mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
469 lines
13 KiB
Text
469 lines
13 KiB
Text
![]() |
# Translation of knavalbattle.po into Serbian.
|
|||
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: knavalbattle\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:58+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Name of computer player
|
|||
|
#: controller.cpp:52
|
|||
|
msgid "Computer"
|
|||
|
msgstr "рачунар"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
|
|||
|
#: knavalbattle.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Default hostname for multiplayer games."
|
|||
|
msgstr "Подразумијевано име домаћина за вишеиграчке партије."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
|
|||
|
#: knavalbattle.kcfg:13
|
|||
|
msgid "Default port for multiplayer games."
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани порт за вишеиграчке партије."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
|
|||
|
#: knavalbattle.kcfg:19
|
|||
|
msgid "User nickname."
|
|||
|
msgstr "Корисников надимак."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
|
|||
|
#: knavalbattle.kcfg:22
|
|||
|
msgid "Whether sound effects should be played."
|
|||
|
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-space
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
|
|||
|
#: knavalbattle.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
|
|||
|
msgstr "Бродови смеју да се постављају без једног празног места између њих."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
|
|||
|
#: knavalbattle.kcfg:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозвољено више бродова било које величине. Подразумевано: 4 × 1, 3 × 2, 2 × "
|
|||
|
"3, 1 × 4."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
|
|||
|
#: knavalbattleui.rc:29
|
|||
|
msgid "Game Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Трака игре"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:24
|
|||
|
msgid "Naval Battle"
|
|||
|
msgstr "Поморска битка"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:25
|
|||
|
msgid "The KDE ship sinking game"
|
|||
|
msgstr "Игра потапања бродова за КДЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
|
|||
|
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"© 2000–2005, Николас Цимерман, Данијел Молкентин\n"
|
|||
|
"© 2007, Паоло Каприоти"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:29
|
|||
|
msgid "Paolo Capriotti"
|
|||
|
msgstr "Паоло Каприоти"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:29
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "тренутни одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "Nikolas Zimmermann"
|
|||
|
msgstr "Николас Цимерман"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|||
|
msgstr "оснивач пројекта, рад са сучељем, клијент-сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Данијел Молкентин"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|||
|
msgstr "дијалози, клијент-сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "Kevin Krammer"
|
|||
|
msgstr "Кевин Крамер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "Computer Player"
|
|||
|
msgstr "рачунарски играч"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
|
|||
|
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "Game artwork"
|
|||
|
msgstr "графика игре"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|||
|
msgstr "Јевгениј Труњов"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "позадина"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Robert Wadley"
|
|||
|
msgstr "Роберт Ведли"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Artwork for some of the ships"
|
|||
|
msgstr "графика за неке од бродова"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Riccardo Iaconelli"
|
|||
|
msgstr "Рикардо Јаконели"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Welcome screen"
|
|||
|
msgstr "поздравни екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Benjamin Adler"
|
|||
|
msgstr "Бенјамин Адлер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Nils Trzebin"
|
|||
|
msgstr "Нилс Трцебин"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Sounds"
|
|||
|
msgstr "звуци"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Elmar Hoefner"
|
|||
|
msgstr "Елмар Хефнер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "GFX"
|
|||
|
msgstr "графика"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Lukas Tinkl"
|
|||
|
msgstr "Лукаш Тинкл"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|||
|
msgstr "подршка знакова изван латинице‑1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Malte Starostik"
|
|||
|
msgstr "Малте Старостик"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Various improvements"
|
|||
|
msgstr "разна побољшања"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|||
|
msgstr "Алберт Асталс Сид"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43 main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|||
|
msgstr "различита побољшања и исправке грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:44
|
|||
|
msgid "John Tapsell"
|
|||
|
msgstr "Џон Тапсел"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Inge Wallin"
|
|||
|
msgstr "Инге Валин"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|||
|
msgstr "исправке грешака и рефакторисање"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Jakub Stachowski"
|
|||
|
msgstr "Јакуб Стаховски"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|||
|
msgstr "откривање ДНССД‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Roney Gomes"
|
|||
|
msgstr "Рони Гомес"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
|
|||
|
msgstr "преношење на KGameRenderer и QGraphicsView"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
|
|||
|
msgstr "УРЛ играчког сервера Поморске битке за повезивање по покретању"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:63
|
|||
|
msgid "&Single Player"
|
|||
|
msgstr "&Један играч"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:66
|
|||
|
msgid "&Host Game..."
|
|||
|
msgstr "&Домаћин игри..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Connect to Game..."
|
|||
|
msgstr "&Повежи се у игру..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:73
|
|||
|
msgid "Change &Nickname..."
|
|||
|
msgstr "Промијени &надимак..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:76
|
|||
|
msgid "&Play Sounds"
|
|||
|
msgstr "&Пуштај звуке"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Adjacent Ships"
|
|||
|
msgstr "&Налегли бродови"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Multiple Ships"
|
|||
|
msgstr "&Вишеструки бродови"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:90
|
|||
|
msgid "Show End-of-Game Message"
|
|||
|
msgstr "Порука за крај игре"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:95
|
|||
|
msgid "Show &Left Grid"
|
|||
|
msgstr "&Лијева мрежа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|||
|
msgid "Show &Right Grid"
|
|||
|
msgstr "&Десна мрежа"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Nickname:"
|
|||
|
msgstr "&Надимак:"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "&Join game:"
|
|||
|
msgstr "&Придружи се игри:"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:82
|
|||
|
msgid "&Hostname:"
|
|||
|
msgstr "&Име домаћина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:95 networkdialog.cpp:125
|
|||
|
msgid "&Port:"
|
|||
|
msgstr "&Порт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:110
|
|||
|
msgid "&Enter server address manually"
|
|||
|
msgstr "&Ручно унеси адресу сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:140
|
|||
|
msgid "Network Parameters"
|
|||
|
msgstr "Мрежни параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:205
|
|||
|
msgid "Connecting to remote host..."
|
|||
|
msgstr "Повезујем се на удаљени домаћин..."
