kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/krandr.po

561 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krandr.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in vrtenja zaslona. "
"Posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X "
"Resize, Rotate and Reflect (RANDR) različice 1.1 ali višjo."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Zahtevana razširitev X-a ni na voljo"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Spremenite velikost, zavrtite in nastavite zaslone."
#: krandrtray.cpp:170
#, kde-format
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Ločljivost: %1 × %2"
#: krandrtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Vrtenje: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: krandrtray.cpp:218
#, kde-format
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Ločljivost: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Osveževanje: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Vrtenje: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Izhodi"
#: krandrtray.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - velikost zaslona"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Glavni izhod"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Združi izhode"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: ktimerdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Preostalo %1 sekund:"
msgstr[1] "Preostala %1 sekunda:"
msgstr[2] "Preostali %1 sekundi:"
msgstr[3] "Preostale %1 sekunde:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Nastavitve velikosti in vrtenja zaslona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v apletu "
"sistemske vrstice, shranijo in naložijo ob zagonu KDE namesto, da bi bile "
"začasne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo "
"tega spustnega seznama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost zaslona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost vašega zaslona, znano tudi kot ločljivost, lahko izberete s tega "
"spustnega seznama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Hitrost osveževanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Hitrost osveževanja zaslona lahko izberete s tega spustnega seznama."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati vrtenje vašega zaslona."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Usmerjenost (stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in usmerjenost zaslona uporabita ob "
"zagonu KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#: legacyrandrscreen.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Usmerjenost: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Usmerjenost: %3\n"
"Hitrost osveževanja: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Spremeni velikost in zavrti"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in vrtenje zaslona"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Veliko popravkov"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Veliko popravkov, podpora za več zaslonov"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Levo od"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Desno od"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Pod"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Dvojnik od"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutno"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Brez relativnega položaja"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"
#: outputconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (samodejno)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: outputconfigbase.ui:26
msgid "Output Config"
msgstr "Nastavitev izhodov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: outputconfigbase.ui:32
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: outputconfigbase.ui:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Osveževanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: outputconfigbase.ui:64
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: outputconfigbase.ui:80
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Brez vrtenja"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Levo (90 stopinj)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Postavljeno na glavo (180°)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stopinj)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Neznana usmerjenost"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Ni zavrteno"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zavrteno 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zavrteno 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zavrteno 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "neznana usmerjenost"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potrdite spremembo nastavitev zaslona"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Pov&rni prejšnje nastavitve"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Vaše nastavitve zaslona so bile spremenjene na zahtevane. Potrdite svojo "
"izbiro, da bi jih ohranili. V 15 sekundah se bo zaslon povrnil na prejšnje "
"nastavitve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
msgid "Save as Default"
msgstr "Shrani kot privzeto"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (priključen)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Nastavitev je bila nastavljena kot privzeta za namizje."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Privzeta nastavitev za namizje je bila ponastavljena."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Navidezna velikost ne zadošča za skupno velikost zaslona.\n"
"Nastavljena navidezna velikost strežnika X ne zadošča za to postavitev. "
"Nastavitev je treba prilagoditi.\n"
"Ali želite zagnati orodje za prilagajanje nastavitve?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Nastavitev je bila prilagojena. Da bo sprememba stopila v veljavo je "
"potrebno znova zagnati vašo sejo."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Spreminjanje nastavitve ni uspelo. Prilagodite vaš /etc/X11/xorg.conf ročno."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: randrconfigbase.ui:14
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Nastavitev zaslonov (sprememba velikosti, vrtenje in zrcaljenje X11)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: randrconfigbase.ui:27
msgid "Unify outputs"
msgstr "Združi izhode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: randrconfigbase.ui:52
msgid "Primary output:"
msgstr "Glavni izhod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: randrconfigbase.ui:74
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificiraj izhode"
#: randrdisplay.cpp:49
#, kde-format
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Razširitev za spremembo velikosti in vrtenja X, različice %1.%2"