kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kio4.po

6886 lines
200 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta-Mãe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição dos Ícones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Árvore Detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar o Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
"derivada do URL da localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libertar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejectar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
"apenas uma pasta para a enumerar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
"separando os seus nomes com espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
"parecem ser inválidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as Pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar uma pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Indique um nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
"omissão."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um atalho para o URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para Dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Local Personalizado"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Carregue para Editar o Local"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "a montagem não é suportada no WinCE."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "a desmontagem não é suportada no WinCE."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ligado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "'Site':"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Autenticação OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "'Proxy':"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obter os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "alterar os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta pedida"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "procurar na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar um relatório na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções "
"intermédias (pastas) sejam criadas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no "
"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou "
"sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o "
"ficheiro ou pasta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do "
"item, depois da execução deste método."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso não pode ser apagado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar o %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", "
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa "
"para o enganar.</p><p>Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "A enviar os dados para %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "A obter %1 de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "A autorização foi mal-sucedida."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método de autorização desconhecido."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Esvaziar a 'cache'"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recebeu um 'cookie' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar este 'cookie' ou "
"rejeitá-lo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recebeu %1 'cookies' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar estes 'cookies' "
"ou rejeitá-los?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domínio Cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a Escolha a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só estes 'c&ookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido "
"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao "
"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde "
"veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente "
"na Configuração do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Todos os '&cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. "
"Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na "
"Configuração do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "Segui&nte >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Não indicado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fim da Sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Apenas os servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Apagar todos os 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Não existem meta-dados para %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
"possível é um disco cheio."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Esconder na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Página Nova"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dados corrompidos recebidos."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo Pertencente"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Utilizador com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar o Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Por omissão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar o Item da ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Utilizador com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "e"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Adicionar um Comentário..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Modificar o Comentário"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar um Comentário"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"O KFileMetaDataReader pode ser usado para ler meta-dados de um ficheiro"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Só são lidos os meta-dados que façam parte do ficheiro"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Lista de URL's de onde deverão ser lidos os meta-dados"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Partil&har"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Não partilhado"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH "
"ou no /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Partilha de ficheiros está desligada."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl "
"'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' "
"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Escolha o Ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos Ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones de &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Tem uma Parte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Tem uma Parte Lógica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Parte de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Relacionado Com"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados Média"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Codificação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de Cor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Código de Validação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Modo de Entrelaçamento"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Linguagem de Programação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de Ajuste da Exposição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Distância Focal em 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificação da Velocidade ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Realizador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Desempenho"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de Lançamento"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Recurso Criado A"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Sub-Recurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Recurso Modificado A"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Classificação Numérica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiado De"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Primeira Utilização"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Última Utilização"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Número de Utilizações"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grupo dos Ficheiros em UNIX"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Modo dos Ficheiros em UNIX"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Dono dos Ficheiros em UNIX"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traduções Aproximadas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último Tradutor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traduções Obsoletas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Data da Fonte de Traduções"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Traduções Totais"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzidas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Data da Tradução"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não-Traduzidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
"procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolha a Aplicação"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Correr num &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ante&visão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
"terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opções do &terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
"sua aplicação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registo do &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Várias Instâncias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Instância Única"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar Até Terminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
"ligação à Internet\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entário:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
"\n"
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp"
"\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
"p>\n"
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
"que a sua aplicação possa manipular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
"neste botão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
"outro utilizador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opções A&vançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de um item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilização do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"A calcular... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-pasta"
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler e Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Do&no:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "Ou&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
"'Modificar o Conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
"executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões Avança&das"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões Avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escrever os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
"pode ser visto na coluna do lado direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
"direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Mudar o UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
"ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
"executado com permissões iguais às do dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Mudar o GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
"todos os ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
"será executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Montar em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções Avançadas do %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Pedido bloqueado."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Comando de HTTP desconhecido."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A Pasta Já Existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já Existe Como Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfa&zer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
"em %3.\n"
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
"perder-se-ão.\n"
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dia e %2"
msgstr[1] "%1 dias e %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Item"
msgstr[1] "%1 Itens"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Pasta"
msgstr[1] "%1 Pastas"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Ficheiro"
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler o %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro Interno\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválido %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado a %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado\n"
"Não foi possível escrever em %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O utilizador cancelou a acção\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
"O disco está cheio."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
"pedida neste recurso."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
"aplicação."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
"que o tenha trancado."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
"ajudar."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
"sua máquina e o servidor."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro interno."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
"variavel=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
"instalados de momento neste computador."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
"são incompatíveis."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e o <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acção não Suportada: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
"entradas/saídas do KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Esperado um Ficheiro"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
"pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Esperada uma Pasta"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
