kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/knavalbattle.po

469 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of knavalbattle.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knavalbattle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
# >> Name of computer player
#: controller.cpp:52
msgid "Computer"
msgstr "рачунар"
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
#: knavalbattle.kcfg:9
msgid "Default hostname for multiplayer games."
msgstr "Подразумијевано име домаћина за вишеиграчке партије."
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
#: knavalbattle.kcfg:13
msgid "Default port for multiplayer games."
msgstr "Подразумијевани порт за вишеиграчке партије."
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:19
msgid "User nickname."
msgstr "Корисников надимак."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:22
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:26
msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
msgstr "Бродови смеју да се постављају без једног празног места између њих."
#. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
#: knavalbattle.kcfg:30
msgid ""
"Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
msgstr ""
"Дозвољено више бродова било које величине. Подразумевано: 4 × 1, 3 × 2, 2 × "
"3, 1 × 4."
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
#: knavalbattleui.rc:29
msgid "Game Toolbar"
msgstr "Трака игре"
#: main.cpp:24
msgid "Naval Battle"
msgstr "Поморска битка"
#: main.cpp:25
msgid "The KDE ship sinking game"
msgstr "Игра потапања бродова за КДЕ"
#: main.cpp:26
msgid ""
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
msgstr ""
"© 20002005, Николас Цимерман, Данијел Молкентин\n"
"© 2007, Паоло Каприоти"
#: main.cpp:29
msgid "Paolo Capriotti"
msgstr "Паоло Каприоти"
#: main.cpp:29
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:30
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Николас Цимерман"
#: main.cpp:30
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "оснивач пројекта, рад са сучељем, клијент-сервер"
#: main.cpp:31
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:31
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "дијалози, клијент-сервер"
#: main.cpp:32
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Кевин Крамер"
#: main.cpp:32
msgid "Computer Player"
msgstr "рачунарски играч"
#: main.cpp:34
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
#: main.cpp:34
msgid "Game artwork"
msgstr "графика игре"
#: main.cpp:35
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:35
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: main.cpp:36
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Роберт Ведли"
#: main.cpp:36
msgid "Artwork for some of the ships"
msgstr "графика за неке од бродова"
#: main.cpp:37
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Рикардо Јаконели"
#: main.cpp:37
msgid "Welcome screen"
msgstr "поздравни екран"
#: main.cpp:38
msgid "Benjamin Adler"
msgstr "Бенјамин Адлер"
#: main.cpp:38
msgid "Icon"
msgstr "икона"
#: main.cpp:39
msgid "Nils Trzebin"
msgstr "Нилс Трцебин"
#: main.cpp:39
msgid "Sounds"
msgstr "звуци"
#: main.cpp:40
msgid "Elmar Hoefner"
msgstr "Елмар Хефнер"
#: main.cpp:40
msgid "GFX"
msgstr "графика"
#: main.cpp:41
msgid "Lukas Tinkl"
msgstr "Лукаш Тинкл"
#: main.cpp:41
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "подршка знакова изван латинице1"
#: main.cpp:42
msgid "Malte Starostik"
msgstr "Малте Старостик"
#: main.cpp:42
msgid "Various improvements"
msgstr "разна побољшања"
#: main.cpp:43
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
#: main.cpp:43 main.cpp:44
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "различита побољшања и исправке грешака"
#: main.cpp:44
msgid "John Tapsell"
msgstr "Џон Тапсел"
#: main.cpp:45
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: main.cpp:45
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "исправке грешака и рефакторисање"
#: main.cpp:46
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Јакуб Стаховски"
#: main.cpp:46
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "откривање ДНССД‑а"
#: main.cpp:47
msgid "Roney Gomes"
msgstr "Рони Гомес"
#: main.cpp:47
msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
msgstr "преношење на KGameRenderer и QGraphicsView"
#: main.cpp:52
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
msgstr "УРЛ играчког сервера Поморске битке за повезивање по покретању"
#: mainwindow.cpp:63
msgid "&Single Player"
msgstr "&Један играч"
#: mainwindow.cpp:66
msgid "&Host Game..."
msgstr "&Домаћин игри..."
#: mainwindow.cpp:69
msgid "&Connect to Game..."
msgstr "&Повежи се у игру..."
#: mainwindow.cpp:73
msgid "Change &Nickname..."
msgstr "Промијени &надимак..."
