# KDE3 - kdeartwork/kwin_art_clients.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 22:16+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kde2/config/config.cpp:57 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Эффект &пунктира в заголовке" #: kde2/config/config.cpp:59 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с " "эффектом пунктира." #: kde2/config/config.cpp:63 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Полоса &захвата под окнами" #: kde2/config/config.cpp:65 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать «полосу " "захвата» под окном." #: kde2/config/config.cpp:71 msgid "Draw &gradients" msgstr "Отображать &градиенты" #: kde2/config/config.cpp:73 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с " "градиентом для многоцветных дисплеев." #: kde2/kde2.cpp:783 msgid "KDE 2" msgstr "KDE 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI) #: keramik/config/keramikconfig.ui:13 msgid "Keramik" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:22 msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:25 msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:32 msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:35 msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Draw g&rab bar below windows" msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Полоса &захвата под окнами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:45 msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 msgid "Use shadowed &text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" #: keramik/keramik.cpp:957 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Образец оформления «Керамика»
" #: keramik/keramik.cpp:1032 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на всех рабочих столах" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "On all desktops" msgstr "На все рабочие столы" #: keramik/keramik.cpp:1053 msgid "Help" msgstr "Справка" #: keramik/keramik.cpp:1062 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #: keramik/keramik.cpp:1080 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: keramik/keramik.cpp:1089 msgid "Keep Above Others" msgstr "Поддерживать поверх других" #: keramik/keramik.cpp:1098 msgid "Keep Below Others" msgstr "Поддерживать на заднем плане" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Unshade" msgstr "Развернуть из заголовка" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Shade" msgstr "Затенить" #: keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: modernsystem/config/config.cpp:62 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Показывать уголок для изменения размера" #: modernsystem/config/config.cpp:64 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для изменения " "размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров окна, особенно " "при помощи трекболов и других заменителей мыши для ноутбуков." #: modernsystem/config/config.cpp:78 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна." #: modernsystem/config/config.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: modernsystem/config/config.cpp:89 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: modernsystem/config/config.cpp:91 msgid "Large" msgstr "Большой" #: modernsystem/modernsys.cpp:457 msgid "Modern System" msgstr "Модерн" #: quartz/config/config.cpp:56 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Рисовать рамку цветами &заголовка" #: quartz/config/config.cpp:58 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "При включении этой опции рамки окон будут прорисовываться цветами заголовка, " "в противном случае будут использоваться обычные цвета." #: quartz/config/config.cpp:61 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Очень тонкий «Кварц»" #: quartz/config/config.cpp:63 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Обрамление окон «Кварц» с очень маленьким заголовком окна." #: quartz/quartz.cpp:568 msgid "Quartz" msgstr "Кварц" #: redmond/redmond.cpp:378 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: web/Web.cpp:56 msgid "Web" msgstr "Веб" #~ msgid "
RiscOS preview
" #~ msgstr "
Стиль RiscOS
" #~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " #~ msgstr "Выберите тему оформления в стиле IceWM. " #~ msgid "Use theme &title text colors" #~ msgstr "Использовать цвета текста &заголовка" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. " #~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка будут использованы цвета заголовка темы IceWM. " #~ "Если флажок не включен, будут использованы текущие цвета заголовка окон " #~ "KDE." #~ msgid "&Show title bar on top of windows" #~ msgstr "Показывать заголовок &наверху окна" #~ msgid "" #~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each " #~ "window, otherwise they will be shown at the bottom." #~ msgstr "" #~ "При включении флажка, все заголовки окон будут расположены вверху окон. В " #~ "противном случае они будут показаны внизу окон." #~ msgid "&Menu button always shows application mini icon" #~ msgstr "Показывать значки &приложений" #~ msgid "" #~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " #~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." #~ msgstr "" #~ "При включении флажка, в заголовке каждого окна будет показан значок " #~ "приложения. В противном случае будут показаны значки темы по умолчанию." #~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder" #~ msgstr "Открыть папку тем KDE IceWM" #~ msgid "" #~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE " #~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by " #~ "uncompressing http://icewm.themes.org/ theme files into this " #~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "При щелчке на этой ссылке появится окно показа содержимого папки тем KDE " #~ "IceWM. В нём вы можете добавить или удалить темы IceWM. Темы IceWM можно " #~ "скачать с сайта http://icewm.themes.org/, распаковать их в эту " #~ "папку или создать ссылки на установленные темы IceWM в вашей системе." #~ msgid "Infadel #2 (default)" #~ msgstr "Infadel #2 (по умолчанию)" #~ msgid "
IceWM preview
" #~ msgstr "
Просмотр стиля IceWM
" #~ msgid "Rollup" #~ msgstr "Свернуть в заголовок" #~ msgid "Rolldown" #~ msgstr "Развернуть из заголовка" #~ msgid "
KDE 1 preview
" #~ msgstr "
Просмотр стиля KDE 1
" #~ msgid "Not On All Desktops" #~ msgstr "На один рабочий стол" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "На все рабочие столы" #~ msgid "
KDE 1 decoration
" #~ msgstr "
Стиль KDE 1
" #~ msgid "System++" #~ msgstr "System++" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не держать поверх других" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не держать на заднем плане" #~ msgid "
OpenLook preview
" #~ msgstr "
Стиль OpenLook
" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Размер кнопок" #~ msgid "Button Glow Colors" #~ msgstr "Цвета подсветки кнопок" #~ msgid "
Glow preview
" #~ msgstr "
Просмотр стиля Зарево
" #~ msgid "Text &Alignment" #~ msgstr "Выравнивание &текста" #~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." #~ msgstr "" #~ "Используйте эти кнопки, чтобы выбрать выравнивание текста в заголовке " #~ "окна." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "" #~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" #~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" #~ "and close buttons from the titlebar." #~ msgstr "" #~ "Совет: если вы хотите увидеть, как выглядит оригинальный оконный " #~ "менеджер\n" #~ "Motif(tm), щёлкните на вкладке «Кнопки» слева и затем удалите \n" #~ "с заголовка окна кнопки справки и закрытия окна." #~ msgid "
CDE preview
" #~ msgstr "
Стиль CDE
" #~ msgid "
System++ preview
" #~ msgstr "
Стиль System++
"