# translation of kfilereplace.po to Slovenian # Translation of kfilereplace.po to Slovenian # $Id: kfilereplace.po 1395625 2014-08-03 07:09:47Z scripty $ # $Source$ # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006, 2008, 2010. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:13+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Vrstica: %3, Stolpec: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vstavite nize za iskanje/zamenjavo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Izberite način dodajanja nizov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Način iskanja in zamenjave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Način iskanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Poišči:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Poišči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Ni bilo mogoče najti dela KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 bajtov" msgstr[1] "%1 bajt" msgstr[2] "%1 bajta" msgstr[3] "%1 bajti" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 in naložiti seznama nizov. Ta " "datoteka očitno ni veljavna stara datoteka kfr ali pa je pokvarjena." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati podatkov." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Zmanjkalo pomnilnika." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Iskanje je končano." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Izbrali ste %1 za kodiranje datotek.
Izbira pravilnega " "kodiranja je zelo pomembna, saj lahko datoteke, ki imajo drugačno kodiranje " "kot je izbrano, med zamenjavo poškodujete.

V primeru, da ne " "poznate kodiranja datotek, izberite utf8 in omogočite " "ustvarjanje varnostnih kopij. Ta nastavitev bo samodejno zaznala datoteke v " "utf8 in utf16, vendar pa bodo spremenjene datoteke pretvorjene " "v utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Opozorilo kodiranja datotek." #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Zamenjane datoteke (simulacija) ..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zamenjani nizi (simulacija)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Zamenjava datotek ..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamenjani nizi" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Zaustavljanje ..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Ni rezultatov za shraniti: seznam rezultatov je prazen." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Shrani poročilo" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Mapa ali datoteka z imenom %1 že obstaja." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Nizi KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Naloži nize iz datoteke" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti map." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Orodje paketnega iskanja in zamenjave." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Del modula KDEWebDev" #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Prvotni avtor orodja KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Trenutni vzdrževalec, čiščenje kode in vnovično pisanje" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "So-vzdrževalec, ustvarjalec KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Izvorni nemški prevod" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Žal trenutno KFileReplace deluje samo na krajevnih datotekah." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Datoteka ni krajevna" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prilagodi sejo iskanja in zamenjave ..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "Po&išči" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuliraj" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "Za&ustavi" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Ustvari d&atoteko s poročilom ..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "Dod&aj niz ..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "Z&briši niz" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Počisti seznam nizov" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Uredi izbran niz ..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Shrani seznam nizov v datoteko ..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Na&loži seznam nizov iz datoteke ..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Nalo&ži nedavne datoteke z nizi" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "O&brni trenuten niz (iskanje <--> zamenjava)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "O&brni vse nize (iskanje <--> zamenjava)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Vključ&i podmape" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Ustvari varnostne &kopije" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Ločevanje veliko&sti črk" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Omogoči ukaze v nizih za zamenjavo: [$ukaz:možnost$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Omogoči ®ularne izraze" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Nastavi &KFileReplace ..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ur&edi v Quanti" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Odpri nad&rejeno mapo" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "Z&briši" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Raz&širi drevo" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zloži drevo" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&O KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "P&riročnik za KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "Poročaj o &napaki" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 za branje." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Ali želite zamenjati niz %1 z nizom %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjaj" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Vrstica: %2, Stolpec: %3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 in naložiti seznama nizov." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Datoteka %1 očitno ni zapisana v novi obliki kfr. Vedite, da bo " "stara oblika kfr kmalu opuščena. Vaša stara pravila lahko pretvorite tako, " "da jih shranite s kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Oblika datotek kfr je bila spremenjena. Poskušam naložiti %1. " "Oglejte si priročnik KFileReplace za podrobnosti. Ali želite naložiti seznam " "iskanja in zamenjave za nize?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne naloži" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Ni nizov za iskanje in zamenjavo." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Glavna mapa projekta %1 ne obstaja." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Dostop do glavne mape projekta:
%1 je zavrnjen
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Iskanje/&zamenjava" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&Nizi" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica KFileReplace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ni mogoče obrniti niza %1, ker bi sicer bil iskani niz prazen." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ali resnično želite zbrisati %1?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Ni nizov za shraniti, saj je seznam prazen." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Nizi KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Shrani nize v datoteko" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Datoteka %1 ne more biti shranjena." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Odpri &z ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Stara velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nova velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamenjani nizi" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Uporabnik lastnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Skupina lastnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Najdeni nizi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Zeleno pomeni pripravljen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Rumeno pomeni, da morate počakati med razvrščanjem seznama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Počakajte med razvrščanjem seznama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rdeče pomeni, da se datoteke preiskujejo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Preiskane datoteke:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Mapa projekta" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Pred nadaljevanjem morate zapolniti spustna polja (mesto in filter)." