# translation of kxkb.po to Russian # # KDE3 - kxkb.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 23:52+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Переключение раскладки клавиатуры в KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Сменить раскладку клавиатуры на %1" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 (%2)" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "любой язык" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Вариант по умолчанию" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Модуль настройки клавиатуры" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© Andriy Rysin, 2010" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Клавиатура

Этот модуль настройки позволяет выбрать параметры и " "раскладки клавиатуры." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный производитель" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Поддерживается не более %1 раскладки клавиатуры." msgstr[1] "Поддерживается не более %1 раскладок клавиатуры." msgstr[2] "Поддерживается не более %1 раскладок клавиатуры." msgstr[3] "Поддерживается не более %1 раскладки клавиатуры." #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Не выбрана раскладка" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Не определена" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 комбинация клавиш" msgstr[1] "%1 комбинации клавиш" msgstr[2] "%1 комбинаций клавиш" msgstr[3] "%1 комбинация клавиш" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Название" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Значок" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Не удалось инициализировать расширение XKB" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Название раскладки" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Несколько клавиш" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Определено" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Утилита для переключения раскладок клавиатуры" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Группа %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "Переключать раскладки и показывать индикатор" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Переключать раскладки" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "Показывать только индикатор, но не переключать раскладки" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Только индикатор" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "Не переключать раскладки и не показывать индикатор" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Не переключать раскладки" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Всегда показывать индикатор" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Показывать флаг страны" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Раскладка клавиатуры

Здесь можно выбрать раскладку и модель " #~ "клавиатуры. «Модель» относится к аппаратному типу клавиатуры, " #~ "подключенной к вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, " #~ "какая клавиша что делает и может быть различной в разных странах." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Модель клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от " #~ "раскладки клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, кем " #~ "была произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя " #~ "дополнительными клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас " #~ "именно такой тип клавиатуры.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Доступные раскладки:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Используемые раскладки:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "Это команда, которая будет выполнена для настройки раскладок." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Вариант раскладки:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки " #~ "клавиатуры. Варианты раскладок обычно представляют собой различное " #~ "расположение клавиш для одного и того же языка. Например, русская " #~ "раскладка может иметь четыре варианта: основной, winkeys (как в Windows), " #~ "typewriter (как на пишущих машинках) и phonetic (яверты).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Параметры переключения" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбрали политику переключения «Приложение» или «Окно», изменение " #~ "раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Политика переключения" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Глобально" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Рабочий стол" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Приложение" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Окно" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения раскладки клавиатуры, " #~ "который поддерживается X.org. Можно указывать только клавиши-" #~ "переключатели." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Комбинация для включения 3-го уровня:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения на третий уровень " #~ "раскладки, который поддерживается X.org. Можно указывать только клавиши-" #~ "переключатели." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Альтернативная комбинация:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для переключения раскладки, если используется " #~ "переключатель KDE. В этом случае нельзя использовать для переключения " #~ "только клавиши-переключатели (например, Alt+Shift) и она может не " #~ "работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню или хранители " #~ "экрана)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Игнорировать параметры системы" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Это команда, которая будет выполнена для применения настроенных " #~ "параметров." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vitaly Lopatin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vitls@chat.ru" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно настроить параметры xkb вместо указанных в файле конфигурации " #~ "графической системы или в дополнение к ним." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Параметры XKB" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Бельгийская" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Бразильская" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Канадская" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешская" #~ msgid "Czech (qwerty)" #~ msgstr "Чешская (qwerty)" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датская" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонская" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финская" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французская" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкая" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерская" #~ msgid "Hungarian (qwerty)" #~ msgstr "Венгерская (qwerty)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянская" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японская" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовская" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежская" #~ msgid "PC-98xx Series" #~ msgstr "Серия PC-98xx" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польская" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальская" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынская" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русская" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкая" #~ msgid "Slovak (qwerty)" #~ msgstr "Словацкая (qwerty)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанская" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведская" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарская немецкая" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Швейцарская французская" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Британская английская" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Амер. английская" #~ msgid "U.S. English w/ deadkeys" #~ msgstr "Американская английская упрощенная" #~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3" #~ msgstr "Амер. английская с ISO9995-3" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянская" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанская" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландская" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "Израильская" #~ msgid "Lithuanian azerty standard" #~ msgstr "Литовская azerty стандартная" #~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" #~ msgstr "Литовская qwerty \"числовая\"" #~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" #~ msgstr "Литовская qwerty для \"программиста\"" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонская" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербская" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенская" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнамская" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусская" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгали" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватская" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческая" #~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" #~ msgstr "Литовская qwerty \"числовая\"" #~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" #~ msgstr "Литовская qwerty для \"программиста\"" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкая" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинская" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанская" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Бирманская" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландская" #~ msgid "Georgian (latin)" #~ msgstr "Грузинская (латиница)" #~ msgid "Georgian (russian)" #~ msgstr "Georgian (русская)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Инуктитут" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "Иранская" #~ msgid "Latin America" #~ msgstr "Латинская Америка" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Мальтийская" #~ msgid "Maltese (US layout)" #~ msgstr "Мальтийская (раскладка US)" #~ msgid "Northern Saami (Finland)" #~ msgstr "Северное Саами (Финляндия)" #~ msgid "Northern Saami (Norway)" #~ msgstr "Северное Саами (Норвегия)" #~ msgid "Northern Saami (Sweden)" #~ msgstr "Северное Саами (Швеция)" #~ msgid "Polish (qwertz)" #~ msgstr "Польская (qwertz)" #~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)" #~ msgstr "Русская (фонетическая кириллица)" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Таджикская" #~ msgid "Turkish (F)" #~ msgstr "Турецкая (F)" #~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" #~ msgstr "Амер. английская с ISO9995-3" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Югославская" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Боснийская" #~ msgid "Croatian (US)" #~ msgstr "Хорватская (US)" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Дворак" #~ msgid "French (alternative)" #~ msgstr "Французская (альтернативная)" #~ msgid "French Canadian" #~ msgstr "Канадская французская" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольская" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Охам" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийская" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Thai (Kedmanee)" #~ msgstr "Тайская (Кедмани)" #~ msgid "Thai (Pattachote)" #~ msgstr "Тайская (Паттачот)" #~ msgid "Thai (TIS-820.2538)" #~ msgstr "Тайская (TIS-820.2538)" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбекская" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фаросская" #~ msgid "Dzongkha / Tibetan" #~ msgstr "Дзонгка (Тибет)" #~ msgid "Hungarian (US)" #~ msgstr "Венгерская (US)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландская" #~ msgid "Israeli (phonetic)" #~ msgstr "Израильская (фонетическая)" #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Сербская (кириллица)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Сербская (латиница)" #~ msgid "Swiss" #~ msgstr "Швейцарская" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Vitaly Lopatin" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "vitls@chat.ru"