msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" "X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" "X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n" "X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n" "X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n" "X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n" "X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n" "X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n" "X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n" "X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:781 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:782 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?" msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:843 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada a Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja enviar\n" "o %1 para o lixo?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash File" msgstr "Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:868 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 msgid "Trash Files" msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta-Mãe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903 msgid "Icon Position" msgstr "Posição dos Ícones" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Next to File Name" msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921 msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Árvore Detalhada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar uma pasta nova em:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Adicionar um Item dos Locais" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar o Item dos Locais" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
" msgstr "" "Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.

A " "descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar " "ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será " "derivada do URL da localização.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Nome:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
" msgstr "" "Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL " "válido. Por exemplo:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

Se carregar no botão próximo ao campo de edição " "de texto poderá escolher um URL apropriado.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click " "on the button to select a different icon.
" msgstr "" "Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.

Carregue " "no botão para seleccionar um ícone diferente.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escolha um ícone:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
" msgstr "" "Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a " "aplicação actual (%1).

Se esta opção não estiver seleccionada, o " "item ficará disponível em todas as aplicações.
" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libertar o '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar o '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Ejectar o '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar um Item..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar o Item '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Es&conder o Item '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&strar Todos os Itens" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Remover o Item '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas " "ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar " "com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu " "Completação de Texto." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
" msgstr "" "Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.

Por exemplo, " "se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para " "'file:/home'.
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:427 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:430 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:432 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:438 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os Favoritos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:450 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:452 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the list
  • types of view, including icon and list
  • showing of hidden " "files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a " "diversas opções deste menu, incluindo:
  • como estão ordenados os " "ficheiros na lista
  • os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas
  • a apresentação dos ficheiros escondidos
  • o painel de navegação " "dos Locais
  • as antevisões dos ficheiros
  • a separação das " "pastas dos ficheiros
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:495 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:497 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:561 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed.

" msgstr "" "Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros " "que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.

Poderá seleccionar " "um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro " "personalizado, directamente no campo de texto.

Os caracteres especiais " "como o * e o ? são permitidos.

" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:567 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:792 msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:793 msgid "More than one file provided" msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:958 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como " "tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, " "apenas uma pasta para a enumerar." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "More than one folder provided" msgstr "Foi indicada mais que uma pasta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros " "seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "Files and folders selected" msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, " "separando os seus nomes com espaços." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros escolhidos\n" "parecem ser inválidos." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709 msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas as Pastas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "a extensão %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "a suitable extension" msgstr "uma extensão adequada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de " "ficheiros com extensões:
  1. Todas as extensões indicadas no campo " "de texto %1 serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na " "gravação.

  2. Se não for indicada nenhuma extensão no campo de " "texto %2, ao carregar em Gravar, o %3 será adicionado ao fim " "do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se " "no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.

    Se não quiser que o " "KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção " "ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o " "ponto será removido automaticamente).
Se não tiver a certeza, deixe " "esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" msgstr "" "Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão " "para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou " "seleccionar um favorito.

Estes favoritos são específicos da janela " "de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.
" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro do modelo %1 não existe." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Criar uma pasta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Indique um nome diferente" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Criar uma pasta escondida?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por " "omissão." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar uma Ligação Simbólica" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Criar um atalho para o URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n" "Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Atalho para Dispositivo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar uma pasta nova em:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a Localização Completa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707 msgid "Custom Path" msgstr "Local Personalizado" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mais" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Carregue para Navegar no Local" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Carregue para Editar o Local" #: ../kioslave/file/file.cpp:204 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "A atribuir a ACL para o %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões de\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido." #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "O \"vold\" não está a correr." #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "a montagem não é suportada no WinCE." #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "a desmontagem não é suportada no WinCE." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ligado à máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razão: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "A enviar a informação de autenticação" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensagem enviada:\n" "Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370 msgid "Site:" msgstr "'Site':" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Autenticação OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5380 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' " "indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262 #: ../kioslave/http/http.cpp:5383 msgid "Proxy:" msgstr "'Proxy':" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5400 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou." #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obter os valores das propriedades" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "alterar os valores das propriedades" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "criar a pasta pedida" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "procurar na pasta indicada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "perguntar as capacidades do servidor" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar um relatório na pasta indicada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções " "intermédias (pastas) sejam criadas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no " "elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou " "sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o " "ficheiro ou pasta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do " "item, depois da execução deste método." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "O recurso não pode ser apagado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar o %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" msgstr "" "

Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", " "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa " "para o enganar.

Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?

" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "A enviar os dados para %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "A obter %1 de %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "A Autenticação Falhou." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "A autorização foi mal-sucedida." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método de autorização desconhecido." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Esvaziar a 'cache'" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de 'Cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or " "reject this cookie?

" msgid_plural "" "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or " "reject these cookies?

" msgstr[0] "" "

Recebeu um 'cookie' de
%2%3
Quer aceitar este 'cookie' ou " "rejeitá-lo?

" msgstr[1] "" "

Recebeu %1 'cookies' de
%2%3
Quer aceitar estes 'cookies' " "ou rejeitá-los?

" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domínio Cruzado]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a Escolha a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only this cookie" msgstr "Apenas es&te 'cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only these cookies" msgstr "Só estes 'c&ookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido " "outro 'cookie' ser-lhe-á notificado." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao " "escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde " "veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente " "na Configuração do Sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "Todos os '&cookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. " "Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na " "Configuração do Sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceitar para esta &sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalhes do 'Cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243 msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "Segui&nte >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Not specified" msgstr "Não indicado" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 msgid "End of Session" msgstr "Fim da Sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319 msgid "Secure servers only" msgstr "Apenas os servidores seguros" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Apagar todos os 'cookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Não existem meta-dados para %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta " "mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro " "deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais " "possível é um disco cheio." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adicionar um Favorito Aqui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir a Pasta em Páginas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Esconder na barra de ferramentas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostrar na barra de ferramentas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dados corrompidos recebidos." #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grupo Pertencente" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Others" msgstr "Outros" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Utilizador com Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Grupo com Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar o Item..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Remover o Item" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Por omissão)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar o Item da ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Utilizador com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Grupo com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "e" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Adicionar um Comentário..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Modificar o Comentário" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar um Comentário" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" "O KFileMetaDataReader pode ser usado para ler meta-dados de um ficheiro" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Só são lidos os meta-dados que façam parte do ficheiro" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Lista de URL's de onde deverão ser lidos os meta-dados" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "Partil&har" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Não partilhado" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH " "ou no /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Partilha de ficheiros está desligada." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl " "'fileshareset' está configurado como 'suid' root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' " "Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root." #: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345 msgid "Select Icon" msgstr "Escolha o Ícone" #: kfile/kicondialog.cpp:366 msgid "Icon Source" msgstr "Origem dos Ícones" #: kfile/kicondialog.cpp:375 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones de &sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:382 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ou&tros ícones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kfile/kicondialog.cpp:396 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: kfile/kicondialog.cpp:403 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)." #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Places" msgstr "Locais" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kfile/kicondialog.cpp:676 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar os Dados Apresentados" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informação" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Criado" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Tem uma Parte" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Tem uma Parte Lógica" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Parte de" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Relacionado Com" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Título" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "Localização" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Criador" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Média" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Codificação" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Código de Validação" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Modo de Entrelaçamento" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largura" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de Ajuste da Exposição" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Distância Focal em 35 mm" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificação da Velocidade ISO" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Marca" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Realizador" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Género" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Desempenho" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Recurso Criado A" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Sub-Recurso" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Recurso Modificado A" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Classificação Numérica" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Copiado De" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Primeira Utilização" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Última Utilização" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Número de Utilizações" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Grupo dos Ficheiros em UNIX" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Modo dos Ficheiros em UNIX" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Dono dos Ficheiros em UNIX" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Traduções Aproximadas" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Último Tradutor" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Traduções Obsoletas" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Data da Fonte de Traduções" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Traduções Totais" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Traduzidas" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Data da Tradução" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Não-Traduzidas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações Conhecidas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o %1. Se o " "programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " "procura." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolha a Aplicação para o %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: %1. Se o programa " "não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Escolha a Aplicação" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu " "nome ou carregue no botão de escolha." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " "vários ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o comentário" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Correr num &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um " "nome de programa válido." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Ante&visão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo " "texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do " "terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 msgid "&Run in terminal" msgstr "Co&rrer num terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opções do &terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações " "relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, " "isso permitir-lhe-á obter essa informação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Não fe&char quando o comando terminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador " "diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. " "Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A " "senha do utilizador é necessária para usar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Correr como outro &utilizador" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta " "chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o aviso de &execução" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a " "sua aplicação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registo do &D-Bus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 msgid "Multiple Instances" msgstr "Várias Instâncias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 msgid "Single Instance" msgstr "Instância Única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar Até Terminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer " "com este nome no menu das aplicações e no painel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. " "Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de " "ligação à Internet\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entário:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n" "\n" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " "vários ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 msgid "&Work path:" msgstr "Pasta de trabal&ho:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode " "tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.

