kde-l10n/sl/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1171 lines
33 KiB
Text

# translation of kfilereplace.po to Slovenian
# Translation of kfilereplace.po to Slovenian
# $Id: kfilereplace.po 1395625 2014-08-03 07:09:47Z scripty $
# $Source$
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008, 2010.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Vrstica: %3, Stolpec: %4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Vstavite nize za iskanje/zamenjavo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Izberite način dodajanja nizov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Način iskanja in zamenjave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Način iskanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Poišči:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Poišči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Ni bilo mogoče najti dela KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 bajtov"
msgstr[1] "%1 bajt"
msgstr[2] "%1 bajta"
msgstr[3] "%1 bajti"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo mogoče odpreti datoteke <b>%1</b> in naložiti seznama nizov. Ta "
"datoteka očitno ni veljavna stara datoteka kfr ali pa je pokvarjena.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati podatkov."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Iskanje je končano."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izbrali ste <b>%1</b> za kodiranje datotek. <br />Izbira pravilnega "
"kodiranja je zelo pomembna, saj lahko datoteke, ki imajo drugačno kodiranje "
"kot je izbrano, med zamenjavo poškodujete. <br /><br />V primeru, da ne "
"poznate kodiranja datotek, izberite <i>utf8</i> in <b>omogočite</b> "
"ustvarjanje varnostnih kopij. Ta nastavitev bo samodejno zaznala datoteke v "
"<i>utf8</i> in <i>utf16</i>, vendar pa bodo spremenjene datoteke pretvorjene "
"v <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Opozorilo kodiranja datotek."
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Zamenjane datoteke (simulacija) ..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Zamenjani nizi (simulacija)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Zamenjava datotek ..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamenjani nizi"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Zaustavljanje ..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Ni rezultatov za shraniti: seznam rezultatov je prazen."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Shrani poročilo"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa ali datoteka z imenom <b>%1</b> že obstaja.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ni bilo mogoče ustvariti mape <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Nizi KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Naloži nize iz datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti map."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Orodje paketnega iskanja in zamenjave."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Del modula KDEWebDev"
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Prvotni avtor orodja KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Trenutni vzdrževalec, čiščenje kode in vnovično pisanje"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "So-vzdrževalec, ustvarjalec KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Izvorni nemški prevod"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Žal trenutno KFileReplace deluje samo na krajevnih datotekah."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Datoteka ni krajevna"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Prilagodi sejo iskanja in zamenjave ..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "Po&išči"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuliraj"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "Za&ustavi"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Ustvari d&atoteko s poročilom ..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "Dod&aj niz ..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "Z&briši niz"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Počisti seznam nizov"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Uredi izbran niz ..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Shrani seznam nizov v datoteko ..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Na&loži seznam nizov iz datoteke ..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Nalo&ži nedavne datoteke z nizi"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "O&brni trenuten niz (iskanje <--> zamenjava)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "O&brni vse nize (iskanje <--> zamenjava)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Vključ&i podmape"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Ustvari varnostne &kopije"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Ločevanje veliko&sti črk"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Omogoči ukaze v nizih za zamenjavo: [$ukaz:možnost$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Omogoči &regularne izraze"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Nastavi &KFileReplace ..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ur&edi v Quanti"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Odpri nad&rejeno mapo"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "Z&briši"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Raz&širi drevo"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Zloži drevo"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "P&riročnik za KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "Poročaj o &napaki"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ni bilo mogoče odpreti datoteke <b>%1</b> za branje.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ni bilo mogoče odpreti datoteke <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ali želite zamenjati niz <b>%1</b> z nizom <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potrdi zamenjavo"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamenjaj"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Vrstica: %2, Stolpec: %3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo mogoče odpreti datoteke <b>%1</b> in naložiti seznama nizov.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <b>%1</b> očitno ni zapisana v novi obliki kfr. Vedite, da bo "
"stara oblika kfr kmalu opuščena. Vaša stara pravila lahko pretvorite tako, "
"da jih shranite s kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oblika datotek kfr je bila spremenjena. Poskušam naložiti <b>%1</b>. "
"Oglejte si priročnik KFileReplace za podrobnosti. Ali želite naložiti seznam "
"iskanja in zamenjave za nize?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne naloži"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Ni nizov za iskanje in zamenjavo."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Glavna mapa projekta <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Dostop do glavne mape projekta:<br /><b>%1</b> je zavrnjen</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Iskanje/&zamenjava"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Nizi"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni mogoče obrniti niza <b>%1</b>, ker bi sicer bil iskani niz prazen.</"
"qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ali resnično želite zbrisati %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Ni nizov za shraniti, saj je seznam prazen."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Nizi KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Shrani nize v datoteko"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Datoteka %1 ne more biti shranjena."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Odpri &z ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Stara velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nova velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamenjani nizi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Uporabnik lastnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Skupina lastnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Najdeni nizi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Zeleno pomeni pripravljen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Rumeno pomeni, da morate počakati med razvrščanjem seznama"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Počakajte med razvrščanjem seznama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rdeče pomeni, da se datoteke preiskujejo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Preiskane datoteke:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Mapa projekta"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Pred nadaljevanjem morate zapolniti spustna polja (mesto in filter)."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Nekatera urejevalna polja so prazna na strani <b>Lastnik</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Najmanjša velikost je večja od največje."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Poišči in zamenjaj v datotekah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Išči zdaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Išči kasneje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Možnosti začetne mape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Tukaj vnesite pot iskanja. Lahko uporabite gumb za iskanje poti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "V&ključi podmape"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Nizi za iskanje/zamenjavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Zamenjaj:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Omogoči &regularne izraze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Ustvari &varnostno kopijo namesto prepisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Ločevanje veliko&sti črk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Omogoči &ukaze v nizih za zamenjavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Pripona varnostne kopije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodiranje datotek:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "N&apredno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtriranje lastništva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Uporabnik: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (številka)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "je enako"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "ni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtriranje datuma dostopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Veljavni datumi za:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Dostop po:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Dostop pred:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Zadnji dostop pisanja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Zadnji dostop branja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtriranje velikosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Najmanjša veli&kost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Omogoči ukaze v nizih za zamenjavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "O&bvesti ob napakah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzivno (iskanje/zamenjava v vseh podmapah)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Omogoči regularne i&zraze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Ustvari &varnostno kopijo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Prezri skrite datoteke in mape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Sledi s&imbolnim povezavam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Med iskanjem se zaustavi ob prvem najdenem nizu (hitrejše, vendar brez "
"podrobnosti)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne prikaži datoteke, če ni najdenih ali zamenjanih nizov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Prikaži potrditveno pogovorno okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potrdi zamenjavo vsakega niza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "Pri&vzete vrednosti"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Orodje paketnega iskanja in zamenjave"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Avtor lupinskega dela, ustvarjalec KPart, so-vzdrževalec"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Začetna mapa"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni mogoče odpreti datoteke <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Skupno število pojavitev"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Poročilo KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Razpredelnica iskanih/zamenjanih nizov"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Poišči"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Razpredelnica rezultatov"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Ustvaril"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Skupaj pojavitev"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Pokaže statistiko vaših opravil. Zapomnite si, da se vsebina stolpcev "
"spreminja glede na opravilo, ki ga izvajate."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Pokaže seznam nizov za katerimi se bo iskalo (in, če ste navedli, seznam "
"nizov za zamenjavo). Uporabite pogovorno okno \"Dodaj nize\", da uredite vaš "
"seznam nizov ali dvokliknite na niz."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Osnovna mapa za opravila iskanja/zamenjave. Ročno vnesite niz poti ali pa "
"uporabite gumb za iskanje."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Nadomestni znaki podobni lupini. Primer: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Vnesite najmanjšo velikost datoteke, ki jo želite poiskati, ali pa pustite "
"neoznačeno, če te meje ne želite."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Vnesite največjo velikost datoteke, ki jo želite poiskati, ali pa pustite "
"neoznačeno, če te meje ne želite."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Vnesite najmanjšo vrednost datuma dostopa do datoteke, ki jo želite "
"poiskati, ali pa pustite neoznačeno, če te meje ne želite."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Vnesite največjo vrednost datuma dostopa do datoteke, ki jo želite poiskati, "
"ali pa pustite neoznačeno, če te meje ne želite."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Izberite \"pisanja\", če želite uporabiti datum zadnje spremembe ali \"branja"
"\", če želite uporabiti datum zadnjega dostopa."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Najmanjša vrednost za čas dostopa."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Največja vrednost za čas dostopa."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Sem vnesite niz, ki bi ga želeli najti."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Sem vnesite niz, ki bo služil za zamenjavo."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Omogočite to možnost, če je pri iskanju pomembna velikost črk."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da bodo v iskanje vključene tudi podmape."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če iščete niz in želite le vedeti, če je niz prisoten "
"ali ne v trenutni datoteki."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Če to označite, bo KFilereplace simbolno povezavo obravnaval kot običajno "
"datoteko ali mapo."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da program preskoči skrite datoteke in mape."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo KFR pokazal imena datotek tudi, če v njih ni "
"bilo najdenih nizov ali opravljenih zamenjav."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Omogoča, da uveljavite regularne izraze v slogu Qt v iskalnem nizu. "
"Zapomnite si, da lahko zapleteni regularni izrazi vplivajo na hitrost "
"delovanja."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Omogoči \"ukaze\". Na primer: če je iskalni niz \"user\" in je ukaz za "
"zamenjavo \"[$user:uid$]\", bo KFR zamenjal \"user\" z UID uporabnika."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Omogočite to možnost, če želite izvirnike ohraniti nedotaknjene."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da vas program vpraša za potrditev "
"zamenjave enega niza."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite opraviti zamenjavo kot simulacijo: brez "
"sprememb v datotekah."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Izberite način iskanja."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Izberite način iskanja in zamenjave."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Sem vnesite niz, ki bi ga želeli najti."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Sem vnesite niz, ki bo služil za zamenjavo iskanega niza."