mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2557 lines
87 KiB
Text
2557 lines
87 KiB
Text
# translation of kcachegrind.po to
|
|
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Cezary Morga"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "cezarym@pf.pl"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(zawsze)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog źródłowy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów na listach:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
|
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Obetnij symbole w podpowiedziach i podręcznych menu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
|
msgid "when more than:"
|
|
msgstr "gdy więcej niż:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
|
msgid "when longer than:"
|
|
msgstr "gdy dłuższe niż:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Dokładność wartości procentowych:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
|
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów listy nie powinna przekraczać 500."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Kolory elementów kosztu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Linie kontekstowe w komentarzach:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Katalogi źródłowe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Baza źródeł obiektów / pokrewnych"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Zrzuty profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Komenda docelowa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Ustawienia programu profilującego:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Ślad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Skoki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrukcje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Pełen cache"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Zbierz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Gdy w"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profil zrzutu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Wszystkie podstawowe bloki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Przy wchodzeniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Przy wychodzeniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Zero zdarzeń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Oddziel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Wątki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekursje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Łańcuch wywołań"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Własne ustawienia programu profilującego:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Uruchom nowy profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Powód zrzutu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Podsumowanie zdarzeń:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Różne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Każde [s]:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Wykonane zrzuty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Zbiera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Wykonane"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Podstawowe bloki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Wywołania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Odrębne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "Obiekty ELF"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Konteksty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "ślad stosu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Synch."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Zaw."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Wywołane"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Zrzut"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Zabij uruchomienie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Układ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Paski dodatkowe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
|
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
|
msgstr "Interfejs graficzny KDE programu Callgrind/Cachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
|
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
|
msgstr "(C) 2002 - 2011"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
|
msgid "Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/Opiekun"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Pokaż informację o tym śladzie"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Przegląd części"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Stos najbardziej kosztownych wywołań"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stos najbardziej kosztownych wywołań</b><p>Jest to czysto fikcyjny, "
|
|
"najbardziej prawdopodobny stos wywołań. Jest on budowany zaczynając od "
|
|
"aktualnie wybranej funkcji poprzez dodawanie wywołujących/wywoływanych z "
|
|
"najwyższym kosztem na górę i na dół.</p><p>Kolumny <b>kosztów</b> i "
|
|
"<b>wywołań</b> ukazują koszt zużyty dla wszystkich wywołań z funkcji w "
|
|
"wyższej linii.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Profil płaski"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
|
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
|
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
|
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
|
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
|
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
|
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
|
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
|
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
|
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
|
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
|
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
|
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zrzuty profilu</b><p>Panel ten przedstawia w górnej części listę "
|
|
"wczytywalnych zrzutów profilu we wszystkich podkatalogach wewnątrz: "
|
|
"<ul><li>aktualnego katalogu roboczego programu KCachegrind, tzn. skąd został "
|
|
"uruchomiony, oraz </li><li>domyślnego katalogu zrzutów z profilu podanego w "
|
|
"konfiguracji.</li></ul> Lista jest posortowana według docelowej komendy "
|
|
"wyprofilowanej w odpowiadającym zrzucie.</p><p>Przy wyborze zrzutu profilu, "
|
|
"informacje o nim są pokazywane w dolnym obszarze panelu: <ul><li><b>Opcje</"
|
|
"b> pozwalają na przegląd wyprofilowanej komendy oraz opcji profilu dla tego "
|
|
"zrzutu. Zmieniając którykolwiek element tworzy się nowy (dotychczas "
|
|
"nieistniejący) szablon profilu. Naciśnij <b>Wykonaj profil</b> aby rozpocząć "
|
|
"wykonywanie profilu z tymi opcjami w tle. </li><li><b>Informacje</b> podają "
|
|
"dokładne informacje o wybranym zrzucie, jak na przykład podsumowanie kosztów "
|
|
"zdarzeń symulowanego cache'a. </li><li><b>Stan</b> jest dostępny tylko dla "
|
|
"aktualnie wykonywanych profilów. Naciśnij <b>Uaktualnij</b> aby obejrzeć "
|
|
"odmienne zliczenia wykonań oraz ślad stosu aktualnej pozycji w profilowanym "
|
|
"programie. Zaznacz <b>Wszystkie</b> opcje aby KCachegrind mógł regularnie "
|
|
"sprawdzać te dane. Zaznacz opcję <b>Sync.</b> aby panele mogły aktywować "
|
|
"górną funkcję aktualnie wczytanego zrzutu.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Powiel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr "<b>Powiel bieżący układ</b><p>Tworzy kopię bieżącego układu.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń bieżący układ</b><p>Usuwa bieżący układ i ustawia poprzedni jako "
|
|
"aktywny.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Idź do następnego"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Idź do następnego układu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Idź do poprzedniego"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego układu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "&Przywróć domyślny"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Przywróć domyślny układ"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Zapisz jako domyślny"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Zapisz jako układ jako domyślny"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nowe</b><p>Otwórz nowe puste okno KCachegrind.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj dane profilu</b><p>Ta opcja otwiera dodatkowy plik danych profilu w "
|
|
"bieżącym oknie.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
|
msgctxt "Reload a document"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj &ponownie"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Odśwież dane profilu</b><p>Ta opcja wczytuje również stworzone nowe "
|
|
"części.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Eksportuj graf"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eksportuj graf wywołań</b><p>Generuje plik o rozszerzeniu .dot dla "
|
|
"narzędzi pakietu GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Wymuś zrzut"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wymuś zrzut</b><p>Opcja ta wymusza zrzut dla wykonanego profilu "
|
|
"Callgrinda w bieżącym katalogu. Czynność ta jest sprawdzana gdy KCachegrind "
|
|
"szuka zrzutu. Jeśli zrzut jest gotowy, wczytuje on ponownie automatycznie "
|
|
"aktualny ślad. Jeśli pochodzi on z działającego Callgrinda, nowo stworzony "
|
|
"ślad części również zostanie wczytany.</p><p>Wymuszenie zrzutu tworzy plik "
|
|
"'callgrind.cmd' i sprawdza jego obecność co sekundę. Działający Callgrind "
|
|
"wykryje ten plik, zrzuci ślad części i usunie 'callgrind.cmd'. Usunięcie "
|
|
"pliku jest wykrywane przez KCachegrind, który wówczas dokonuje ponownego "
|
|
"wczytania. Jeśli <em>nie ma</em> działającego Callgrinda naciśnij ponownie "
|
|
"'Wymuś zrzut' aby anulować żądanie zrzutu. Powoduje to usunięcie 'callgrind."
