kde-l10n/ru/messages/kdeartwork/kwin_art_clients.po

375 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdeartwork/kwin_art_clients.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 22:16+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kde2/config/config.cpp:57
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Эффект &пунктира в заголовке"
#: kde2/config/config.cpp:59
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с "
"эффектом пунктира."
#: kde2/config/config.cpp:63
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Полоса &захвата под окнами"
#: kde2/config/config.cpp:65
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать «полосу "
"захвата» под окном."
#: kde2/config/config.cpp:71
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Отображать &градиенты"
#: kde2/config/config.cpp:73
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с "
"градиентом для многоцветных дисплеев."
#: kde2/kde2.cpp:783
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
msgid "Keramik"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Полоса &захвата под окнами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
msgid "Use shadowed &text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:957
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Образец оформления «Керамика»</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1032
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "On all desktops"
msgstr "На все рабочие столы"
#: keramik/keramik.cpp:1053
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: keramik/keramik.cpp:1062
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: keramik/keramik.cpp:1080
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: keramik/keramik.cpp:1089
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#: keramik/keramik.cpp:1098
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Shade"
msgstr "Затенить"
#: keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: modernsystem/config/config.cpp:62
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
#: modernsystem/config/config.cpp:64
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для изменения "
"размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров окна, особенно "
"при помощи трекболов и других заменителей мыши для ноутбуков."
#: modernsystem/config/config.cpp:78
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
#: modernsystem/config/config.cpp:87
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: modernsystem/config/config.cpp:89
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: modernsystem/config/config.cpp:91
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
msgid "Modern System"
msgstr "Модерн"
#: quartz/config/config.cpp:56
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Рисовать рамку цветами &заголовка"
#: quartz/config/config.cpp:58
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"При включении этой опции рамки окон будут прорисовываться цветами заголовка, "
"в противном случае будут использоваться обычные цвета."
#: quartz/config/config.cpp:61
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Очень тонкий «Кварц»"
#: quartz/config/config.cpp:63
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамление окон «Кварц» с очень маленьким заголовком окна."
#: quartz/quartz.cpp:568
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: redmond/redmond.cpp:378
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: web/Web.cpp:56
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль RiscOS</b></center>"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Выберите тему оформления в стиле IceWM. "
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Использовать цвета текста &заголовка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка будут использованы цвета заголовка темы IceWM. "
#~ "Если флажок не включен, будут использованы текущие цвета заголовка окон "
#~ "KDE."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "Показывать заголовок &наверху окна"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "При включении флажка, все заголовки окон будут расположены вверху окон. В "
#~ "противном случае они будут показаны внизу окон."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "Показывать значки &приложений"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "При включении флажка, в заголовке каждого окна будет показан значок "
#~ "приложения. В противном случае будут показаны значки темы по умолчанию."
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Открыть папку тем KDE IceWM"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "При щелчке на этой ссылке появится окно показа содержимого папки тем KDE "
#~ "IceWM. В нём вы можете добавить или удалить темы IceWM. Темы IceWM можно "
#~ "скачать с сайта <b>http://icewm.themes.org/</b>, распаковать их в эту "
#~ "папку или создать ссылки на установленные темы IceWM в вашей системе."
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (по умолчанию)"
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Просмотр стиля IceWM</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Просмотр стиля KDE 1</b></center>"
#~ msgid "Not On All Desktops"
#~ msgstr "На один рабочий стол"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На все рабочие столы"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль KDE 1</b></center>"
#~ msgid "System++"
#~ msgstr "System++"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не держать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не держать на заднем плане"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль OpenLook</b></center>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Размер кнопок"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Цвета подсветки кнопок"
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Просмотр стиля Зарево</center></b>"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание &текста"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эти кнопки, чтобы выбрать выравнивание текста в заголовке "
#~ "окна."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Совет: если вы хотите увидеть, как выглядит оригинальный оконный "
#~ "менеджер\n"
#~ "Motif(tm), щёлкните на вкладке «Кнопки» слева и затем удалите \n"
#~ "с заголовка окна кнопки справки и закрытия окна."
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль CDE</b></center>"
#~ msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль System++</b></center>"