kde-l10n/pl/messages/kdesdk/kcachegrind.po

2558 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcachegrind.po to
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Cezary Morga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cezarym@pf.pl"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(zawsze)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Wybierz katalog źródłowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maksymalna liczba elementów na listach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Obetnij symbole w podpowiedziach i podręcznych menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "gdy więcej niż:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "gdy dłuższe niż:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Dokładność wartości procentowych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "Maksymalna liczba elementów listy nie powinna przekraczać 500."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Kolory elementów kosztu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Obiekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Komentarze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Linie kontekstowe w komentarzach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Katalogi źródłowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Baza źródeł obiektów / pokrewnych"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Zrzuty profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Komenda docelowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Ustawienia programu profilującego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Skoki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Pełen cache"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "Przy uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Gdy w"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profil zrzutu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Wszystkie podstawowe bloki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Przy wchodzeniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Przy wychodzeniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero zdarzeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Oddziel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Łańcuch wywołań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Własne ustawienia programu profilującego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Uruchom nowy profil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Powód zrzutu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Podsumowanie zdarzeń:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "Każde [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Wykonane zrzuty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "Zbiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Wykonane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Podstawowe bloki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Wywołania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Odrębne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obiekty ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Konteksty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "ślad stosu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Synch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Zaw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Wywołane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Zrzut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Zabij uruchomienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Paski dodatkowe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Interfejs graficzny KDE programu Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "(C) 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Opiekun"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Pokaż informację o tym śladzie"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Przegląd części"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Stos najbardziej kosztownych wywołań"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Stos najbardziej kosztownych wywołań</b><p>Jest to czysto fikcyjny, "
"najbardziej prawdopodobny stos wywołań. Jest on budowany zaczynając od "
"aktualnie wybranej funkcji poprzez dodawanie wywołujących/wywoływanych z "
"najwyższym kosztem na górę i na dół.</p><p>Kolumny <b>kosztów</b> i "
"<b>wywołań</b> ukazują koszt zużyty dla wszystkich wywołań z funkcji w "
"wyższej linii.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profil płaski"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Zrzuty profilu</b><p>Panel ten przedstawia w górnej części listę "
"wczytywalnych zrzutów profilu we wszystkich podkatalogach wewnątrz: "
"<ul><li>aktualnego katalogu roboczego programu KCachegrind, tzn. skąd został "
