kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/libkonq.po

242 lines
6.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_folder.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај у"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Премјести у"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Корјена фасцикла"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овдје"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Премјести овдје"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Не можете превући фасциклу на њу саму"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име фајла за превучени садржај:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премјести овдје"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овдје"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "&Повежи овдје"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Као &тапет"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&Одустани"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ново име"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Име <filename>%1</filename> почиње тачком, тако да ће фасцикла "
"подразумијевано бити скривена."
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Налијепи фасциклу"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Налијепи фајл"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Налијепи %1 ставку"
msgstr[1] "Налијепи %1 ставке"
msgstr[2] "Налијепи %1 ставки"
msgstr[3] "Налијепи ставку"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Налијепи садржај клипборда..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Направи &фасциклу..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "Враћа овај фајл или фасциклу назад на локацију са које је обрисана."
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Прикажи изворну фасциклу"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Прикажи изворни фајл"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Отвара нови прозор менаџера фајлова на фасцикли која садржи циљ ове везе."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Испразни смеће"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Подеси смеће"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Обиљежи ову страницу"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Обиљежи ову локацију"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Обиљежи ову фасциклу"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Обиљежи ову везу"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Обиљежи овај фајл"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед у"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Подијели"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"