# Translation of krandr.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010. # Andrej Vernekar , 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 19:15+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in vrtenja zaslona. " "Posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X " "Resize, Rotate and Reflect (RANDR) različice 1.1 ali višjo." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Zahtevana razširitev X-a ni na voljo" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Nastavi zaslon ..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Spremenite velikost, zavrtite in nastavite zaslone." #: krandrtray.cpp:170 #, kde-format msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Ločljivost: %1 × %2" #: krandrtray.cpp:185 #, kde-format msgid "Rotation: %1" msgstr "Vrtenje: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: krandrtray.cpp:218 #, kde-format msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Ločljivost: %1 × %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Osveževanje: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Vrtenje: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Velikost zaslona" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Izhodi" #: krandrtray.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - velikost zaslona" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Glavni izhod" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Združi izhode" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Nastavi zaslon" #: ktimerdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Preostalo %1 sekund:" msgstr[1] "Preostala %1 sekunda:" msgstr[2] "Preostali %1 sekundi:" msgstr[3] "Preostale %1 sekunde:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: legacyrandrconfigbase.ui:14 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Nastavitve velikosti in vrtenja zaslona" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: legacyrandrconfigbase.ui:17 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v apletu " "sistemske vrstice, shranijo in naložijo ob zagonu KDE namesto, da bi bile " "začasne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: legacyrandrconfigbase.ui:25 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavitve za zaslon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: legacyrandrconfigbase.ui:38 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo " "tega spustnega seznama." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: legacyrandrconfigbase.ui:49 msgid "Screen size:" msgstr "Velikost zaslona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: legacyrandrconfigbase.ui:62 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Velikost vašega zaslona, znano tudi kot ločljivost, lahko izberete s tega " "spustnega seznama." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: legacyrandrconfigbase.ui:73 msgid "Refresh rate:" msgstr "Hitrost osveževanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: legacyrandrconfigbase.ui:83 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Hitrost osveževanja zaslona lahko izberete s tega spustnega seznama." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: legacyrandrconfigbase.ui:98 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati vrtenje vašega zaslona." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: legacyrandrconfigbase.ui:101 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Usmerjenost (stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: legacyrandrconfigbase.ui:108 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se velikost in usmerjenost zaslona uporabita ob " "zagonu KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: legacyrandrconfigbase.ui:111 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: legacyrandrconfigbase.ui:118 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona" #: legacyrandrscreen.cpp:140 #, kde-format msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nove nastavitve:\n" "Ločljivost: %1 × %2\n" "Usmerjenost: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nove nastavitve:\n" "Ločljivost: %1 × %2\n" "Usmerjenost: %3\n" "Hitrost osveževanja: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Spremeni velikost in zavrti" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in vrtenje zaslona" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Veliko popravkov" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Veliko popravkov, podpora za več zaslonov" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Levo od" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Desno od" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Nad" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Pod" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Dvojnik od" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Brez relativnega položaja" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočen" #: outputconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (samodejno)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Samodejna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: outputconfigbase.ui:26 msgid "Output Config" msgstr "Nastavitev izhodov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: outputconfigbase.ui:32 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: outputconfigbase.ui:48 msgid "Refresh:" msgstr "Osveževanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: outputconfigbase.ui:64 msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: outputconfigbase.ui:80 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: outputgraphicsitem.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Brez vrtenja" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Levo (90 stopinj)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Postavljeno na glavo (180°)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Desno (270 stopinj)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Neznana usmerjenost" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Ni zavrteno" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Zavrteno 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Zavrteno 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Zavrteno 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "zrcaljeno vodoravno in navpično" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Zrcaljeno vodoravno" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "zrcaljeno vodoravno" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Zrcaljeno navpično" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "zrcaljeno navpično" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "neznana usmerjenost" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potrdite spremembo nastavitev zaslona" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Sprejmi nastavitve" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Pov&rni prejšnje nastavitve" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Vaše nastavitve zaslona so bile spremenjene na zahtevane. Potrdite svojo " "izbiro, da bi jih ohranili. V 15 sekundah se bo zaslon povrnil na prejšnje " "nastavitve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81 msgid "Save as Default" msgstr "Shrani kot privzeto" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Brez" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (priključen)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Nastavitev je bila nastavljena kot privzeta za namizje." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Privzeta nastavitev za namizje je bila ponastavljena." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Navidezna velikost ne zadošča za skupno velikost zaslona.\n" "Nastavljena navidezna velikost strežnika X ne zadošča za to postavitev. " "Nastavitev je treba prilagoditi.\n" "Ali želite zagnati orodje za prilagajanje nastavitve?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Nastavitev je bila prilagojena. Da bo sprememba stopila v veljavo je " "potrebno znova zagnati vašo sejo." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Spreminjanje nastavitve ni uspelo. Prilagodite vaš /etc/X11/xorg.conf ročno." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: randrconfigbase.ui:14 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Nastavitev zaslonov (sprememba velikosti, vrtenje in zrcaljenje X11)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: randrconfigbase.ui:27 msgid "Unify outputs" msgstr "Združi izhode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: randrconfigbase.ui:52 msgid "Primary output:" msgstr "Glavni izhod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: randrconfigbase.ui:74 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identificiraj izhode" #: randrdisplay.cpp:49 #, kde-format msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Razširitev za spremembo velikosti in vrtenja X, različice %1.%2"