"uruchomiony, oraz </li><li>domyślnego katalogu zrzutów z profilu podanego w "
"konfiguracji.</li></ul> Lista jest posortowana według docelowej komendy "
"wyprofilowanej w odpowiadającym zrzucie.</p><p>Przy wyborze zrzutu profilu, "
"informacje o nim są pokazywane w dolnym obszarze panelu: <ul><li><b>Opcje</"
"b> pozwalają na przegląd wyprofilowanej komendy oraz opcji profilu dla tego "
"zrzutu. Zmieniając którykolwiek element tworzy się nowy (dotychczas "
"nieistniejący) szablon profilu. Naciśnij <b>Wykonaj profil</b> aby rozpocząć "
"wykonywanie profilu z tymi opcjami w tle. </li><li><b>Informacje</b> podają "
"dokładne informacje o wybranym zrzucie, jak na przykład podsumowanie kosztów "
"zdarzeń symulowanego cache'a. </li><li><b>Stan</b> jest dostępny tylko dla "
"aktualnie wykonywanych profilów. Naciśnij <b>Uaktualnij</b> aby obejrzeć "
"odmienne zliczenia wykonań oraz ślad stosu aktualnej pozycji w profilowanym "
"programie. Zaznacz <b>Wszystkie</b> opcje aby KCachegrind mógł regularnie "
"sprawdzać te dane. Zaznacz opcję <b>Sync.</b> aby panele mogły aktywować "
"górną funkcję aktualnie wczytanego zrzutu.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Powiel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Powiel bieżący układ</b><p>Tworzy kopię bieżącego układu.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Usuń bieżący układ</b><p>Usuwa bieżący układ i ustawia poprzedni jako "
"aktywny.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Idź do następnego"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Idź do następnego układu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Idź do poprzedniego"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Idź do poprzedniego układu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Przywróć domyślny"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Przywróć domyślny układ"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Zapisz jako domyślny"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Zapisz jako układ jako domyślny"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nowe</b><p>Otwórz nowe puste okno KCachegrind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodaj dane profilu</b><p>Ta opcja otwiera dodatkowy plik danych profilu w "
"bieżącym oknie.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Odśwież dane profilu</b><p>Ta opcja wczytuje również stworzone nowe "
"części.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Eksportuj graf"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Eksportuj graf wywołań</b><p>Generuje plik o rozszerzeniu .dot dla "
"narzędzi pakietu GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Wymuś zrzut"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Wymuś zrzut</b><p>Opcja ta wymusza zrzut dla wykonanego profilu "
"Callgrinda w bieżącym katalogu. Czynność ta jest sprawdzana gdy KCachegrind "
"szuka zrzutu. Jeśli zrzut jest gotowy, wczytuje on ponownie automatycznie "
"aktualny ślad. Jeśli pochodzi on z działającego Callgrinda, nowo stworzony "
"ślad części również zostanie wczytany.</p><p>Wymuszenie zrzutu tworzy plik "
"'callgrind.cmd' i sprawdza jego obecność co sekundę. Działający Callgrind "
"wykryje ten plik, zrzuci ślad części i usunie 'callgrind.cmd'. Usunięcie "
"pliku jest wykrywane przez KCachegrind, który wówczas dokonuje ponownego "
"wczytania. Jeśli <em>nie ma</em> działającego Callgrinda naciśnij ponownie "
"'Wymuś zrzut' aby anulować żądanie zrzutu. Powoduje to usunięcie 'callgrind."
"cmd' i zatrzymanie poszukiwania nowego zrzutu.</p><p>Zauważ, że uruchomiony "
"Callgrind wykrywa obecność pliku 'cachegrind.cmd' <em>tylko</em> gdy "
"aktywnie pracuje przez kilka milisekund, np. <em>nie</em> śpi. Porada: przy "
"profilowaniu programu z graficznym interfejsem możesz obudzić Callgrind, np. "
"poprzez zmianę wielkości okna.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Otwórz dane profilu</b><p>Otwiera plik danych profilu z wszystkimi "
"ewentualnymi częściami</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Przeglądu części"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Stos wywołań"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Stosu wywołań"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Profil funkcji"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Profilu funkcji"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Zrzutów profilu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Pokaż koszty względne zamiast bezwzględnych"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Względem elementu nadrzędnego"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Pokaż koszty procentowe względem rodzica"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Pokaż koszty procentowe względem rodzica</b><p>Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, koszty procentowe są zawsze pokazywane względem całkowitych "