\n" "

O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo " "normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes " "dos ficheiros e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp" "\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo " "específico de imagem, o image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que " "deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as " "capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.\n" "

Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se " "encontrem na lista, carregue no botão Adicionar em baixo. Se existir " "um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode " "removê-los da lista carregando no botão Remover em baixo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) " "que a sua aplicação possa manipular." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não " "consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue " "neste botão." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, " "como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com " "outro utilizador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opções A&vançadas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriedades de um item" msgstr[1] "Propriedades de %1 itens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Create New File Type" msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "File Type Options" msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "Aponta para:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado em:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Device usage:" msgstr "Utilização do dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "A calcular... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-pasta" msgstr[1] "%1 sub-pastas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Pelo menos %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559 msgid "Can Read" msgstr "Pode Ler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode Ler e Escrever" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can View Content" msgstr "Pode Ver o Conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões." msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode alterar as permissões." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "O&wner:" msgstr "Do&no:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "O&thers:" msgstr "Ou&tros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros " "do grupo, têm a possibilidade de fazer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "Is &executable" msgstr "É &executável" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o " "nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só " "poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de " "'Modificar o Conteúdo'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz " "sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser " "executar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões Avança&das" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissões Avançadas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar os\n" "Itens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escrever os\n" "Itens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-" "se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção " "pode ser visto na coluna do lado direito." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado " "direito." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "Set UID" msgstr "Mudar o UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os " "ficheiros novos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será " "executado com permissões iguais às do dono." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "Set GID" msgstr "Mudar o GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para " "todos os ficheiros novos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo " "será executado com as permissões do grupo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que " "poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os " "utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em " "alguns sistemas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variante (Sem Alteração)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas" msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas." msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759 msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montar em (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "Mount point:" msgstr "Montar em:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006 msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opções Avançadas do %1" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Pedido bloqueado." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Comando de HTTP desconhecido." #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar o dono do ficheiro %1. Não tem as " "permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração. " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar o Ficheiro" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "A criar a pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origem" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Desfa&zer: Copiar" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Desfa&zer: Mover" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro" #: kio/fileundomanager.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado " "em %3.\n" "A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações " "perder-se-ão.\n" "Tem a certeza que deseja apagar o %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dia e %2" msgstr[1] "%1 dias e %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Item" msgstr[1] "%1 Itens" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Pasta" msgstr[1] "%1 Pastas" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Ficheiro" msgstr[1] "%1 Ficheiros" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler o %1." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválido %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado a %1." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado\n" "Não foi possível escrever em %1." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de memória.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor 'proxy' desconhecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O utilizador cancelou a acção\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Expiração do tempo de acesso no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n" "O disco está cheio." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST." #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "A escrita em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalhes do pedido:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informação adicional: %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "Causas possíveis:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluções possíveis:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo " "de suporte técnico, para uma melhor assistência." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação " "pedida neste recurso." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou " "aplicação." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou " "que o tenha trancado." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um " "relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve " "disponibilizar as ferramentas de actualização." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do " "KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, " "veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no 'site' de tratamento de erros do KDE. Caso " "contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu " "relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão " "ajudar." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido " "à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a " "sua máquina e o servidor." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso indicado pode não existir." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta %1 não " "pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que o conteúdo do ficheiro %1 não pôde ser " "alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter " "sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o " "programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu um erro interno." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formatado Incorrectamente" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O " "formato de um URL é normalmente o seguinte:
    protocolo://" "utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?" "variavel=valor
