# Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # Doutor Zero , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 00:35-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: dolphincontextmenu.cpp:168 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: dolphincontextmenu.cpp:222 msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos Locais" #: dolphincontextmenu.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Abrir o caminho em nova janela" #: dolphincontextmenu.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Abrir o caminho em nova aba" #: dolphincontextmenu.cpp:325 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos Locais" #: dolphincontextmenu.cpp:433 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Into Folder" msgstr "Colar na pasta" #: dolphinmainwindow.cpp:258 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:261 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Movido com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Link criado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:267 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira." #: dolphinmainwindow.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renomeado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:274 msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Pasta criada." #: dolphinmainwindow.cpp:355 msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: dolphinmainwindow.cpp:361 msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: dolphinmainwindow.cpp:521 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: dolphinmainwindow.cpp:525 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Fechar a aba atual" #: dolphinmainwindow.cpp:533 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Você possui várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?" #: dolphinmainwindow.cpp:535 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: dolphinmainwindow.cpp:977 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:980 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar aba" #: dolphinmainwindow.cpp:982 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar as outras abas" #: dolphinmainwindow.cpp:984 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Ir" #: dolphinmainwindow.cpp:1174 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: dolphinmainwindow.cpp:1188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: dolphinmainwindow.cpp:1348 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Localização editável" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituir localização" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Exibir barra de filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparar arquivos" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir o terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1427 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1428 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1447 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Abrir em novas abas" #: dolphinmainwindow.cpp:1452 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloquear painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloquear painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:1470 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informações" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dolphinmainwindow.cpp:1514 msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locais" #: dolphinmainwindow.cpp:1571 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Controle" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fechar exibição à esquerda" #: dolphinmainwindow.cpp:1758 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dolphinmainwindow.cpp:1759 msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fechar exibição à direita" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Dividir a exibição" #: dolphinpart.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar tipo de arquivo..." #: dolphinpart.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Selecione os itens correspondentes..." #: dolphinpart.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desmarque os itens correspondentes..." #: dolphinpart.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar todos" #: dolphinpart.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Aplicativos" #: dolphinpart.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &rede" #: dolphinpart.cpp:216 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configurações" #: dolphinpart.cpp:219 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: dolphinpart.cpp:222 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: dolphinpart.cpp:227 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Localizar arquivo..." #: dolphinpart.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir o &terminal" #: dolphinpart.cpp:304 msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente do Dolphin" #: dolphinpart.cpp:499 msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dolphinpart.cpp:500 msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:" #: dolphinpart.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: dolphinpart.cpp:507 msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Abas fechadas recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente" #: dolphinremoveaction.cpp:50 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: dolphinremoveaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para a Lixeira" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:34 msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:88 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: dolphinviewcontainer.cpp:408 msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Carregando pasta..." #: dolphinviewcontainer.cpp:416 msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:447 msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenhum item encontrado." #: dolphinviewcontainer.cpp:571 msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "O Dolphin não suporta páginas da web, sendo então executado o navegador" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "O protocolo não é suportado pelo Dolphin. O Konqueror foi executado" #: dolphinviewcontainer.cpp:593 msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo inválido" #: filterbar/filterbar.cpp:40 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ocultar a barra de filtro" #: filterbar/filterbar.cpp:48 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta" #: filterbar/filterbar.cpp:52 msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855 msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Outros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886 msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888 msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890 msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892 msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Big" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935 msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937 #, c-format msgctxt "@title:group The week day name: %A" msgid "%A" msgstr "%A" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941 msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Uma semana atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duas semanas atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947 msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Três semanas atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951 msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "No início deste mês" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgstr "Ontem (%B de %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 msgctxt "" "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%A (%B, %Y)" msgstr "%A (%B de %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "One Week Ago (%B, %Y)" msgstr "Uma semana atrás (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Duas semanas atrás (%B de %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Três semanas atrás (%B de %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Earlier on %B, %Y" msgstr "No início de %B de %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 msgctxt "" "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%B, %Y" msgstr "%B de %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Leitura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Gravação, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Execução, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Proibida" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 msgctxt "@label" msgid "Date" msgstr "Data" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Número de palavras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Número de linhas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 msgctxt "@label" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Outros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destino do link" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Copiado de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupo do usuário" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Não alterada" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Invertida na horizontal" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Rodada em 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Invertida na vertical" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposta" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Rodada em 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Transversa" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171 msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rodada em 270°" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: main.