|
|
"cmd' i zatrzymanie poszukiwania nowego zrzutu.</p><p>Zauważ, że uruchomiony "
|
|
"Callgrind wykrywa obecność pliku 'cachegrind.cmd' <em>tylko</em> gdy "
|
|
"aktywnie pracuje przez kilka milisekund, np. <em>nie</em> śpi. Porada: przy "
|
|
"profilowaniu programu z graficznym interfejsem możesz obudzić Callgrind, np. "
|
|
"poprzez zmianę wielkości okna.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz dane profilu</b><p>Otwiera plik danych profilu z wszystkimi "
|
|
"ewentualnymi częściami</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Przeglądu części"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Stos wywołań"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Stosu wywołań"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Profil funkcji"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Profilu funkcji"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Zrzutów profilu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Względny"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Pokaż koszty względne zamiast bezwzględnych"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
|
msgid "Relative to Parent"
|
|
msgstr "Względem elementu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Pokaż koszty procentowe względem rodzica"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
|
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
|
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż koszty procentowe względem rodzica</b><p>Jeśli ta opcja jest "
|
|
"wyłączona, koszty procentowe są zawsze pokazywane względem całkowitych "
|
|
"kosztów obecnie przeglądanych(nej) części profilu. Po włączeniu tej opcji "
|
|
"koszt procentowy pokazanych elementów kosztów będzie względem rodzica "
|
|
"elementu kosztu.</p><ul><table><tr><td><b>Typ kosztu</b></td><td><b>Koszt "
|
|
"rodzica</b></td></tr><tr><td>Funkcje skumulowane</td><td>Łącznie</td></"
|
|
"tr><tr><td>Funkcje własne</td><td>Grupa funkcji (*) / Łącznie</td></"
|
|
"tr><tr><td>Wywołanie</td><td>Funkcje skumulowane</td></tr><tr><td>Linia kodu "
|
|
"źródłowego</td><td>Funkcje skumulowane</td></tr></table></ul><p>(*) Włączone "
|
|
"jest tylko grupowanie funkcji (np. grupowanie obiektów ELF).</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
|
msgid "Cycle Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie cykli"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wykryj cykle rekurencyjne</b><p>Gdy ta opcja jest wyłączona, rysunek "
|
|
"drzewa pokazuje czarne obszary w miejscach gdzie zachodzą wywołania "
|
|
"rekurencyjne, zamiast rysować nieskończenie długą rekurencję. Zauważ, że "
|
|
"rozmiary czarnych obszarów często będą błędne, ponieważ koszt wywołań nie "
|
|
"może zostać określony wewnątrz cykli rekurencyjnych. Błąd ten jest jednak "
|
|
"niewielki dla fałszywych cykli (zobacz dokumentację).</p><p>Poprawnym "
|
|
"sposobem obchodzenia się z cyklami jest ich wykrycie i zwinięcie wszystkich "
|
|
"funkcji cyklu do wirtualnej funkcji, co ma miejsce gdy ta opcja jest "
|
|
"zaznaczona. Niestety, w przypadku programów z graficznym interfejsem, często "
|
|
"będzie to prowadzić do ogromnych błędnych cykli uniemożliwiających analizę. "
|
|
"Dlatego właśnie istnieje opcja wyłączenia wykrywania cykli rekurencyjnych.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
|
msgid "Shorten Templates"
|
|
msgstr "Skrócone szablony"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
|
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
|
msgstr "Ukryj parametry szablonu w symbolach C++"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
|
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
|
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
|
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
|
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ukryj parametry szablonu w symbolach C++</b><p>Jeśli zostało to włączone, "
|
|
"każdy wyświetlany symbol będzie miał wszystkie parametry szablonu C++ "
|
|
"ukryte, pokazując tylko <> zamiast potencjalnie zagnieżdżonego "
|
|
"parametru szablonu.</p><p>W tym trybie, możesz lewitować wskaźnikiem myszy "
|
|
"nad aktywowaną etykietą symbolu, aby pokazać podpowiedź z nieskróconym "
|
|
"symbolem.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Cofnij się w historii wyboru funkcji"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Idź do przodu w historii wyboru funkcji"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Idź do góry</b><p>Idź do ostatnio wybranego wywołującego aktualną "
|
|
"funkcję. Jeśli nie został odwiedzony żaden wywołujący, użyj tego o "
|
|
"najwyższym koszcie.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia podstawowego"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Wybierz typ zdarzenia podstawowego kosztów"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia drugorzędnego"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz typ zdarzenia drugorzędnego dla kosztu, np. pokazywanie w "
|
|
"komentarzach"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupowanie"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr "Wybierz sposób grupowania funkcji w elementy kosztów wyższego poziomu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Brak grupowania)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Pokaż dwa panele informacyjne"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Podziel poziomo"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Zmień orientację podziału gdy główne okno jest podzielone."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dane profilu Callgrinda\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Wybierz dane profilu Callgrinda"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
|
"permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%1\". Sprawdź czy istniej i czy masz "
|
|
"wystarczające uprawnienia do jego odczytu."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Dodaj dane profilu Callgrinda"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Ukryte)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Pokaż koszt bezwzględny"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Pokaż koszt względny"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Idź wstecz"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Idź wprzód"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Idź do góry"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Liczba układów: %1"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Nie wczytano żadnego pliku danych profilu."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Łącznie %1 koszt: %2"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego typu zdarzenia"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
|
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
|
msgstr "Nie można określić odbiornika PID dla żądania zrzutu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
|
msgid "Error running callgrind_control"
|
|
msgstr "Błąd uruchamiania callgrind_control"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Brak stosu)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Brak następnej funkcji)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Brak poprzedniej funkcji)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Brak funkcji w górę)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie %1"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania %1: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pomoc <em>Co to jest...</em> dla każdego elementu\n"
|
|
"interfejsu graficznego w KCachegrind zawiera dokładne informacje\n"
|
|
"o sposobie wykorzystania tego elementu? Zaleca się aby przy\n"
|
|
"pierwszym użyciu przeczytać przynajmniej te teksty pomocy.\n"