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 não Suportado" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE " "instalados de momento neste computador." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor " "são incompatíveis." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado " "'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar " "incluem o http://kde-apps.org/ e o http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL não Referencia um Recurso." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não referencia um recurso específico." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é " "uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um " "erro de programação." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acção não Suportada: %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o " "protocolo %1." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe " "dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de " "entradas/saídas do KDE." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "Esperado um Ficheiro" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a " "pasta %1." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser um erro do servidor." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "Esperada uma Pasta" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o " "ficheiro %1." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o " "mesmo nome." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro." #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo " "nome." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor Desconhecido" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, " "%1, não pôde ser localizado na Internet." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão " "indicados correctamente." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de Escrita Negado" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras " "palavras, aceder à) pasta %1." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem da Pasta não Disponível" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da " "pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o " "fazer." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ligação Cíclica Detectada" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou " "pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou " "uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro " "estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, " "e tente de novo." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "Repetir o pedido." #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou " "pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o " "KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo " "infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a " "si próprio." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de " "rede pode não estar activa." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ligação ao Servidor Recusada" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste " "computador." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado " "para aceitar pedidos." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o " "serviço pedido (%1)." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que " "restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede " "do servidor, de modo a evitar este pedido." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1, a " "ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor " "fechasse a ligação como resposta ao erro." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso do URL Inválido" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não " "referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, " "%1%2." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é " "uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um " "erro de programação." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " "devolvido foi: %1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum " "meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então " "no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem " "ligado." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o " "dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para inicializar um dispositivo." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis " "precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar " "ligados; depois tente de novo." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro " "devolvido foi: %1" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra " "aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta " "num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue " "em uso." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar" "\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para desactivar um dispositivo." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de " "novo." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja acessível, " "ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso." #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja acessível, " "ocorreu um erro ao escrever no recurso." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para " "atender as ligações da rede." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar " "aceitar una ligação recebida da rede." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar isto" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "A tentativa de remover a pasta indicada como %1 não foi bem " "sucedida." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta indicada pode não existir." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 fosse " "continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso %1." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Interrupção Inesperada do Programa" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de Memória" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1, foi " "devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que " "o nome procurado não foi localizado na Internet." #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o " "nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente " "isto é pouco provável." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a " "autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar " "não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor submeta este erro em http://bugs." "kde.org/, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de " "autenticação não suportado." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido Cancelado" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro Interno no Servidor" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1 " "devolveu um erro interno: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a " "hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado " "em baixo." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório " "do erro directamente para eles." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma " "resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:" "
    • Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos
    • Tempo-" "limite para receber uma resposta: %2 segundos
    • Tempo-limite para " "aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos
    Lembre-se que pode " "alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, " "seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu um erro desconhecido: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupção Desconhecida" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá " "acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi " "possível apagar o ficheiro original %1 ." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é " "gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível " "apagar o ficheiro temporário %1." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original %1, e tal não foi possível." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário %1, e tal não foi possível." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "Disco Cheio" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro %1, por não haver " "espaço suficiente." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros " "temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis " "como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino " "são o mesmo ficheiro." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro não Documentado" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "A copiar" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "A criar a pasta" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "A examinar" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "A montar" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Montar em" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "A desmontar" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não " "pode ser anulada." #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "A actualizar a configuração do sistema." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo do ficheiro desktop\n" "%1\n" "não é conhecido." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "O URL não pode ser listado\n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kio/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligação Simbólica para %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1205 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Ligação para %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1209 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Aponta para %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1246 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Ligação para %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1258 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: kio/kfileitem.cpp:1259 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Abrir &com o %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &com o %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE." #: kio/krun.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não foi possível aceder a %1.\n" "Não tem permissões de acesso a esta localização." #: kio/krun.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é um programa executável. Por razões de segurança, " "não será iniciado." #: kio/krun.cpp:168 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "O utilizador não tem permissões para executar o %1." #: kio/krun.cpp:198 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Não tem autorização para seleccionar uma aplicação que abra este ficheiro." #: kio/krun.cpp:209 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: kio/krun.cpp:591 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro." #: kio/krun.cpp:614 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: kio/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1" #: kio/krun.cpp:902 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Não tem autorização para executar este serviço." #: kio/krun.cpp:914 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: kio/krun.cpp:928 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto irá iniciar o programa:" #: kio/krun.cpp:942 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar" #: kio/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução" #: kio/krun.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kio/krun.cpp:1804 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Obter a Imagem" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Imagem de OCR" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "O ambiente de trabalho está desligado" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de Autorização" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" #: kio/paste.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados " "escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: kio/paste.cpp:372 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro" msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros" #: kio/paste.cpp:374 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Co&lar o URL" msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formato dos dados:" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a Tudo" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos " "os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n" "A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um " "conflito com algum ficheiro existente na pasta." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os " "conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Gravar &Dentro" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com " "o seu conteúdo.\n" "Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro " "existente na pasta." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n" "Indique um nome novo:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Origem" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Atenção, o destino é mais recente." #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Mudar o nome:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorar automaticamente" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar um 'ioslave':\n" "O klauncher disse: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "Só na Sessão A&ctual" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser " "cifradas.\n" "Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar a Leitura" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: a negociação de SSL falhou" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, " "até que seja dito o contrário.\n" "Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os " "dados transferidos." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar a &Informação do SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "L&igar" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado de SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou." #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942 #: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #: kio/tcpslavebase.cpp:941 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao " "servidor que o apresenta. Deseja continuar?" #: kio/tcpslavebase.cpp:953 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar " "isto na Configuração do Sistema do KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: kssl/certificateparty.ui:28 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: kssl/certificateparty.ui:38 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: kssl/certificateparty.ui:48 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: kssl/certificateparty.ui:58 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: kssl/certificateparty.ui:68 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: kssl/certificateparty.ui:78 msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de Fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: kssl/certificateparty.ui:88 msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: kssl/certificateparty.ui:98 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: kssl/certificateparty.ui:108 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kssl/certificateparty.ui:118 msgid "Quebec" msgstr "Quebeque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: kssl/certificateparty.ui:128 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: kssl/certificateparty.ui:138 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Prados de Lakeridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organização / Nome Comum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 msgid "Display..." msgstr "Mostrar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certificados do sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados do utilizador" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Escolher os Certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 msgid "Subject Information" msgstr "Informação do Sujeito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 msgid "Issuer Information" msgstr "Informação do Emissor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 msgid "Validity period" msgstr "Período de validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 msgid "MD5 digest" msgstr "Código MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 msgid "SHA1 digest" msgstr "Código SHA1" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 até %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kssl/keygenwizard.ui:35 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este " "assistente pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em " "qualquer altura, de modo a interromper a transacção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kssl/keygenwizard2.ui:35 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. " "Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada " "para cifrar a sua chave privada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kssl/keygenwizard2.ui:48 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir a senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kssl/keygenwizard2.ui:58 msgid "&Choose password:" msgstr "Es&colha a senha:" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gravar a selecção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar o certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar nenhum certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 pede um certificado.

