mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2656 lines
68 KiB
Text
2656 lines
68 KiB
Text
# Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 00:35-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar novo"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:222
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Adicionar aos Locais"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:229
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Adicionar aos Locais"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:433
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Colar na pasta"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
msgstr "Copiado com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
msgstr "Movido com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
msgstr "Link criado com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
msgstr "Renomeado com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Created folder."
|
|
msgstr "Pasta criada."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:355
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:521
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "&Fechar a aba atual"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possui várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:535
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:977
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:980
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Desanexar aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:982
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechar as outras abas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:984
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de localização"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &janela"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter seleção"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
msgstr "Localização editável"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
msgstr "Substituir localização"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de filtro"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
msgstr "Comparar arquivos"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
msgstr "Abrir o terminal"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Próxima aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Ativar a próxima aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba anterior"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Ativar a aba anterior"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir em nova aba"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
msgstr "Abrir em novas abas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova janela"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
msgstr "Desbloquear painéis"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
msgstr "Bloquear painéis"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close left view"
|
|
msgstr "Fechar exibição à esquerda"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close right view"
|
|
msgstr "Fechar exibição à direita"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Dividir a exibição"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:182
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:187
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "&Aplicativos"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Pastas de &rede"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:216
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:222
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:227
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Find File..."
|
|
msgstr "Localizar arquivo..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Abrir o &terminal"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:304
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dolphin Part"
|
|
msgstr "Componente do Dolphin"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:499
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:500
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:507
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: dolphinpart.rc:4
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
#: dolphinpart.rc:14
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: dolphinpart.rc:23
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: dolphinpart.rc:32
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: dolphinpart.rc:40
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: dolphinpart.rc:48
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
msgstr "Abas fechadas recentemente"
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
|
|
|
|
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
#: dolphinui.rc:34
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de localização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: dolphinui.rc:88
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
msgstr "Carregando pasta..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
msgstr "Ordenando..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "No items found."
|
|
msgstr "Nenhum item encontrado."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin não suporta páginas da web, sendo então executado o navegador"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
|
msgstr "O protocolo não é suportado pelo Dolphin. O Konqueror foi executado"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Protocolo inválido"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
msgstr "Ocultar a barra de filtro"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Big"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
msgstr "Duas semanas atrás"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
msgstr "Três semanas atrás"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
msgstr "No início deste mês"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Ontem (%B de %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
|
|
"and %Y is full year number"
|
|
msgid "%A (%B, %Y)"
|
|
msgstr "%A (%B de %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Uma semana atrás (%B, %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Duas semanas atrás (%B de %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Três semanas atrás (%B de %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Earlier on %B, %Y"
|
|
msgstr "No início de %B de %Y"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
|
"and %Y is full year number"
|
|
msgid "%B, %Y"
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Read, "
|
|
msgstr "Leitura, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Write, "
|
|
msgstr "Gravação, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Execute, "
|
|
msgstr "Execução, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibida"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Número de palavras"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
msgstr "Destino do link"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr "Copiado de"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "User Group"
|
|
msgstr "Grupo do usuário"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
|
|
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Não alterada"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
|
|
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
msgid "Horizontally flipped"
|
|
msgstr "Invertida na horizontal"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "180° rotated"
|
|
msgstr "Rodada em 180°"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "Vertically flipped"
|
|
msgstr "Invertida na vertical"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "Transposed"
|
|
msgstr "Transposta"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "90° rotated"
|
|
msgstr "Rodada em 90°"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "Transversed"
|
|
msgstr "Transversa"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "270° rotated"
|
|
msgstr "Rodada em 270°"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
|
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
|
msgstr "Mantenedor (desde 2012) e desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
|
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem automática"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem automática"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
msgstr "Exibições visíveis"
|
|
|
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configurar a exibição das informações"
|
|
|
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
msgstr[0] "%1 item selecionado"
|
|
msgstr[1] "%1 itens selecionados"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
|
msgstr "Selecionar quais dados devem ser exibidos no painel de informações:"
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
|
|
msgid "play"
|
|
msgstr "reproduzir"
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
|
msgid ""
|
|
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"usar o menor tamanho "
|
|
"do estilo\")"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:156
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:157
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Recently Accessed"
|
|
msgstr "Acessados recentemente"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:158
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Pesquisar por"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:159
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Digite aqui o nome da legenda"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Choose an icon:"
|
|
msgstr "Escolha um ícone:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Eject '%1'"
|
|
msgstr "Ejetar '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Release '%1'"
|
|
msgstr "Liberar '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Remover com segurança '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unmount '%1'"
|
|
msgstr "Desmontar '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta do usuário"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Last Month"
|
|
msgstr "Mês passado"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar entrada..."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Edit '%1'..."
|
|
msgstr "Editar '%1'..."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir '%1' em nova aba"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Remove '%1'"
|
|
msgstr "Remover '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Ocultar '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Show All Entries"
|
|
msgstr "Mostrar todas as entradas"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Small icon size"
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Medium icon size"
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Médio (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Large icon size"
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Grande (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Huge icon size"
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:454
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:474
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:490
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada dos Locais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "O quê"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
|
msgid "Show facets widget"
|
|
msgstr "Exibir facetas do widget"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "A qualquer hora"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
msgstr "Qualquer avaliação"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "1 or more"
|
|
msgstr "1 ou mais"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "2 or more"
|
|
msgstr "2 ou mais"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "3 or more"
|
|
msgstr "3 ou mais"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "4 or more"
|
|
msgstr "4 ou mais"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
msgstr "Pontuação mais alta"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
msgstr "A partir daqui (%1)"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
msgstr "Sair da pesquisa"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "From Here"
|
|
msgstr "A partir daqui"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Everywhere"
|
|
msgstr "Em todos os lugares"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
"user entered."