|
|
"Pomoc <em>Co to jest...</em> możesz włączyć poprzez wciśnięcie\n"
|
|
"Shift-F1 oraz kliknięcie na wybranym elemencie.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz uzyskać informacje o profilu na poziomie instrukcji\n"
|
|
"za pomocą Calltree kiedy podasz opcję <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Użyj widoku asemblera dla opisu instrukcji.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz użyć lewego/prawego przycisku Alt swojej\n"
|
|
"klawiatury aby przejść do przodu/cofnąć podczas przeglądania\n"
|
|
"historii aktywnych obiektów?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz poruszać się w widoku mapy\n"
|
|
"wywoływanych/wywołujących używając klawiszy strzałek?\n"
|
|
"Użyj lewo/prawo aby zmienić elementy z tego samego poziomu\n"
|
|
"co wybrany element (elementy siostrzane), oraz góra/dół by\n"
|
|
"przejść o jeden poziom zagnieżdżenia w górę/dół. Aby wybrać\n"
|
|
"bieżący element naciśnij spację. Aby go aktywować enter.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz poruszać się w widoku grafu wywołań używając\n"
|
|
"klawiszy strzałek? Użyj góra/dół aby przenieść się o jeden poziom\n"
|
|
"wywołań w górę/dół, zmieniając pomiędzy wywołaniami i funkcjami.\n"
|
|
"Użyj lewo/prawo aby zmienić na wywołania siostrzane (z tego\n"
|
|
"samego poziomu) bieżącego wywołania. Aby aktywować zaznaczony\n"
|
|
"element naciśnij enter.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz błyskawicznie odnaleźć funkcję wpisując\n"
|
|
"część jest nazwy (bez rozróżniania dużych liter) w linii\n"
|
|
"edycji paska zadań i wciskając enter?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz przypisać własne kolory do\n"
|
|
"obiektów ELF/klas C++/plików źródłowych przy kolorowaniu\n"
|
|
"grafów w <em>Ustawienia->Ustawienia KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz zobaczyć czy dla wybranej funkcji jest dostępna\n"
|
|
"informacja debugowania sprawdzając etykietę lokalizacji\n"
|
|
"w zakładce informacyjnej lub nagłówek wydruku źródeł\n"
|
|
"w zakładce źródeł?</p>\n"
|
|
"<p>Musi się tam znajdować nazwa pliku źródłowego (wraz\n"
|
|
"z rozszerzeniem). Jeśli KCachegrind wciąż nie pokazuje źródła\n"
|
|
"upewnij się czy dodałeś katalog pliku źródłowego do listy\n"
|
|
"<em> katalogów źródłowych</em> w ustawieniach.\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz ustawić czy KCachegrind powinien pokazywać\n"
|
|
"liczbę zdażeń bezwzględnych czy względnych (widok procentowy)?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz ustawić maksymalną liczbę elementów dla\n"
|
|
"wszystkich list funkcji w KCachegrind? Ograniczenia liczby\n"
|
|
"elementów dokonuje się w celu otrzymania szybko reagującego\n"
|
|
"interfejsu graficznego. Ostatni element na liście pokazuje liczbę\n"
|
|
"pominiętych funkcji wraz ze stanem ich kosztów.</p>\n"
|
|
"<p>Aby aktywować funkcję o małych kosztach należy ją odnaleźć\n"
|
|
"i wybrać w profilu płaskim. Wybranie funkcji o małych kosztach\n"
|
|
"tymczasowo doda ją do listy profilu płaskiego.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...zakładka Pokrycia - w przeciwieństwie do zakładki List\n"
|
|
"wywołań - przedstawia <em>wszystkie</em> funkcje, które wywołują\n"
|
|
"(górna część) lub są wywoływane (dolna część) przez wybraną\n"
|
|
"funkcję, bez względu na to, jak wiele funkcji znajduje się pomiędzy\n"
|
|
"nimi w stosie?</p>\n"
|
|
"<p>Przykłady:</p>\n"
|
|
"<p>Wpis, na górnej liście, funkcji foo1() z wartością 50% dla wybranej\n"
|
|
"funkcją bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n"
|
|
"miejsce podczas wywoływania z funkcji foo1().</p>\n"
|
|
"<p>Wpis, na dolnej liście, funkcji foo2() z wartością 50% dla wybranej\n"
|
|
"funkcji bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n"
|
|
"miejsce podczas wywoływania funkcji foo2() z bar().</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...w podpowiedzi wewnątrz mapy drzewa przedstawiona jest\n"
|
|
"lista nazw zagnieżdżonych prostokątów, nad którymi znajduje się\n"
|
|
"wskaźnik myszki?</p>\n"
|
|
"<p>Elementy tej listy mogą zostać wybrane poprzez naciśnięcie\n"
|
|
"prawego przycisku myszy.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz ograniczyć pokazywaną liczbę kosztów do tylko\n"
|
|
"kilku części z całego śladu wybierając te części w dokowalnym\n"
|
|
"panelu \"wyboru śladów\"?</p>\n"
|
|
"<p>Aby wygenerować wiele części podczas profilowania\n"
|
|
"za pomocą cachegrind użyj np. opcji --cachedumps=xxx\n"
|
|
"dla części o długości xxx podstawowych bloków (Podstawowy\n"
|
|
"blok jest to wykonanie nierozgałęzionych instrukcji asemblera\n"
|
|
"wewnątrz kodu twojego programu).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki źródłowe"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Classes"
|
|
#~ msgstr "Klasy C++"
|
|
|
|
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
|
#~ msgstr "Funkcja (bez grupowania)"
|
|
|
|
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja KCachegrind"
|
|
|
|
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
|
#~ msgstr "(Lista typów zdarzeń)"
|
|
|
|
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aktywne wywołanie '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
|
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 wywołanie do '%2'"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 wywołania do '%2'"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 wywołań do '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
#~ msgstr "Skok %1 z %2 razy do 0x%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
#~ msgstr "Skocz %1 razy do 0x%2"
|
|
|
|
#~ msgid "(cycle)"
|
|
#~ msgstr "(cykl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Abstract Item"
|
|
#~ msgstr "Element abstrakcyjny"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Item"
|
|
#~ msgstr "Element kosztu"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source Line"
|
|
#~ msgstr "Linia kodu źródłowego części"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Linia kodu źródłowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Line Call"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie linii części"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Call"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Jump"
|
|
#~ msgstr "Skok do części"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Skok"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction"
|
|
#~ msgstr "Instrukcja części"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction"
|
|
#~ msgstr "Instrukcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Skok do instrukcji części"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Skok od instrukcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie instrukcji części"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie instrukcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Call"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie części"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Function"
|
|
#~ msgstr "Funkcja części"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Source File"
|
|
#~ msgstr "Plik źródłowy funkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Cycle"
|
|
#~ msgstr "Cykl funkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Class"
|
|
#~ msgstr "Klasa części"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source File"
|
|
#~ msgstr "Plik źródłowy części"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Part ELF Object"
|
|
#~ msgstr "Obiekt ELF części"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF Object"
|
|
#~ msgstr "Obiekt ELF"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part"
|
|