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:37 msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus" #: main.cpp:41 msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgstr "Mantenedor (desde 2012) e desenvolvedor" #: main.cpp:44 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:45 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)" #: main.cpp:47 msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63 #: main.cpp:66 main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:59 msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:62 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida." #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 msgid "Hidden files shown" msgstr "Arquivos ocultos visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 msgid "Automatic scrolling" msgstr "Rolagem automática" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Rolagem automática" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 msgid "Previews shown" msgstr "Exibições visíveis" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar a exibição das informações" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 item selecionado" msgstr[1] "%1 itens selecionados" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Selecionar quais dados devem ser exibidos no painel de informações:" #: panels/information/phononwidget.cpp:129 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: panels/information/phononwidget.cpp:135 msgid "stop" msgstr "parar" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"usar o menor tamanho " "do estilo\")" #: panels/places/placesitem.cpp:156 msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/places/placesitem.cpp:157 msgctxt "@item" msgid "Recently Accessed" msgstr "Acessados recentemente" #: panels/places/placesitem.cpp:158 msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #: panels/places/placesitem.cpp:159 msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Digite aqui o nome da legenda" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133 msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139 msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Escolha um ícone:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject '%1'" msgstr "Ejetar '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release '%1'" msgstr "Liberar '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove '%1'" msgstr "Remover com segurança '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount '%1'" msgstr "Desmontar '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:904 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Pasta do usuário" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:907 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:910 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raiz" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:913 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:918 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:921 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:924 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Este mês" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:927 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Mês passado" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:930 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:933 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:936 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:939 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194 #: panels/places/placespanel.cpp:304 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar entrada..." #: panels/places/placespanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit '%1'..." msgstr "Editar '%1'..." #: panels/places/placespanel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Abrir '%1' em nova aba" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove '%1'" msgstr "Remover '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide '%1'" msgstr "Ocultar '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Mostrar todas as entradas" #: panels/places/placespanel.cpp:220 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: panels/places/placespanel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:450 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos." #: panels/places/placespanel.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: panels/places/placespanel.cpp:474 msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Adicionar entrada nos Locais" #: panels/places/placespanel.cpp:490 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar entrada dos Locais" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 msgid "Location" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 msgid "What" msgstr "O quê" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 msgid "Show facets widget" msgstr "Exibir facetas do widget" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "A qualquer hora" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:67 msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:68 msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Este mês" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Este ano" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:84 msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualquer avaliação" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:85 msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:86 msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Pontuação mais alta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "A partir daqui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:324 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Sair da pesquisa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "A partir daqui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Em todos os lugares" #: search/dolphinsearchbox.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados da consulta de '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:512 msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opções" #: search/dolphinsearchbox.cpp:512 msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mais opções" #: settings/additionalinfodialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: settings/additionalinfodialog.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Selecione quais informações adicionais devem ser exibidas:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 msgid "Font weight" msgstr "Espessura da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 msgid "Preview size" msgstr "Tamanho da visualização" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 msgid "Position of columns" msgstr "Posição das colunas" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 msgid "Expandable folders" msgstr "Pastas expansíveis" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Arquivos ocultos visíveis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando " "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente " "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Exibições visíveis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do " "arquivo é exibida como um ícone." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenação agrupada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por " "categoria." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenar arquivos por" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação " "é realizada." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Critério de ordenação dos arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Papéis visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propriedades alteradas por último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13 msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de completação de texto do Navegador de URLs" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e " "correções de erros." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não " "mostrada na interface gráfica)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 msgid "Home URL" msgstr "URL da pasta do usuário" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividir a exibição em dois painéis" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "A barra de filtro deve ser exibida" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 msgid "Should the view properties be used for all directories" msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 msgid "Browse through archives" msgstr "Navegar pelos pacotes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 msgid "Rename inline" msgstr "Renomear de forma integrada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostrar alteração da seleção" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de visualizações" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80 msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84 msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88 msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloquear o layout dos painéis" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92 msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Aumentar previsões pequenas" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 msgid "Text width index" msgstr "Índice de largura do texto" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 msgid "Enabled plugins" msgstr "Plugins habilitados" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferências do Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modos de exibição" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Serviços" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Exibir" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Memorizar propriedades para cada pasta" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55 msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usar propriedades comuns para todas as pastas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostrar marcador de seleção" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 msgctxt "option:check" msgid "Natural sorting of items" msgstr "Ordenação natural de itens" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renomeação incorporada" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurar a visualização de %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:" # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga) #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Excluir arquivos ou pastas" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Solicitar confirmação quando:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Fechar janelas do Dolphin com várias abas" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:48 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:53 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Visualizações" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:58 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra de status" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Mostrar previsões para:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorar previsões de arquivos remotos maiores que:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Exibir barra de zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36 msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Exibir informações de espaço" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45 msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50 msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47 msgctxt "@title:group" msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Clique único para abrir arquivos e pastas" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Double-click to open files and folders" msgstr "Clique duplo para abrir arquivos e pastas" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58 msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Abrir arquivos como pasta" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60 msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:68 msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:83 msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Baixar novos serviços..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:141 msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas " "dos sistemas de controle de versão." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:179 msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do usuário" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Selecione a localização da pasta do usuário" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usar localização atual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usar localização padrão" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modo de exibição dividida" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra de localização editável" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Exibir caminho completo na barra de localização" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Exibir barra de filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "A localização da pasta do usuário é inválida ou não existe; ela não será " "aplicada." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Fonte do sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Fonte personalizada" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47 msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Texto" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Média" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Máximo de linhas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Média" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Pastas expansíveis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75 msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriedades de exibição" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo de exibição:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenação:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Exibir primeiro as pastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Exibir visualização" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Exibir em grupos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115 msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Aplicar as propriedades de exibição para" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Pasta atual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Pasta atual e todas as subpastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185 msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Usar estas propriedades de exibição como padrão" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja " "continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "As propriedades de exibição de todas as pastas será modificada. Deseja " "continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplicando propriedades de exibição" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Contando pastas: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Pastas: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Exibir barra de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Exibir informações de espaço" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 livres" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:52 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:117 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: views/dolphinview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 pasta selecionada" msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" #: views/dolphinview.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: views/dolphinview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: views/dolphinview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:574 msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 pastas, 0 arquivos" #: views/dolphinview.cpp:808 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?" msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?" #: views/dolphinview.cpp:918 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Colunas com largura automática" #: views/dolphinview.cpp:923 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Colunas com largura personalizada" #: views/dolphinview.cpp:1359 msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "A operação de exclusão foi concluída." #: views/dolphinview.cpp:1490 msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "A localização está vazia." #: views/dolphinview.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "A localização '%1' é inválida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Criar pasta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primeiro as pastas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Exibir em grupos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajustar as propriedades de exibição..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de exibição em ícones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de exibição compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo de exibição em detalhes" #: views/draganddrophelper.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Access denied. Could not write to %1" msgstr "Acesso negado. Não foi possível gravar em %1" #: views/draganddrophelper.cpp:55 msgctxt "@info:status" msgid "A folder cannot be dropped into itself" msgstr "Uma pasta não pode ser solta nela mesma" #: views/renamedialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renomear item" #: views/renamedialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renomear itens" #: views/renamedialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: views/renamedialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renomear o item %1 para:" #: views/renamedialog.cpp:69 msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Novo nome #" #: views/renamedialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:" msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:" #: views/renamedialog.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241 msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Atualizando as informações da versão..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar"