kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kxkb.po

660 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Russian
#
# KDE3 - kxkb.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 23:52+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Переключение раскладки клавиатуры в KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Сменить раскладку клавиатуры на %1"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "любой язык"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Вариант по умолчанию"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Модуль настройки клавиатуры"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© Andriy Rysin, 2010"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Клавиатура</h1> Этот модуль настройки позволяет выбрать параметры и "
"раскладки клавиатуры."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный производитель"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Поддерживается не более %1 раскладки клавиатуры."
msgstr[1] "Поддерживается не более %1 раскладок клавиатуры."
msgstr[2] "Поддерживается не более %1 раскладок клавиатуры."
msgstr[3] "Поддерживается не более %1 раскладки клавиатуры."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Не выбрана раскладка"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Не определена"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 комбинация клавиш"
msgstr[1] "%1 комбинации клавиш"
msgstr[2] "%1 комбинаций клавиш"
msgstr[3] "%1 комбинация клавиш"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Название"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Значок"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Не удалось инициализировать расширение XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Название раскладки"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Несколько клавиш"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Определено"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Утилита для переключения раскладок клавиатуры"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Группа %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "Переключать раскладки и показывать индикатор"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Переключать раскладки"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "Показывать только индикатор, но не переключать раскладки"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Только индикатор"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "Не переключать раскладки и не показывать индикатор"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Не переключать раскладки"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Всегда показывать индикатор"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показывать флаг страны"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
#~ "клавиатуры. «Модель» относится к аппаратному типу клавиатуры, "
#~ "подключенной к вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, "
#~ "какая клавиша что делает и может быть различной в разных странах."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Модель клавиатуры:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от "
#~ "раскладки клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, кем "
#~ "была произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя "
#~ "дополнительными клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас "
#~ "именно такой тип клавиатуры.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Доступные раскладки:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Используемые раскладки:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Это команда, которая будет выполнена для настройки раскладок."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Вариант раскладки:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки "
#~ "клавиатуры. Варианты раскладок обычно представляют собой различное "
#~ "расположение клавиш для одного и того же языка. Например, русская "
#~ "раскладка может иметь четыре варианта: основной, winkeys (как в Windows), "
#~ "typewriter (как на пишущих машинках) и phonetic (яверты).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Параметры переключения"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выбрали политику переключения «Приложение» или «Окно», изменение "
#~ "раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Политика переключения"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Глобально"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Рабочий стол"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Приложение"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Окно"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения раскладки клавиатуры, "
#~ "который поддерживается X.org. Можно указывать только клавиши-"
#~ "переключатели."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Комбинация для включения 3-го уровня:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения на третий уровень "
#~ "раскладки, который поддерживается X.org. Можно указывать только клавиши-"
#~ "переключатели."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Альтернативная комбинация:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для переключения раскладки, если используется "
#~ "переключатель KDE. В этом случае нельзя использовать для переключения "
#~ "только клавиши-переключатели (например, Alt+Shift) и она может не "
#~ "работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню или хранители "
#~ "экрана)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Игнорировать параметры системы"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Это команда, которая будет выполнена для применения настроенных "
#~ "параметров."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vitaly Lopatin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "vitls@chat.ru"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно настроить параметры xkb вместо указанных в файле конфигурации "
#~ "графической системы или в дополнение к ним."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Параметры XKB"
#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Бельгийская"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Бразильская"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Канадская"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешская"
#~ msgid "Czech (qwerty)"
#~ msgstr "Чешская (qwerty)"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датская"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонская"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финская"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французская"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкая"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерская"
#~ msgid "Hungarian (qwerty)"
#~ msgstr "Венгерская (qwerty)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянская"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японская"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовская"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежская"
#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "Серия PC-98xx"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальская"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынская"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русская"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкая"
#~ msgid "Slovak (qwerty)"
#~ msgstr "Словацкая (qwerty)"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанская"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведская"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швейцарская немецкая"
#~ msgid "Swiss French"
#~ msgstr "Швейцарская французская"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британская английская"
#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "Амер. английская"
#~ msgid "U.S. English w/ deadkeys"
#~ msgstr "Американская английская упрощенная"
#~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
#~ msgstr "Амер. английская с ISO9995-3"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянская"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанская"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландская"
#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "Израильская"
#~ msgid "Lithuanian azerty standard"
#~ msgstr "Литовская azerty стандартная"
#~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
#~ msgstr "Литовская qwerty \"числовая\""
#~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
#~ msgstr "Литовская qwerty для \"программиста\""
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонская"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербская"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенская"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамская"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусская"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватская"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческая"
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
#~ msgstr "Литовская qwerty \"числовая\""
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
#~ msgstr "Литовская qwerty для \"программиста\""
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкая"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинская"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанская"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманская"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландская"
#~ msgid "Georgian (latin)"
#~ msgstr "Грузинская (латиница)"
#~ msgid "Georgian (russian)"
#~ msgstr "Georgian (русская)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Инуктитут"
#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "Иранская"
#~ msgid "Latin America"
#~ msgstr "Латинская Америка"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтийская"
#~ msgid "Maltese (US layout)"
#~ msgstr "Мальтийская (раскладка US)"
#~ msgid "Northern Saami (Finland)"
#~ msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
#~ msgid "Northern Saami (Norway)"
#~ msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
#~ msgid "Northern Saami (Sweden)"
#~ msgstr "Северное Саами (Швеция)"
#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Польская (qwertz)"
#~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
#~ msgstr "Русская (фонетическая кириллица)"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Таджикская"
#~ msgid "Turkish (F)"
#~ msgstr "Турецкая (F)"
#~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
#~ msgstr "Амер. английская с ISO9995-3"
#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "Югославская"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийская"
#~ msgid "Croatian (US)"
#~ msgstr "Хорватская (US)"
#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Дворак"
#~ msgid "French (alternative)"
#~ msgstr "Французская (альтернативная)"
#~ msgid "French Canadian"
#~ msgstr "Канадская французская"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольская"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Охам"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирийская"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai (Kedmanee)"
#~ msgstr "Тайская (Кедмани)"
#~ msgid "Thai (Pattachote)"
#~ msgstr "Тайская (Паттачот)"
#~ msgid "Thai (TIS-820.2538)"
#~ msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекская"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фаросская"
#~ msgid "Dzongkha / Tibetan"
#~ msgstr "Дзонгка (Тибет)"
#~ msgid "Hungarian (US)"
#~ msgstr "Венгерская (US)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландская"
#~ msgid "Israeli (phonetic)"
#~ msgstr "Израильская (фонетическая)"
#~ msgid "Serbian (Cyrillic)"
#~ msgstr "Сербская (кириллица)"
#~ msgid "Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Сербская (латиница)"
#~ msgid "Swiss"
#~ msgstr "Швейцарская"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vitaly Lopatin"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "vitls@chat.ru"