#~ msgstr "Cześć profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Trace"
|
|
#~ msgstr "Ślad programu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 from %2"
|
|
#~ msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no caller)"
|
|
#~ msgstr "(brak wywołującej)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 via %2"
|
|
#~ msgstr "%1 przez %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(no callee)"
|
|
#~ msgstr "(brak wywoływanej)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found)"
|
|
#~ msgstr "(nieznaleziono)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
#~ msgstr "Ponowne przeliczanie cykli funkcji..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A thing's name"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost"
|
|
#~ msgstr "Koszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Przegląd części profilu: Bieżąca to '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
|
#~ msgstr "Odznacz '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Select '%1'"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Parts"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie części"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Parts"
|
|
#~ msgstr "Widoczne części"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
|
#~ msgstr "Ukryj zaznaczone części"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
#~ msgstr "Odkryj zaznaczone części"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Idź do '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualization"
|
|
#~ msgstr "Wizualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb partycjonowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb diagramu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Function"
|
|
#~ msgstr "Funkcja powiększania"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
|
#~ msgstr "Pokaż bezpośrednie wywołania"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
#~ msgstr "Pokaż rosnąco poziomy wywołań"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Names"
|
|
#~ msgstr "Rysuj nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Costs"
|
|
#~ msgstr "Rysuj koszty"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
|
#~ msgstr "Ignoruj proporcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Frames"
|
|
#~ msgstr "Rysuj ramki"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Pozwól na obrót"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info"
|
|
#~ msgstr "Ukryj informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info"
|
|
#~ msgstr "Pokaż informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
|
#~ msgstr "(nie wczytano żadnego śladu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
#~ msgstr "Skok %1 z %2 razy do %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
#~ msgstr "Skocz %1 razy do %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(pominięto %1 element)"
|
|
#~ msgstr[1] "(pominięto %1 elementy)"
|
|
#~ msgstr[2] "(pominięto %1 elementów)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
|
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
|
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
|
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
|
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
|
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
|
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
|
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
|
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
|
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
|
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
|
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Przegląd części</b><p>W skład jednego śladu wchodzi wiele śladów "
|
|
#~ "części gdy z jednego wykonanego profilu uzyskano kilka plików danych "
|
|
#~ "profilu. Przedstawione są one w dokowalnym panelu Przeglądu części, "
|
|
#~ "uporządkowane poziomo w kolejności czasu wykonania. Rozmiary prostokątów "
|
|
#~ "są proporcjonalne do całkowitego kosztu wydanego w częściach. Możesz "
|
|
#~ "wybrać jedną lub kilka części, aby ograniczyć wykaz kosztów tylko do "
|
|
#~ "wybranych.</p><p>Części są dalej podzielone. Istnieje podział "
|
|
#~ "partycjonujący i podział ze względu na wywoływane: <ul><li>Podział "
|
|
#~ "partycjonujący: widoczne są grupy informacji partycjonowania dla śladu "
|
|
#~ "części, zgodnie z wybranym typem grupy. Np. jeśli wybrane są grupy "
|
|
#~ "obiektów ELF, widoczne są pokolorowane prostokąty dla każdego użytego "
|
|
#~ "obiektu ELF (współdzielona biblioteka lub plik wykonywalny) o rozmiarze "
|
|
#~ "proporcjonalnym do kosztu tam wydanego.</li><li>Podział ze względu na "
|
|
#~ "wywoływane: widoczny jest prostokąt przedstawiający koszt kumulacyjny "
|
|
#~ "aktualnie wybranej funkcji w części śladu. Widok ten jest znów "
|
|
#~ "podzielony, aby przedstawić koszt kumulacyjny funkcji przez nią "
|
|
#~ "wywoływanych..</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
|
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
|
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
|
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
|
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
|
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
|
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Profil płaski</b><p>Profil płaski zawiera listę wyboru grup i funkcji. "
|
|
#~ "Lista grup zawiera wszystkie grupy, w których są wydawane koszty, "
|
|
#~ "zależnie od wybranego typu grupy. Lista ta jest ukryta gdy wybrany jest "
|
|
#~ "typ grupy 'funkcja'.</p> <p>Lista funkcji zawiera funkcje wybranej grupy "
|
|
#~ "(lub wszystkie dla typu grupy 'funkcja'), uporządkowane według kosztów "
|
|
#~ "tam wydanych. Funkcje o kosztach mniejszych niż 1% są domyślnie ukryte.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
|
#~ msgstr "Pokaż koszty względne"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
|
#~ msgstr "Pokaż koszty bezwzględne"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
#~ msgstr "Pomiń wykrywanie cykli"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost 2"
|
|
#~ msgstr "Koszt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler"
|
|
#~ msgstr "Asembler"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja źródła"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
|
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
|
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
|
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
|
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
|
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
|
#~ "of this call current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Komentarz do kodu asemblera</b><p>Lista komentarzy do kodu asemblera "
|
|
#~ "przedstawia instrukcje kodu maszynowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
|
|
#~ "(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania instrukcji. Jeśli jest to "
|
|
#~ "instrukcja wywołania, linie z informacjami na temat mającego miejsce "
|
|
#~ "wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, "
|
|
#~ "liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania.</p><p>Wyjście "
|
|
#~ "deasemblera jest generowane za pomocą narzędzia 'objdump' z pakietu "
|
|
#~ "'binutils'.</p><p>Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić "
|
|
#~ "funkcję docelową tego wywołania jako bieżącą.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Address %1"
|
|
#~ msgstr "Idź do adresu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Code"
|
|
#~ msgstr "Kod szesnastkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
#~ msgstr "Nie ma żadnej informacji o instrukcjach w pliku danych profilu."
|
|
|
|
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
#~ msgstr "Aby uruchomić skórkę Valgrind Calltree, uruchom ponownie z opcją"
|
|
|
|
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
|
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
#~ msgstr "Aby zobaczyć (warunkowe) skoki, określ dodatkowo"
|
|
|
|
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
|
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie wykonania komendy"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
#~ msgstr "Sprawdź czy zainstalowałeś 'objdump'."
|
|
|
|
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
#~ msgstr "To narzędzie można znaleźć w pakiecie 'binutils'."
|
|
|
|
#~ msgid "(No Assembler)"
|
|
#~ msgstr "(Brak asemblera)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
|
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
|
#~ msgstr[0] "%1 linia kosztu jest bez kodu asemblera."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 linie kosztu są bez kodu asemblera."
|
|
#~ msgstr[2] "%1 linii kosztu jest bez kodu asemblera."
|
|
|
|
#~ msgid "This happens because the code of"
|
|
#~ msgstr "To miało miejsce z powodu kodu"
|
|
|
|
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
#~ msgstr "nie wydaje się pokrywać z plikiem danych profilu."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy używasz starego pliku danych profilu czy jest wspomniane powyższe"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
#~ msgstr "Obiekt ELF z uaktualnionej instalacji/innej maszyny?"
|
|
|
|
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "Zdaje się występować błąd przy próbie wykonania komendy"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
#~ msgstr "Sprawdź czy użyty w komendzie obiekt ELF istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie(nia) z %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie(nia) do %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown call)"
|
|
#~ msgstr "(nieznane wywołanie)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
|
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
|
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
|
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
|
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
|
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
|
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
|
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
|
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
|
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
|
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Graf wywołań wokół aktywnej funkcji</b><p>Zależnie od konfiguracji, "
|
|
#~ "widok ten przedstawia środowisko grafu wywołań aktywnej funkcji. Zauważ, "
|
|
#~ "że przedstawiony koszt jest kosztem wydanym <b>tylko</b> w trakcie "
|
|
#~ "faktycznego wykonywania aktywnej funkcji, np. koszt przedstawiony dla main"
|
|
#~ "() - jeśli jest widoczny - powinien być taki sam jak koszt aktywnej "
|
|
#~ "funkcji, jako, że jest to część łącznego kosztu main() wydanego w trakcie "
|
|
#~ "wykonywania aktywnej funkcji.</p><p>W przypadku cykli, niebieska strzałka "
|
|
#~ "wywołań wskazuje, że jest to sztuczne wywołanie dodane do właściwego "
|
|
#~ "rysunku, które faktycznie nigdy nie miało miejsca.</p><p>Jeśli graf jest "
|
|
#~ "większy niż obszar okna wówczas w jednym rogu pojawia się uchwyt "
|
|
#~ "przeciągania. Istnieją podobne opcje wizualizacyjne dla drzewa wywołań. "
|
|
#~ "Wyróżniana jest wybrana funkcja.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga: trwa przygotowywanie układu grafu.\n"
|
|
#~ "Zmniejsz limit wierzchołków/krawędzi aby je przyspieszyć.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymano przygotowywanie układu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
#~ msgstr "Graf wywołań składa się z %1 wierzchołków i %2 krawędzi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
#~ msgstr "Nie aktywowano żadnego elementu do narysowania grafu wywołań."
|
|
|
|
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
#~ msgstr "Nie można narysować żadnego grafu wywołań dla aktywnego elementu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
|
#~ "command cannot be run:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jest dostępny żaden graf wywołań ponieważ\n"
|
|
#~ "nie można uruchomić następującej komendy:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
#~ msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
#~ msgstr "Błąd narzędzia przygotowywania układu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jest dostępny żaden graf wywołań dla funkcji\n"
|
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|
#~ "ponieważ nie posiada ona żadnego kosztu wybranego typu zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Nieograniczona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Depth 0"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 2"
|
|
#~ msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 5"
|
|
#~ msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 10"
|
|
#~ msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 15"
|
|
#~ msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#~ msgid "No Minimum"
|
|
#~ msgstr "Brak minimum"
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "20 %"
|
|
#~ msgstr "20 %"
|
|
|
|
#~ msgid "10 %"
|
|
#~ msgstr "10 %"
|
|
|
|
#~ msgid "5 %"
|
|
#~ msgstr "5 %"
|
|
|
|
#~ msgid "2 %"
|
|
#~ msgstr "2 %"
|
|
|
|
#~ msgid "1 %"
|
|
#~ msgstr "1 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Node"
|
|
#~ msgstr "Taki sam jak wierzchołek"
|
|
|
|
#~ msgid "50 % of Node"
|
|
#~ msgstr "50 % wierzchołka"
|
|
|
|
#~ msgid "20 % of Node"
|
|
#~ msgstr "20 % wierzchołka"
|
|
|
|
#~ msgid "10 % of Node"
|
|
#~ msgstr "10 % wierzchołka"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Góra lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Góra prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Dół lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Dół prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to Down"
|
|
#~ msgstr "Z góry na dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular"
|
|
#~ msgstr "Kołowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Layouting"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj przygotowywanie układu"
|
|
|
|
#~ msgid "As PostScript"
|
|
#~ msgstr "Jako PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "As Image ..."