"kosztów obecnie przeglądanych(nej) części profilu. Po włączeniu tej opcji "
"koszt procentowy pokazanych elementów kosztów będzie względem rodzica "
"elementu kosztu.</p><ul><table><tr><td><b>Typ kosztu</b></td><td><b>Koszt "
"rodzica</b></td></tr><tr><td>Funkcje skumulowane</td><td>Łącznie</td></"
"tr><tr><td>Funkcje własne</td><td>Grupa funkcji (*) / Łącznie</td></"
"tr><tr><td>Wywołanie</td><td>Funkcje skumulowane</td></tr><tr><td>Linia kodu "
"źródłowego</td><td>Funkcje skumulowane</td></tr></table></ul><p>(*) Włączone "
"jest tylko grupowanie funkcji (np. grupowanie obiektów ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Wykrywanie cykli"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Wykryj cykle rekurencyjne</b><p>Gdy ta opcja jest wyłączona, rysunek "
"drzewa pokazuje czarne obszary w miejscach gdzie zachodzą wywołania "
"rekurencyjne, zamiast rysować nieskończenie długą rekurencję. Zauważ, że "
"rozmiary czarnych obszarów często będą błędne, ponieważ koszt wywołań nie "
"może zostać określony wewnątrz cykli rekurencyjnych. Błąd ten jest jednak "
"niewielki dla fałszywych cykli (zobacz dokumentację).</p><p>Poprawnym "
"sposobem obchodzenia się z cyklami jest ich wykrycie i zwinięcie wszystkich "
"funkcji cyklu do wirtualnej funkcji, co ma miejsce gdy ta opcja jest "
"zaznaczona. Niestety, w przypadku programów z graficznym interfejsem, często "
"będzie to prowadzić do ogromnych błędnych cykli uniemożliwiających analizę. "
"Dlatego właśnie istnieje opcja wyłączenia wykrywania cykli rekurencyjnych.</"
"p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Skrócone szablony"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Ukryj parametry szablonu w symbolach C++"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Ukryj parametry szablonu w symbolach C++</b><p>Jeśli zostało to włączone, "
"każdy wyświetlany symbol będzie miał wszystkie parametry szablonu C++ "
"ukryte, pokazując tylko &lt;&gt; zamiast potencjalnie zagnieżdżonego "
"parametru szablonu.</p><p>W tym trybie, możesz lewitować wskaźnikiem myszy "
"nad aktywowaną etykietą symbolu, aby pokazać podpowiedź z nieskróconym "
"symbolem.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Cofnij się w historii wyboru funkcji"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Idź do przodu w historii wyboru funkcji"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Idź do góry</b><p>Idź do ostatnio wybranego wywołującego aktualną "
"funkcję. Jeśli nie został odwiedzony żaden wywołujący, użyj tego o "
"najwyższym koszcie.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia podstawowego"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Wybierz typ zdarzenia podstawowego kosztów"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia drugorzędnego"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Wybierz typ zdarzenia drugorzędnego dla kosztu, np. pokazywanie w "
"komentarzach"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Wybierz sposób grupowania funkcji w elementy kosztów wyższego poziomu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Brak grupowania)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Pokaż dwa panele informacyjne"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Podziel poziomo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Zmień orientację podziału gdy główne okno jest podzielone."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dane profilu Callgrinda\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Wybierz dane profilu Callgrinda"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%1\". Sprawdź czy istniej i czy masz "
"wystarczające uprawnienia do jego odczytu."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Dodaj dane profilu Callgrinda"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Ukryte)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Pokaż koszt bezwzględny"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Pokaż koszt względny"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Idź wstecz"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Idź wprzód"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Idź do góry"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Liczba układów: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nie wczytano żadnego pliku danych profilu."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Łącznie %1 koszt: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego typu zdarzenia"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr "Nie można określić odbiornika PID dla żądania zrzutu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Błąd uruchamiania callgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Brak stosu)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Brak następnej funkcji)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Brak poprzedniej funkcji)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Brak funkcji w górę)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Błąd wczytywania %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pomoc <em>Co to jest...</em> dla każdego elementu\n"