"ficheiro <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor Desconhecido"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
"indicados correctamente."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
"fazer."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
"e tente de novo."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Repetir o pedido."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o "
"KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo "
"infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a "
"si próprio."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
"rede pode não estar activa."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
"computador."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
"para aceitar pedidos."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
"serviço pedido (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso do URL Inválido"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não "
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
"meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então "
"no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem "
"ligado."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para inicializar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
"ligados; depois tente de novo."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta "
"num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue "
"em uso."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar"
"\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para desactivar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
"novo."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
"atender as ligações da rede."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
"aceitar una ligação recebida da rede."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar isto"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
"sucedida."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de Memória"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
"isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido Cancelado"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro Interno no Servidor"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"devolveu um erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
"em baixo."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
"do erro directamente para eles."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção Desconhecida"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Cheio"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
"espaço suficiente."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
"são o mesmo ficheiro."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não Documentado"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "A examinar"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "A montar"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montar em"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "A desmontar"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
"pode ser anulada."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"O tipo do ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"não é conhecido."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL não pode ser listado\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ligação para %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as Imagens"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder a <b>%1</b>.\n"
"Não tem permissões de acesso a esta localização.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
"não será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>O utilizador não tem permissões para executar o <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Não tem autorização para seleccionar uma aplicação que abra este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Não tem autorização para executar este serviço."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
"b> não existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Obter a Imagem"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagem de OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Janela de Autorização"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Co&lar o URL"
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos dados:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a Tudo"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Gravar &Dentro"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
"o seu conteúdo.\n"
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
"Indique um nome novo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Mudar o nome:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
"O klauncher disse: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só na Sessão A&ctual"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser "
"cifradas.\n"
"Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuar a Leitura"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: a negociação de SSL falhou"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, "
"até que seja dito o contrário.\n"
"Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os "
"dados transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostrar a &Informação do SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "L&igar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado de SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao "
"servidor que o apresenta. Deseja continuar?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar "
"isto na Configuração do Sistema do KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de Fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebeque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Prados de Lakeridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organização / Nome Comum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados do sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados do utilizador"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Escolher os Certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Sujeito</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Emissor</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Código MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Código SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 até %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuração do SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este "
"assistente pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em "
"qualquer altura, de modo a interromper a transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. "
"Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada "
"para cifrar a sua chave privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir a senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "Es&colha a senha:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gravar a selecção para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar o certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Não enviar nenhum certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"O servidor <b>%1</b> pede um certificado.<br/><br/>Seleccione o certificado "
"a usar na lista abaixo:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de Assinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Resto: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"A obtenção do certificado do remetente falhou. Significa que não foi "
"possível obter o certificado da AC (Autoridade de Certificação)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"A obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados) falhou. Significa que "
"não foi possível obter a CRL da AC (Autoridade de Certificação)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"A descodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que não "
"possível sequer calculá-la, quanto mais corresponder ao resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"A descodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) "
"falhou. Isto significa que não possível sequer calculá-la, quanto mais "
"corresponder ao resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"A descodificação da chave pública do remetente falhou. Isto significa que o "
"certificado da AC (Autoridade de Certificação) não pode ser usado para "
"verificar o certificado que desejava usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não "
"pode ser verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto "
"significa que a CRL não pode ser verificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "O certificado ainda não é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "O certificado já não é mais válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "O formato da hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "O formato da hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato da hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato da hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "O processo de OpenSSL ficou sem memória."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"O certificado está assinado pelo próprio e não aparece na lista de "
"certificados de confiança. Se quiser aceitar este certificado, importe-o "
"para a lista de certificados de confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"O certificado está assinado pelo próprio. Embora possa criar a cadeia de "
"confiança, o certificado da AC (Autoridade de Certificação) de topo não foi "
"encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"O certificado da AC (Autoridade de Certificação) não foi encontrado. É "
"provável que a sua cadeia de confiança tenha sido quebrada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Este certificado não pode ser verificado, dado que é o único certificado na "
"cadeia de confiança e não está assinado pelo próprio. Se assinar você mesmo "
"o certificado, certifique-se que o importa para a lista de certificados de "
"confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado é inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da "
"AC (Autoridade de Certificação), tornando todas as assinaturas subsequentes "
"inválidas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"O certificado não foi assinado para o intuito em que o estava a tentar usar. "
"Isto significa que a AC (Autoridade de Certificação) não permite esta "
"utilização."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo não é de confiança para o intuito "
"em que tentou usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo foi marcada como rejeitada para o "
"intuito em que a tentou usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não corresponde ao nome da "
"AC que vem no certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"O ID da chave do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
"corresponde ao ID da chave na secção 'Remetente' do certificado que está a "
"tentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
"corresponde ao ID da chave e nomes na secção 'Remetente' do certificado que "
"está a tentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não tem permissões para "
"assinar certificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"O teste da assinatura deste certificado falhou. Isto significa que a "
"assinatura deste certificado ou de alguém na sua cadeia de confiança são "
"inválidos, não podiam ser descodificados, ou a CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) não podiam ser verificados. Se ver esta mensagem, diga por "
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
"mensagens de erro mais específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificado, de alguém na sua cadeia de confiança são inválidos ou a "
"CRL (Lista de Revogação de Certificados) não são válidos. Poderão não estar "
"ainda válidos ou terem deixado de o ser. Se ver esta mensagem, diga por "
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
"mensagens de erro mais específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram "
"encontrados, como tal o certificado não é verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "O teste da chave privada falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "O certificado não é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é inválido."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informação de SSL do KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
"estão."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal "
"não está."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "a usar %1 bit"
msgstr[1] "a usar %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] " de uma chave de %1 bit"
msgstr[1] " de uma chave de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Pedido de Certificado do KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamanho de chave não suportado."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Alto Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Médio Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Sem suporte de SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[teclado de código]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadeia de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "De confiança:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Código SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n"
"A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade "
"da máquina."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Desligado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "A ligação expirou."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "O servidor disse: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Linha de assunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviço de 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Não foi possível ler o %1"