|
|
#~ msgstr "Jako obrazek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Graph"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Depth"
|
|
#~ msgstr "Wysokość wywołujących"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Depth"
|
|
#~ msgstr "Wysokość wywoływanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
|
#~ msgstr "Min. koszt wierzchołka"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
|
#~ msgstr "Min. koszt wywołań"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
#~ msgstr "Strzałki dla pominiętych wywołań"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
#~ msgstr "Wywołania wewnątrz cyklu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cluster Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupy klastrów"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact"
|
|
#~ msgstr "Kompaktowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Tall"
|
|
#~ msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Układ"
|
|
|
|
#~ msgid "Birds-eye View"
|
|
#~ msgstr "Widok z oczu ptaka"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(Pominięto %1 funkcję)"
|
|
#~ msgstr[1] "(Pominięto %1 funkcje)"
|
|
#~ msgstr[2] "(Pominięto %1 funkcji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top"
|
|
#~ msgstr "Przesuń na górę"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Right"
|
|
#~ msgstr "Przesuń do prawej"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Przesuń na dół"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Przesuń na dół lewo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Dół lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Area To"
|
|
#~ msgstr "Przesuń obszar do"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide This Tab"
|
|
#~ msgstr "Ukryj tą zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Area"
|
|
#~ msgstr "Ukryj obszar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dół"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Dół lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden On"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ukryte"
|
|
|
|
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Nie wczytano żadnego pliku danych profilu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Types"
|
|
#~ msgstr "Typy"
|
|
|
|
#~ msgid "Callers"
|
|
#~ msgstr "Wywołujące"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callers"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie wywołujące"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Map"
|
|
#~ msgstr "Mapa wywołujących"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Kod źródłowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Parts"
|
|
#~ msgstr "Części"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf wywołań"
|
|
|
|
#~ msgid "Callees"
|
|
#~ msgstr "Wywoływane"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callees"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie wywoływane"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Map"
|
|
#~ msgstr "Mapa wywoływanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembly Code"
|
|
#~ msgstr "Asembler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
|
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
|
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
|
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
|
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
|
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
|
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
|
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
|
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
|
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
|
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
|
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
|
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
|
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Zakładki informacyjne</b><p>Ten element interfejsu pokazuje informacje "
|
|
#~ "o aktualnie wybranej funkcji w różnych zakładkach: <ul><li>Zakładka "
|
|
#~ "kosztów pokazuje listę dostępnych typów kosztów oraz skumulowany i własny "
|
|
#~ "koszt w stosunku do typów.</li><li>Zakładka części pokazuje listę części "
|
|
#~ "śladów w śladzie składającym się z więcej niż jednej części (w przeciwnym "
|
|
#~ "wypadku, zakładka ta jest ukryta). Pokazywany jest koszt wybranej funkcji "
|
|
#~ "wydany w różnych częściach wraz z mającymi miejsce wywołaniami.</"
|
|
#~ "li><li>Zakładka list wywołań wyświetla bardziej szczegółowe informacje "
|
|
#~ "dotyczące bezpośrednio wywołujących i wywoływanych danej funkcji.</"
|
|
#~ "li><li>Zakładka pokrycia przedstawa to samo co zakładka list wywołań, "
|
|
#~ "lecz nie tylko bezpośrednio wywołujące i wywoływane, ale również "
|
|
#~ "pośrednio.</li><li>Zakładka grafu wywołań przedstawia graficzną "
|
|
#~ "wizualizację wywołań dokonanych przez tę funkcję.</li><li>Zakładka źródeł "
|
|
#~ "przedstawia kod źródłowy z komentarzami, jeśli jest dostępna informacja "
|
|
#~ "debugowania oraz plik źródłowy.</li><li>Zakładka asemblera przedstawia "
|
|
#~ "kodu asemblera z komentarzami, jeśli informacja o śladzie jest dostępna "
|
|
#~ "na poziomie instrukcji.</li></ul>Aby uzyskać więcej informacji sprawdź "
|
|
#~ "pomoc <em>Co to jest</em> dla odpowiedniego elementu interfejsu w "
|
|
#~ "zakładce.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Nie wczytano danych)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No function selected)"
|
|
#~ msgstr "(Nie wybrano funkcji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Źródło (nieznane)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
|
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
|
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
|
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
|
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Komentarz do kodu źródłowego</b><p>Lista komentarzy do kodu źródłowego "
|
|
#~ "przedstawia linie kodu źródłowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
|
|
#~ "(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania kodu tej linii. Jeśli w "
|
|
#~ "linii kodu źródłowego znajdowało się wywołanie, wówczas linie z "
|
|
#~ "informacjami na temat mającego miejsce wywołania zostają dołączone do "
|
|
#~ "kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, liczba mających miejsce "
|
|
#~ "wywołań oraz cel wywołania.</p><p>Wybierz linię z informacją wywołania "
|
|
#~ "aby ustawić funkcję docelową tego wywołania jako bieżącą.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line %1"
|
|
#~ msgstr "Idź do linii %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Source)"
|
|
#~ msgstr "(Brak źródła)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
#~ msgstr "Nie skojarzono żadnego kosztu aktualnie wybranego typu"
|
|
|
|
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
|
#~ msgstr "z jaką kolwiek linią kodu źródłowego tej funkcji w pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
#~ msgstr "Tym samym nie można pokazać żadnego komentarza do kodu źródłowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Source ('%1')"
|
|
#~ msgstr "Źródło ('%1')"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
#~ msgstr "--- dołączony z '%1' ---"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
#~ msgstr "--- dołączony z nieznanego źródła ---"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
#~ msgstr "Nie jest dostępny żaden kod źródłowy dla następującej funkcji:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
|
#~ msgstr "Ma to miejsce ponieważ nie istnieje żadna informacja debugowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
#~ msgstr "Skompiluj jeszcze raz źródło i ponownie wykonaj profil."
|
|
|
|
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
#~ msgstr "Funkcja znajduje się w tym obiekcie ELF:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
#~ msgstr "To ma miejsce ponieważ nie można odnaleźć jego pliku źródłowego:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
#~ msgstr "Dodaj katalog tego pliku do listy katalogów źródłowych."
|
|
|
|
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Listę można znaleźć w oknie konfiguracji."