"interfejsu graficznego w KCachegrind zawiera dokładne informacje\n"
"o sposobie wykorzystania tego elementu? Zaleca się aby przy\n"
"pierwszym użyciu przeczytać przynajmniej te teksty pomocy.\n"
"Pomoc <em>Co to jest...</em> możesz włączyć poprzez wciśnięcie\n"
"Shift-F1 oraz kliknięcie na wybranym elemencie.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz uzyskać informacje o profilu na poziomie instrukcji\n"
"za pomocą Calltree kiedy podasz opcję <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Użyj widoku asemblera dla opisu instrukcji.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz użyć lewego/prawego przycisku Alt swojej\n"
"klawiatury aby przejść do przodu/cofnąć podczas przeglądania\n"
"historii aktywnych obiektów?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz poruszać się w widoku mapy\n"
"wywoływanych/wywołujących używając klawiszy strzałek?\n"
"Użyj lewo/prawo aby zmienić elementy z tego samego poziomu\n"
"co wybrany element (elementy siostrzane), oraz góra/dół by\n"
"przejść o jeden poziom zagnieżdżenia w górę/dół. Aby wybrać\n"
"bieżący element naciśnij spację. Aby go aktywować enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz poruszać się w widoku grafu wywołań używając\n"
"klawiszy strzałek? Użyj góra/dół aby przenieść się o jeden poziom\n"
"wywołań w górę/dół, zmieniając pomiędzy wywołaniami i funkcjami.\n"
"Użyj lewo/prawo aby zmienić na wywołania siostrzane (z tego\n"
"samego poziomu) bieżącego wywołania. Aby aktywować zaznaczony\n"
"element naciśnij enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz błyskawicznie odnaleźć funkcję wpisując\n"
"część jest nazwy (bez rozróżniania dużych liter) w linii\n"
"edycji paska zadań i wciskając enter?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przypisać własne kolory do\n"
"obiektów ELF/klas C++/plików źródłowych przy kolorowaniu\n"
"grafów w <em>Ustawienia->Ustawienia KCachegrind...</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zobaczyć czy dla wybranej funkcji jest dostępna\n"
"informacja debugowania sprawdzając etykietę lokalizacji\n"
"w zakładce informacyjnej lub nagłówek wydruku źródeł\n"
"w zakładce źródeł?</p>\n"
"<p>Musi się tam znajdować nazwa pliku źródłowego (wraz\n"
"z rozszerzeniem). Jeśli KCachegrind wciąż nie pokazuje źródła\n"
"upewnij się czy dodałeś katalog pliku źródłowego do listy\n"
"<em> katalogów źródłowych</em> w ustawieniach.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić czy KCachegrind powinien pokazywać\n"
"liczbę zdażeń bezwzględnych czy względnych (widok procentowy)?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić maksymalną liczbę elementów dla\n"
"wszystkich list funkcji w KCachegrind? Ograniczenia liczby\n"
"elementów dokonuje się w celu otrzymania szybko reagującego\n"
"interfejsu graficznego. Ostatni element na liście pokazuje liczbę\n"
"pominiętych funkcji wraz ze stanem ich kosztów.</p>\n"
"<p>Aby aktywować funkcję o małych kosztach należy ją odnaleźć\n"
"i wybrać w profilu płaskim. Wybranie funkcji o małych kosztach\n"
"tymczasowo doda ją do listy profilu płaskiego.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zakładka Pokrycia - w przeciwieństwie do zakładki List\n"
"wywołań - przedstawia <em>wszystkie</em> funkcje, które wywołują\n"
"(górna część) lub są wywoływane (dolna część) przez wybraną\n"
"funkcję, bez względu na to, jak wiele funkcji znajduje się pomiędzy\n"
"nimi w stosie?</p>\n"
"<p>Przykłady:</p>\n"
"<p>Wpis, na górnej liście, funkcji foo1() z wartością 50% dla wybranej\n"
"funkcją bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n"
"miejsce podczas wywoływania z funkcji foo1().</p>\n"
"<p>Wpis, na dolnej liście, funkcji foo2() z wartością 50% dla wybranej\n"
"funkcji bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n"
"miejsce podczas wywoływania funkcji foo2() z bar().</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...w podpowiedzi wewnątrz mapy drzewa przedstawiona jest\n"
"lista nazw zagnieżdżonych prostokątów, nad którymi znajduje się\n"
"wskaźnik myszki?</p>\n"
"<p>Elementy tej listy mogą zostać wybrane poprzez naciśnięcie\n"
"prawego przycisku myszy.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ograniczyć pokazywaną liczbę kosztów do tylko\n"
"kilku części z całego śladu wybierając te części w dokowalnym\n"
"panelu \"wyboru śladów\"?</p>\n"
"<p>Aby wygenerować wiele części podczas profilowania\n"
"za pomocą cachegrind użyj np. opcji --cachedumps=xxx\n"