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:76
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: mainwindow.cpp:80
msgid "&Adjacent Ships"
msgstr "&Налегли бродови"
#: mainwindow.cpp:85
msgid "&Multiple Ships"
msgstr "&Вишеструки бродови"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:90
msgid "Show End-of-Game Message"
msgstr "Порука за крај игре"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:95
msgid "Show &Left Grid"
msgstr "&Лијева мрежа"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Right Grid"
msgstr "&Десна мрежа"
#: networkdialog.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Надимак:"
#: networkdialog.cpp:66
msgid "&Join game:"
msgstr "&Придружи се игри:"
#: networkdialog.cpp:82
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Име домаћина:"
#: networkdialog.cpp:95 networkdialog.cpp:125
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: networkdialog.cpp:110
msgid "&Enter server address manually"
msgstr "&Ручно унеси адресу сервера"
#: networkdialog.cpp:140
msgid "Network Parameters"
msgstr "Мрежни параметри"
#: networkdialog.cpp:205
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Повезујем се на удаљени домаћин..."
#: networkdialog.cpp:212
msgid "Waiting for an incoming connection..."
msgstr "Чекам долазеће везе..."
#: networkdialog.cpp:235
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
# >! Aargh.
#: networkentity.cpp:200
msgid "You have "
msgstr "Имате "
#: networkentity.cpp:206
msgid ", "
msgstr ", "
#: networkentity.cpp:299
msgid "You can place ships adjacent to each other"
msgstr "Бродови могу да се постављају без размака"
#: networkentity.cpp:302
msgid "You must leave a space between ships"
msgstr "Између бродова мора да буде размака"
#: playerentity.cpp:201
#, kde-format
msgid "Your opponent is now known as %1"
msgstr "Ваш противник је сада %1"
#: playerentity.cpp:206
msgid "Your opponent disconnected from the game"
msgstr "Противник се искључио из игре"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:175 playfield.cpp:195
msgid "Shots"
msgstr "хитаца"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:176 playfield.cpp:196
msgid "Hits"
msgstr "погодака"
# >> @item:intext highscore parameters
#: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197
msgid "Misses"
msgstr "промашаја"
#: playfield.cpp:215
msgid "You win!"
msgstr "Побједа!"
#: playfield.cpp:217
msgid "You win. Excellent!"
msgstr "Побиједили сте. Одлично!"
#: playfield.cpp:221
msgid "You lose."
msgstr "Пораз."
#: playfield.cpp:223
msgid "You lose. Better luck next time!"
msgstr "Изгубили сте. Више среће сљедећи пут!"
# >> @title:window
#: playfield.cpp:233
msgid "Change Nickname"
msgstr "Промена надимка"
#: playfield.cpp:233
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Унесите нови надимак:"
# rewrite-msgid: /game//
# >> @title:window
#: playfield.cpp:261
msgid "Restart game"
msgstr "Поновно покретање"
#: playfield.cpp:262
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Противник тражи да се партија покрене из почетка. Прихватате ли?"
#: playfield.cpp:271
msgid ""
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
"adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
msgstr ""
"Противник користи верзију Поморске битке прије КДЕ‑а 4. Према правилима "
"старијих клијената, бродови се не могу смијештати један до другог, нити може "
"бити више бродова исте величине."
#: playfield.cpp:284
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
msgstr "Непријатељ је опалио. Ваш потез!"
#: playfield.cpp:288
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
msgstr "Чекам да непријатељ опали..."
#: playfield.cpp:297
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
msgstr "Бродови су постављени. Пуцајте по непријатељском пољу!"
#: playfield.cpp:300
msgid "Waiting for other player to start the game..."
msgstr "Чекам да други играч започне партију..."
#: playfield.cpp:304
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
msgstr "Чекам да други играч постави бродове..."
# >! Plurals.
#: playfield.cpp:318
#, kde-format
msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
msgstr "Распоредите својих %1 бродова. Десним дугметом миша их ротирате."
#: playfield.cpp:324
msgid "You can't place your remaining ships."
msgstr "Нема места да се поставе преостали бродови."
#: playfield.cpp:326
msgid "Restart"
msgstr "Почни изнова"
#: playfield.cpp:327
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: playfield.cpp:328
msgid ""
"You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
"game"
msgstr ""
"Не можете да разместите преостале бродове. Почните изнова са постављањем или "
"обуставите партију."
# >> @title:window
#: playfield.cpp:328
msgid "Restart placing ships"
msgstr "Поновно постављање бродова"
#: simplemenu.cpp:43
msgid "Single Player"
msgstr "Један играч"
#: simplemenu.cpp:44
msgid "Host Network Game"
msgstr "Домаћин мрежној игри"
#: simplemenu.cpp:45
msgid "Connect to Network Game"
msgstr "Повежи се на мрежну игру"
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
msgid "Remote player"
msgstr "Удаљени играч"