|
|
|
|
#~ msgid " (Thread %1)"
|
|
#~ msgstr " (Wątek %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(żadne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Type"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Items"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystkie elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "No Grouping"
|
|
#~ msgstr "Brak grupowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
#~ msgstr "Odległość"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller"
|
|
#~ msgstr "Wywołujący"
|
|
|
|
#~ msgid "Self"
|
|
#~ msgstr "Własne"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling"
|
|
#~ msgstr "Wywoływanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee"
|
|
#~ msgstr "Wywoływany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
|
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
|
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
|
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
|
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
|
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
|
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
|
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
|
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
|
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
|
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
|
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lista wszystkich wywołujących</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
|
|
#~ "funkcje wywołujące aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i poprzez "
|
|
#~ "kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba funkcji "
|
|
#~ "pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana <em>odległością</em> (np. dla "
|
|
#~ "funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B "
|
|
#~ "wywołuje C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2).</"
|
|
#~ "p><p>Przedstawiony koszt bezwzględny jest kosztem wydanym w wybranej "
|
|
#~ "funkcji podczas gdy dana funkcja jest aktywna. Koszt względny stanowi "
|
|
#~ "procent wszystkich kosztów wydanych w wybranej funkcji podczas gdy "
|
|
#~ "przedstawiona jest aktywna. Grafika kosztów przedstawia procent "
|
|
#~ "logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości.</p><p>Jako że "
|
|
#~ "może być wiele wywołań z tej samej funkcji, kolumna odległości czasami "
|
|
#~ "przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających miejsce wywołań. "
|
|
#~ "Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia odległość, np. "
|
|
#~ "odległość dla najbardziej kosztownych wywołań.</p><p>Wybranie funkcji "
|
|
#~ "powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu "
|
|
#~ "informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje "
|
|
#~ "funkcja drugiego panelu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
|
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
|
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
|
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
|
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
|
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
|
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
|
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
|
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
|
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
|
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
|
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
#~ "changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lista wszystkich wywoływanych</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
|
|
#~ "funkcje wywoływane przez aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i "
|
|
#~ "poprzez kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba "
|
|
#~ "funkcji pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana <em>odległością</em> (np. "
|
|
#~ "dla funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B "
|
|
#~ "wywołuje C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2).</"
|
|
#~ "p><p>Przedstawiony koszt bezwzględny jest kosztem wydanym w funkcji "
|
|
#~ "podczas gdy wybrana funkcja jest aktywna. Koszt względny stanowi procent "
|
|
#~ "wszystkich kosztów wydanych w przedstawionej funkcji podczas gdy aktywna "
|
|
#~ "jest wybrana funkcja. Grafika kosztów zawsze przedstawia procent "
|
|
#~ "logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości.</p><p>Jako, że "
|
|
#~ "może być wiele wywołań do tej samej funkcji, kolumna odległości czasami "
|
|
#~ "przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających miejsce wywołań. "
|
|
#~ "Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia odległość, np. "
|
|
#~ "odległość dla najbardziej kosztownych wywołań.</p><p>Wybranie funkcji "
|
|
#~ "powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu "
|
|
#~ "informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje "
|
|
#~ "funkcja drugiego panelu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
|
#~ msgstr "Pobranie instrukcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Read Access"
|
|
#~ msgstr "Dostęp do odczytu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Write Access"
|
|
#~ msgstr "Dostęp do zapisu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 Instr. Niezgodność pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 Niezgodność odczytu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 Niezgodność zapisu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 Instr. Niezgodność pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 Niezgodność odczytu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 Niezgodność zapisu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "Przykłady"
|
|
|
|
#~ msgid "System Time"
|
|
#~ msgstr "Czas systemowy"
|
|
|
|
#~ msgid "User Time"
|
|
#~ msgstr "Czas użytkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "Suma nie trafienia w L1"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "Suma nie trafienia w L2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
|
#~ msgstr "Oszacowanie liczby cykli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Szukaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace parts)"
|
|
#~ msgstr "(brak śladu części)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór stosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost2"
|
|
#~ msgstr "Koszt2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text %1"
|
|
#~ msgstr "Tekst %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
|
#~ msgstr "Rekurencyjna bisekcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Best"
|
|
#~ msgstr "Zawsze najlepszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Najlepszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (V)"
|
|
#~ msgstr "Zastępczy (pionowo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (H)"
|
|
#~ msgstr "Zastępczy (poziomo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Nesting"
|
|
#~ msgstr "Zagnieżdżanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Obramowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko poprawne obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Width %1"
|
|
#~ msgstr "Szerokość %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Cieniowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Space From Children"
|
|
#~ msgstr "Weź przestrzeń od dzieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Center"
|
|
#~ msgstr "Góra środek"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Center"
|
|
#~ msgstr "Dół środek"
|
|
|
|
#~ msgid "No %1 Limit"
|
|
#~ msgstr "Brak %1 limitu"
|
|
|
|
#~ msgid "No Area Limit"
|
|
#~ msgstr "Brak limitu obszarów"
|
|
|
|
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "Obszar '%1' (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Pixel"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "1 piksel"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 piksele"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ dwukrotnie limit obszarów (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Depth Limit"
|
|
#~ msgstr "Brak limitu wysokości"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "Wysokość '%1' (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth %1"
|
|
#~ msgstr "Wysokość %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz o jednostkę (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ o jednostkę (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
|
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mapa wywołujących</b><p>Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
|
|
#~ "wszystkich wywołujących obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy "
|
|
#~ "prostokąt reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny "
|
|
#~ "do kosztu tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże "
|
|
#~ "istnieją pewne ograniczenia rysunkowe).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mapa wywoływanych</b><p>Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
|
|
#~ "wszystkich wywoływanych obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy "
|
|
#~ "prostokąt reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny "
|
|
