You must leave a space between ships"
msgstr "Између бродова мора да буде размака"
#: playerentity.cpp:201
#, kde-format
msgid "Your opponent is now known as %1"
msgstr "Ваш противник је сада %1"
#: playerentity.cpp:206
msgid "Your opponent disconnected from the game"
msgstr "Противник се искључио из игре"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:175 playfield.cpp:195
msgid "Shots"
msgstr "хитаца"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:176 playfield.cpp:196
msgid "Hits"
msgstr "погодака"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197
msgid "Misses"
msgstr "промашаја"
#: playfield.cpp:215
msgid "You win!"
msgstr "Побједа!"
#: playfield.cpp:217
msgid "You win. Excellent!"
msgstr "Побиједили сте. Одлично!"
#: playfield.cpp:221
msgid "You lose."
msgstr "Пораз."
#: playfield.cpp:223
msgid "You lose. Better luck next time!"
msgstr "Изгубили сте. Више среће сљедећи пут!"
# >> @title:window
#: playfield.cpp:233
msgid "Change Nickname"
msgstr "Промена надимка"
#: playfield.cpp:233
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Унесите нови надимак:"
# rewrite-msgid: /game//
# >> @title:window
#: playfield.cpp:261
msgid "Restart game"
msgstr "Поновно покретање"
#: playfield.cpp:262
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Противник тражи да се партија покрене из почетка. Прихватате ли?"
#: playfield.cpp:271
msgid ""
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
"adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
msgstr ""
"Противник користи верзију Поморске битке прије КДЕ‑а 4. Према правилима "
"старијих клијената, бродови се не могу смијештати један до другог, нити може "
"бити више бродова исте величине."
#: playfield.cpp:284
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
msgstr "Непријатељ је опалио. Ваш потез!"
#: playfield.cpp:288
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
msgstr "Чекам да непријатељ опали..."
#: playfield.cpp:297
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
msgstr "Бродови су постављени. Пуцајте по непријатељском пољу!"
#: playfield.cpp:300
msgid "Waiting for other player to start the game..."
msgstr "Чекам да други играч започне партију..."
#: playfield.cpp:304
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
msgstr "Чекам да други играч постави бродове..."
# >! Plurals.
#: playfield.cpp:318
#, kde-format
msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
msgstr "Распоредите својих %1 бродова. Десним дугметом миша их ротирате."
#: playfield.cpp:324
msgid "You can't place your remaining ships."
msgstr "Нема места да се поставе преостали бродови."
#: playfield.cpp:326
msgid "Restart"
msgstr "Почни изнова"
#: playfield.cpp:327
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: playfield.cpp:328
msgid ""
"You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
"game"
msgstr ""
"Не можете да разместите преостале бродове. Почните изнова са постављањем или "
"обуставите партију."
# >> @title:window
#: playfield.cpp:328
msgid "Restart placing ships"
msgstr "Поновно постављање бродова"
#: simplemenu.cpp:43
msgid "Single Player"
msgstr "Један играч"
#: simplemenu.cpp:44
msgid "Host Network Game"
msgstr "Домаћин мрежној игри"
#: simplemenu.cpp:45
msgid "Connect to Network Game"
msgstr "Повежи се на мрежну игру"
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
msgid "Remote player"
msgstr "Удаљени играч"