    Seleccione o certificado " "a usar na lista abaixo:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de Assinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo da chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Resto: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "A obtenção do certificado do remetente falhou. Significa que não foi " "possível obter o certificado da AC (Autoridade de Certificação)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "A obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados) falhou. Significa que " "não foi possível obter a CRL da AC (Autoridade de Certificação)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "A descodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que não " "possível sequer calculá-la, quanto mais corresponder ao resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "A descodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) " "falhou. Isto significa que não possível sequer calculá-la, quanto mais " "corresponder ao resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "A descodificação da chave pública do remetente falhou. Isto significa que o " "certificado da AC (Autoridade de Certificação) não pode ser usado para " "verificar o certificado que desejava usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não " "pode ser verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto " "significa que a CRL não pode ser verificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "O certificado ainda não é válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "O certificado já não é mais válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "O formato da hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "O formato da hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato da hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato da hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "O processo de OpenSSL ficou sem memória." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "O certificado está assinado pelo próprio e não aparece na lista de " "certificados de confiança. Se quiser aceitar este certificado, importe-o " "para a lista de certificados de confiança." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "O certificado está assinado pelo próprio. Embora possa criar a cadeia de " "confiança, o certificado da AC (Autoridade de Certificação) de topo não foi " "encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "O certificado da AC (Autoridade de Certificação) não foi encontrado. É " "provável que a sua cadeia de confiança tenha sido quebrada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Este certificado não pode ser verificado, dado que é o único certificado na " "cadeia de confiança e não está assinado pelo próprio. Se assinar você mesmo " "o certificado, certifique-se que o importa para a lista de certificados de " "confiança." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado é inválida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da " "AC (Autoridade de Certificação), tornando todas as assinaturas subsequentes " "inválidas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "O certificado não foi assinado para o intuito em que o estava a tentar usar. " "Isto significa que a AC (Autoridade de Certificação) não permite esta " "utilização." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) de topo não é de confiança para o intuito " "em que tentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) de topo foi marcada como rejeitada para o " "intuito em que a tentou usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não corresponde ao nome da " "AC que vem no certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "O ID da chave do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não " "corresponde ao ID da chave na secção 'Remetente' do certificado que está a " "tentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não " "corresponde ao ID da chave e nomes na secção 'Remetente' do certificado que " "está a tentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não tem permissões para " "assinar certificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "O teste da assinatura deste certificado falhou. Isto significa que a " "assinatura deste certificado ou de alguém na sua cadeia de confiança são " "inválidos, não podiam ser descodificados, ou a CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) não podiam ser verificados. Se ver esta mensagem, diga por " "favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as " "mensagens de erro mais específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificado, de alguém na sua cadeia de confiança são inválidos ou a " "CRL (Lista de Revogação de Certificados) não são válidos. Poderão não estar " "ainda válidos ou terem deixado de o ser. Se ver esta mensagem, diga por " "favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as " "mensagens de erro mais específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram " "encontrados, como tal o certificado não é verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "O teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "O certificado não é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é inválido." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informação de SSL do KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A ligação actual está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A ligação não está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não " "estão." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal " "não está." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "a usar %1 bit" msgstr[1] "a usar %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] " de uma chave de %1 bit" msgstr[1] " de uma chave de %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NÃO, ocorreram erros:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Pedido de Certificado do KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho de chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Não Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Alto Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Médio Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte de SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: kssl/sslinfo.ui:17 msgid "[padlock]" msgstr "[teclado de código]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: kssl/sslinfo.ui:34 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: kssl/sslinfo.ui:54 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: kssl/sslinfo.ui:74 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: kssl/sslinfo.ui:94 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: kssl/sslinfo.ui:114 msgid "SSL version:" msgstr "Versão do SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: kssl/sslinfo.ui:134 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadeia de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: kssl/sslinfo.ui:163 msgid "Trusted:" msgstr "De confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: kssl/sslinfo.ui:183 msgid "Validity period:" msgstr "Período de validade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: kssl/sslinfo.ui:203 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: kssl/sslinfo.ui:223 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: kssl/sslinfo.ui:243 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Código SHA1:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n" "A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade " "da máquina." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Serviço de 'e-mail'" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "Desligado." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "A ligação expirou." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "O servidor disse: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "Linha de assunto" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "serviço de 'telnet'" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestor do protocolo 'telnet'" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Não foi possível ler o %1"