#~ "do kosztu tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże "
|
|
#~ "istnieją pewne ograniczenia rysunkowe).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
|
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
|
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
|
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
|
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
|
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
|
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
|
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
|
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
|
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Opcje wyglądu można znaleźć w menu kontekstowym. Aby otrzymać dokładne "
|
|
#~ "proporcje rozmiaru wybierz 'Tylko poprawne obramowania'. Jako, że ten "
|
|
#~ "tryb może być <em>bardzo</em> czasochłonny, możesz chcieć ograniczyć "
|
|
#~ "maksymalny poziom rysowania zagnieżdżeń. 'Najlepszy' określa kierunek "
|
|
#~ "podziału dla dzieci na podstawie współczynnika kształtu rodzica. 'Zawsze "
|
|
#~ "najlepszy' decyduje o pozostałej przestrzeni dla każdej funkcji "
|
|
#~ "siostrzanej. 'Ignoruj proporcje' wykorzystuje przestrzeń do narysowania "
|
|
#~ "nazwy funkcji <em>nim</em> narysuje dzieci. Zauważ, że proporcje rozmiaru "
|
|
#~ "mogą zostać <em>mocno</em> zachwiane.</p><p>Jest to element okna "
|
|
#~ "<em>drzewa</em>. Możliwa jest nawigacja za pomocą klawiszy lewej/prawej "
|
|
#~ "strzałki aby przeglądać elementy siostrzane, oraz górnej/dolnej aby "
|
|
#~ "zmienić poziom zagnieżdżenia w górę/w dół. <em>Enter</em> aktywuje "
|
|
#~ "bieżący element.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Depth"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj na wysokości"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 10"
|
|
#~ msgstr "Wysokość 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 15"
|
|
#~ msgstr "Wysokość 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 20"
|
|
#~ msgstr "Wysokość 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zmniejszenie wysokości (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zwiększenie wysokości (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Function"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj na funkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "No Function Limit"
|
|
#~ msgstr "Brak limitu funkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Area"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj na obszarze"
|
|
|
|
#~ msgid "50 Pixels"
|
|
#~ msgstr "50 pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "100 Pixels"
|
|
#~ msgstr "100 pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "200 Pixels"
|
|
#~ msgstr "200 pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "500 Pixels"
|
|
#~ msgstr "500 pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Direction"
|
|
#~ msgstr "Kierunek podziału"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
#~ msgstr "Pomiń niepoprawne obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 0"
|
|
#~ msgstr "Obramowanie 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 1"
|
|
#~ msgstr "Obramowanie 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 2"
|
|
#~ msgstr "Obramowanie 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 3"
|
|
#~ msgstr "Obramowanie 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
|
#~ msgstr "Rysuj nazwy symboli"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Cost"
|
|
#~ msgstr "Rysuj koszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Location"
|
|
#~ msgstr "Rysuj lokalizację"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Calls"
|
|
#~ msgstr "Rysuj wywołania"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Mapa wywoływanych: bieżąca to '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "(no function)"
|
|
#~ msgstr "(brak funkcji)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no call)"
|
|
#~ msgstr "(brak wywołania)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Krótki"
|
|
|
|
#~ msgid "Formula"
|
|
#~ msgstr "Formuła"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
|
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
|
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
|
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lista typów kosztów</b><p>Lista ta pokazuje wszystkie dostępne typy "
|
|
#~ "kosztów oraz jaki jest koszt własny/łączny aktualnie zaznaczonej funkcji "
|
|
#~ "dla danego typu kosztów.</p><p>Wybierając typ kosztu z listy zmieniasz "
|
|
#~ "typ wszystkich kosztów widocznych w całym KCachegrind na zaznaczony.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Ustaw typ zdarzenia drugorzędnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Usuń typ zdarzenia drugorzędnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Long Name"
|
|
#~ msgstr "Edytuj długą nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Short Name"
|
|
#~ msgstr "Edytuj krótką nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Formula"
|
|
#~ msgstr "Edytuj formułę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
|
#~ msgstr "Nowy typ kosztu ..."
|
|
|
|
#~ msgid "New%1"
|
|
#~ msgstr "Nowy%1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
|
#~ msgstr "Nowy typ kosztu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtr importu plików danych profilu wygenerowanych przez Cachegrinda/"
|
|
#~ "Callgrinda"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Liczność"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
|
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
|
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
|
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
|
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lista bezpośrednich wywołujących</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
|
|
#~ "funkcje bezpośrednio wywołujące aktualnie wybraną wraz z liczbą wywołań "
|
|
#~ "oraz kosztem wydanym w aktualnie wybranej funkcji podczas wywoływania jej "
|
|
#~ "z funkcji z listy.</p><p>Ikona zamiast kosztu skumulowanego oznacza, że "
|
|
#~ "jest to wywołanie wewnątrz cyklu rekurencyjnego. W takim przypadku koszt "
|
|
#~ "skumulowany nie ma sensu.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej "
|
|
#~ "jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa "
|
|
#~ "panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
|
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
|
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lista bezpośrednio wywoływanych</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
|
|
#~ "funkcje bezpośrednio wywoływane przez aktualnie wybraną funkcję wraz z "
|
|
#~ "liczbą wywołań oraz kosztem wydanym w danej funkcji podczas wywoływania "
|
|
#~ "jej z wybranej funkcji.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej "
|
|
#~ "jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa "
|
|
#~ "panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part %1"
|
|
#~ msgstr "Część profilu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace)"
|
|
#~ msgstr "(brak śladu)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no part)"
|
|
#~ msgstr "(brak części)"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
|
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
|
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
|
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
|
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
|
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
|
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
|
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
|
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
|
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
|
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
|
#~ "part is loaded.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lista śladów części</b><p>Lista ta pokazuje wszystkie ślady części "
|
|
#~ "wczytanego śladu. Dla każdej części pokazywany jest, wydany w niej, koszt "
|
|
#~ "własny/skumulowany aktualnie wybranej funkcji. Koszty procentowe są "
|
|
#~ "zawsze pokazywane względem całkowitego kosztu <em>części</em> (nie "
|
|
#~ "całkowitego kosztu śladu tak jak w Przeglądzie części). Pokazywane są "
|
|
#~ "również wywołania do/z aktualnej funkcji wewnątrz śladu części.</"
|
|
#~ "p><p>Wybierając jeden lub więcej śladów części z listy, zmienia się "
|
|
#~ "koszty pokazywane w całym KCachegrind na tylko te wydane w wybranej "
|
|
#~ "części/częściach. Jeśli nie dokonano żadnego wyboru z listy wszystkie "
|
|
#~ "ślady części są, de facto, wybierane bez zastrzeżeń.</p><p>Lista śladów "
|
|
#~ "części jest listą wielokrotnego wyboru. Możesz wybrać cały przedział "
|
|
#~ "przeciągając myszką lub używając klawiszy SHIFT/CTRL. Zaznaczyć/odznaczyć "
|
|
#~ "ślady części możesz również używając dokowalnego panelu Przeglądu części. "
|
|
#~ "Element ten również posiada możliwość wielokrotnego wyboru.</p><p>Zauważ, "
|
|
#~ "że lista pozostaje ukryta jeśli wczytany jest tylko jeden ślad części.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ukryj '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected"
|
|
#~ msgstr "Ukryj zaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystkie"
|