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:212
|
|||
|
msgid "Waiting for an incoming connection..."
|
|||
|
msgstr "Чекам долазеће везе..."
|
|||
|
|
|||
|
#: networkdialog.cpp:235
|
|||
|
msgid "Could not connect to host"
|
|||
|
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Aargh.
|
|||
|
#: networkentity.cpp:200
|
|||
|
msgid "You have "
|
|||
|
msgstr "Имате "
|
|||
|
|
|||
|
#: networkentity.cpp:206
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: networkentity.cpp:299
|
|||
|
msgid "You can place ships adjacent to each other"
|
|||
|
msgstr "Бродови могу да се постављају без размака"
|
|||
|
|
|||
|
#: networkentity.cpp:302
|
|||
|
msgid "You must leave a space between ships"
|
|||
|
msgstr "Између бродова мора да буде размака"
|
|||
|
|
|||
|
#: playerentity.cpp:201
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your opponent is now known as %1"
|
|||
|
msgstr "Ваш противник је сада %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: playerentity.cpp:206
|
|||
|
msgid "Your opponent disconnected from the game"
|
|||
|
msgstr "Противник се искључио из игре"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext highscore parameters
|
|||
|
#: playfield.cpp:175 playfield.cpp:195
|
|||
|
msgid "Shots"
|
|||
|
msgstr "хитаца"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext highscore parameters
|
|||
|
#: playfield.cpp:176 playfield.cpp:196
|
|||
|
msgid "Hits"
|
|||
|
msgstr "погодака"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext highscore parameters
|
|||
|
#: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197
|
|||
|
msgid "Misses"
|
|||
|
msgstr "промашаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:215
|
|||
|
msgid "You win!"
|
|||
|
msgstr "Побједа!"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:217
|
|||
|
msgid "You win. Excellent!"
|
|||
|
msgstr "Побиједили сте. Одлично!"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:221
|
|||
|
msgid "You lose."
|
|||
|
msgstr "Пораз."
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:223
|
|||
|
msgid "You lose. Better luck next time!"
|
|||
|
msgstr "Изгубили сте. Више среће сљедећи пут!"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: playfield.cpp:233
|
|||
|
msgid "Change Nickname"
|
|||
|
msgstr "Промена надимка"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:233
|
|||
|
msgid "Enter new nickname:"
|
|||
|
msgstr "Унесите нови надимак:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /game//
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: playfield.cpp:261
|
|||
|
msgid "Restart game"
|
|||
|
msgstr "Поновно покретање"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:262
|
|||
|
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
|
|||
|
msgstr "Противник тражи да се партија покрене из почетка. Прихватате ли?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
|
|||
|
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
|
|||
|
"adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Противник користи верзију Поморске битке прије КДЕ‑а 4. Према правилима "
|
|||
|
"старијих клијената, бродови се не могу смијештати један до другог, нити може "
|
|||
|
"бити више бродова исте величине."
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:284
|
|||
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
|
|||
|
msgstr "Непријатељ је опалио. Ваш потез!"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:288
|
|||
|
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
|
|||
|
msgstr "Чекам да непријатељ опали..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:297
|
|||
|
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
|
|||
|
msgstr "Бродови су постављени. Пуцајте по непријатељском пољу!"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:300
|
|||
|
msgid "Waiting for other player to start the game..."
|
|||
|
msgstr "Чекам да други играч започне партију..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:304
|
|||
|
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
|
|||
|
msgstr "Чекам да други играч постави бродове..."
|
|||
|
|
|||
|
# >! Plurals.
|
|||
|
#: playfield.cpp:318
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
|
|||
|
msgstr "Распоредите својих %1 бродова. Десним дугметом миша их ротирате."
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:324
|
|||
|
msgid "You can't place your remaining ships."
|
|||
|
msgstr "Нема места да се поставе преостали бродови."
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:326
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Почни изнова"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:327
|
|||
|
msgid "Abort"
|
|||
|
msgstr "Обустави"
|
|||
|
|
|||
|
#: playfield.cpp:328
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
|
|||
|
"game"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не можете да разместите преостале бродове. Почните изнова са постављањем или "
|
|||
|
"обуставите партију."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: playfield.cpp:328
|
|||
|
msgid "Restart placing ships"
|
|||
|
msgstr "Поновно постављање бродова"
|
|||
|
|
|||
|
#: simplemenu.cpp:43
|
|||
|
msgid "Single Player"
|
|||
|
msgstr "Један играч"
|
|||
|
|
|||
|
#: simplemenu.cpp:44
|
|||
|
msgid "Host Network Game"
|
|||
|
msgstr "Домаћин мрежној игри"
|
|||
|
|
|||
|
#: simplemenu.cpp:45
|
|||
|
msgid "Connect to Network Game"
|
|||
|
msgstr "Повежи се на мрежну игру"
|
|||
|
|
|||
|
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
|
|||
|
msgid "Remote player"
|
|||
|
msgstr "Удаљени играч"
|