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Nekatera urejevalna polja so prazna na strani Lastnik." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Najmanjša velikost je večja od največje." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Poišči in zamenjaj v datotekah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Išči zdaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Išči kasneje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Možnosti začetne mape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Tukaj vnesite pot iskanja. Lahko uporabite gumb za iskanje poti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "V&ključi podmape" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Nizi za iskanje/zamenjavo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Omogoči ®ularne izraze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Ustvari &varnostno kopijo namesto prepisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "Ločevanje veliko&sti črk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Omogoči &ukaze v nizih za zamenjavo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Pripona varnostne kopije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodiranje datotek:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "N&apredno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtriranje lastništva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (številka)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "je enako" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "ni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtriranje datuma dostopa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Veljavni datumi za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Dostop po:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Dostop pred:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Zadnji dostop pisanja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Zadnji dostop branja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtriranje velikosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Najmanjša veli&kost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Največja velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Omogoči ukaze v nizih za zamenjavo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "O&bvesti ob napakah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivno (iskanje/zamenjava v vseh podmapah)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Omogoči regularne i&zraze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "Ustvari &varnostno kopijo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Prezri skrite datoteke in mape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sledi s&imbolnim povezavam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Med iskanjem se zaustavi ob prvem najdenem nizu (hitrejše, vendar brez " "podrobnosti)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne prikaži datoteke, če ni najdenih ali zamenjanih nizov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Prikaži potrditveno pogovorno okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potrdi zamenjavo vsakega niza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "Pri&vzete vrednosti" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Orodje paketnega iskanja in zamenjave" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Avtor lupinskega dela, ustvarjalec KPart, so-vzdrževalec" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Začetna mapa" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Skupno število pojavitev" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Poročilo KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Razpredelnica iskanih/zamenjanih nizov" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Poišči" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Razpredelnica rezultatov" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Ustvaril" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Skupaj pojavitev" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Pokaže statistiko vaših opravil. Zapomnite si, da se vsebina stolpcev " "spreminja glede na opravilo, ki ga izvajate." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Pokaže seznam nizov za katerimi se bo iskalo (in, če ste navedli, seznam " "nizov za zamenjavo). Uporabite pogovorno okno \"Dodaj nize\", da uredite vaš " "seznam nizov ali dvokliknite na niz." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Osnovna mapa za opravila iskanja/zamenjave. Ročno vnesite niz poti ali pa " "uporabite gumb za iskanje." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Nadomestni znaki podobni lupini. Primer: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Vnesite najmanjšo velikost datoteke, ki jo želite poiskati, ali pa pustite " "neoznačeno, če te meje ne želite." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Vnesite največjo velikost datoteke, ki jo želite poiskati, ali pa pustite " "neoznačeno, če te meje ne želite." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Vnesite najmanjšo vrednost datuma dostopa do datoteke, ki jo želite " "poiskati, ali pa pustite neoznačeno, če te meje ne želite." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Vnesite največjo vrednost datuma dostopa do datoteke, ki jo želite poiskati, " "ali pa pustite neoznačeno, če te meje ne želite." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Izberite \"pisanja\", če želite uporabiti datum zadnje spremembe ali \"branja" "\", če želite uporabiti datum zadnjega dostopa." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Najmanjša vrednost za čas dostopa." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Največja vrednost za čas dostopa." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Sem vnesite niz, ki bi ga želeli najti." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Sem vnesite niz, ki bo služil za zamenjavo." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Omogočite to možnost, če je pri iskanju pomembna velikost črk." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da bodo v iskanje vključene tudi podmape." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Omogočite to možnost, če iščete niz in želite le vedeti, če je niz prisoten " "ali ne v trenutni datoteki." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Če to označite, bo KFilereplace simbolno povezavo obravnaval kot običajno " "datoteko ali mapo." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da program preskoči skrite datoteke in mape." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo KFR pokazal imena datotek tudi, če v njih ni " "bilo najdenih nizov ali opravljenih zamenjav." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Omogoča, da uveljavite regularne izraze v slogu Qt v iskalnem nizu. " "Zapomnite si, da lahko zapleteni regularni izrazi vplivajo na hitrost " "delovanja." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Omogoči \"ukaze\". Na primer: če je iskalni niz \"user\" in je ukaz za " "zamenjavo \"[$user:uid$]\", bo KFR zamenjal \"user\" z UID uporabnika." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Omogočite to možnost, če želite izvirnike ohraniti nedotaknjene." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da vas program vpraša za potrditev " "zamenjave enega niza." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite opraviti zamenjavo kot simulacijo: brez " "sprememb v datotekah." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Izberite način iskanja." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Izberite način iskanja in zamenjave." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Sem vnesite niz, ki bi ga želeli najti." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Sem vnesite niz, ki bo služil za zamenjavo iskanega niza."