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos opções"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informações adicionais"
|
|
|
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
|
msgstr "Selecione quais informações adicionais devem ser exibidas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Usar fonte do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Espessura da fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
|
msgid "Preview size"
|
|
msgstr "Tamanho da visualização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
msgstr "Posição das colunas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
msgstr "Pastas expansíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
|
|
"com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
|
|
"incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
msgstr "Exibições visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
|
|
"arquivo é exibida como um ícone."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação agrupada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
|
|
"categoria."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
msgstr "Ordenar arquivos por"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
"performed on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
|
|
"é realizada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
msgstr "Papéis visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
msgstr "Propriedades alteradas por último"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informações adicionais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
msgstr "Modo de completação de texto do Navegador de URLs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
|
|
"correções de erros."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
"UI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
|
|
"mostrada na interface gráfica)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL da pasta do usuário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
msgstr "A barra de filtro deve ser exibida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
|
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
|
msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
msgstr "Navegar pelos pacotes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
msgstr "Renomear de forma integrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
msgstr "Mostrar alteração da seleção"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar dicas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de visualizações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
msgstr "Aumentar previsões pequenas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
|
msgid "Text width index"
|
|
msgstr "Índice de largura do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
msgstr "Plugins habilitados"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dolphin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Dolphin"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicialização"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Modos de exibição"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Remember properties for each folder"
|
|
msgstr "Memorizar propriedades para cada pasta"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Use common properties for all folders"
|
|
msgstr "Usar propriedades comuns para todas as pastas"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar dicas"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
msgstr "Mostrar marcador de seleção"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Natural sorting of items"
|
|
msgstr "Ordenação natural de itens"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
msgstr "Renomeação incorporada"
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
msgstr "Configurar a visualização de %1"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
|
|
|
|
# Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Ask for confirmation when:"
|
|
msgstr "Solicitar confirmação quando:"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Fechar janelas do Dolphin com várias abas"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de status"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Show previews for:"
|
|
msgstr "Mostrar previsões para:"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
msgstr "Ignorar previsões de arquivos remotos maiores que:"
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
msgstr "Exibir barra de zoom"
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show space information"
|
|
msgstr "Exibir informações de espaço"
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
msgid "Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Clique único para abrir arquivos e pastas"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
|
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
msgid "Double-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Clique duplo para abrir arquivos e pastas"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
msgstr "Abrir arquivos como pasta"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Download New Services..."
|
|
msgstr "Baixar novos serviços..."
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
|
|
"dos sistemas de controle de versão."
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta do usuário"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
msgstr "Selecione a localização da pasta do usuário"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
msgstr "Usar localização atual"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
msgstr "Usar localização padrão"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Split view mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição dividida"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Editable location bar"
|
|
msgstr "Barra de localização editável"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
msgstr "Exibir caminho completo na barra de localização"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de filtro"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização da pasta do usuário é inválida ou não existe; ela não será "
|
|
"aplicada."
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Fonte do sistema"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
msgstr "Fonte personalizada"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Visualização:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
msgstr "Máximo de linhas:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
msgstr "Pastas expansíveis"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
|
|
msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "View Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de exibição"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo de exibição:"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
msgstr "Exibir primeiro as pastas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show preview"
|
|
msgstr "Exibir visualização"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
msgstr "Exibir em grupos"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informações adicionais"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Apply View Properties To"
|
|
msgstr "Aplicar as propriedades de exibição para"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "Current folder"
|
|
msgstr "Pasta atual"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
|
msgstr "Pasta atual e todas as subpastas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use these view properties as default"
|
|
msgstr "Usar estas propriedades de exibição como padrão"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades de exibição de todas as pastas será modificada. Deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
msgstr "Contando pastas: %1"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
msgstr "Pastas: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
msgstr "Exibir barra de zoom"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
msgstr "Exibir informações de espaço"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 livres"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
msgstr[0] "1 pasta selecionada"
|
|
msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
|
|
msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 pasta"
|
|
msgstr[1] "%1 pastas"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:574
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:918
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
msgstr "Colunas com largura automática"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:923
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
msgstr "Colunas com largura personalizada"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1359
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1490
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
msgstr "A localização está vazia."
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1492
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
msgstr "A localização '%1' é inválida."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Criar pasta..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Primeiro as pastas"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informações adicionais"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
msgstr "Exibir em grupos"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Adjust View Properties..."
|
|
msgstr "Ajustar as propriedades de exibição..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição em ícones"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição compacto"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição em detalhes"
|
|
|
|
#: views/draganddrophelper.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Acesso negado. Não foi possível gravar em <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: views/draganddrophelper.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
|
msgstr "Uma pasta não pode ser solta nela mesma"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear item"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Items"
|
|
msgstr "Renomear itens"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Renomear o item <filename>%1</filename> para:"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "New name #"
|
|
msgstr "Novo nome #"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
|
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
|
msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:"
|
|
msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
|
msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:"
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
msgstr "Atualizando as informações da versão..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar"
|