"dla części o długości xxx podstawowych bloków (Podstawowy\n"
"blok jest to wykonanie nierozgałęzionych instrukcji asemblera\n"
"wewnątrz kodu twojego programu).</p>\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "Pliki źródłowe"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "Klasy C++"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Funkcja (bez grupowania)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KCachegrind"
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr "(Lista typów zdarzeń)"
#~ msgid "Active call to '%1'"
#~ msgstr "Aktywne wywołanie '%1'"
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 wywołanie do '%2'"
#~ msgstr[1] "%1 wywołania do '%2'"
#~ msgstr[2] "%1 wywołań do '%2'"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
#~ msgstr "Skok %1 z %2 razy do 0x%3"
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
#~ msgstr "Skocz %1 razy do 0x%2"
#~ msgid "(cycle)"
#~ msgstr "(cykl)"
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "Element abstrakcyjny"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "Element kosztu"
#~ msgid "Part Source Line"
#~ msgstr "Linia kodu źródłowego części"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Linia kodu źródłowego"
#~ msgid "Part Line Call"
#~ msgstr "Wywołanie linii części"
#~ msgid "Line Call"
#~ msgstr "Wywołanie linii"
#~ msgid "Part Jump"
#~ msgstr "Skok do części"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skok"
#~ msgid "Part Instruction"
#~ msgstr "Instrukcja części"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Instrukcje"
#~ msgid "Part Instruction Jump"
#~ msgstr "Skok do instrukcji części"
#~ msgid "Instruction Jump"
#~ msgstr "Skok od instrukcji"
#~ msgid "Part Instruction Call"
#~ msgstr "Wywołanie instrukcji części"
#~ msgid "Instruction Call"
#~ msgstr "Wywołanie instrukcji"
#~ msgid "Part Call"
#~ msgstr "Wywołanie części"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Part Function"
#~ msgstr "Funkcja części"
#~ msgid "Function Source File"
#~ msgstr "Plik źródłowy funkcji"
#~ msgid "Function Cycle"
#~ msgstr "Cykl funkcji"
#~ msgid "Part Class"
#~ msgstr "Klasa części"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Part Source File"
#~ msgstr "Plik źródłowy części"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Plik źródłowy"
#~ msgid "Part ELF Object"
#~ msgstr "Obiekt ELF części"
#~ msgid "ELF Object"
#~ msgstr "Obiekt ELF"
#~ msgid "Profile Part"
#~ msgstr "Cześć profilu"
#~ msgid "Program Trace"
#~ msgstr "Ślad programu"
#~ msgid "%1 from %2"
#~ msgstr "%1 z %2"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "(no caller)"
#~ msgstr "(brak wywołującej)"
#~ msgid "%1 via %2"
#~ msgstr "%1 przez %2"
#~ msgid "(no callee)"
#~ msgstr "(brak wywoływanej)"
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(nieznaleziono)"
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
#~ msgstr "Ponowne przeliczanie cykli funkcji..."
#~ msgctxt "A thing's name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Koszt"
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
#~ msgstr "Przegląd części profilu: Bieżąca to '%1'"
#~ msgid "Deselect '%1'"
#~ msgstr "Odznacz '%1'"
#~ msgid "Select '%1'"
#~ msgstr "Zaznacz '%1'"
#~ msgid "Select All Parts"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie części"
#~ msgid "Visible Parts"
#~ msgstr "Widoczne części"
#~ msgid "Hide Selected Parts"
#~ msgstr "Ukryj zaznaczone części"
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
#~ msgstr "Odkryj zaznaczone części"
#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "Idź do '%1'"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Wizualizacja"
#~ msgid "Partitioning Mode"
#~ msgstr "Tryb partycjonowania"
#~ msgid "Diagram Mode"
#~ msgstr "Tryb diagramu"
#~ msgid "Zoom Function"
#~ msgstr "Funkcja powiększania"
#~ msgid "Show Direct Calls"
#~ msgstr "Pokaż bezpośrednie wywołania"
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
#~ msgstr "Pokaż rosnąco poziomy wywołań"
#~ msgid "Draw Names"
#~ msgstr "Rysuj nazwy"
#~ msgid "Draw Costs"
#~ msgstr "Rysuj koszty"
#~ msgid "Ignore Proportions"
#~ msgstr "Ignoruj proporcje"
#~ msgid "Draw Frames"
#~ msgstr "Rysuj ramki"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Pozwól na obrót"
#~ msgid "Hide Info"
#~ msgstr "Ukryj informacje"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Pokaż informacje"
#~ msgid "(no trace loaded)"
#~ msgstr "(nie wczytano żadnego śladu)"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
#~ msgstr "Skok %1 z %2 razy do %3"
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
#~ msgstr "Skocz %1 razy do %2"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] "(pominięto %1 element)"
#~ msgstr[1] "(pominięto %1 elementy)"
#~ msgstr[2] "(pominięto %1 elementów)"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
#~ "callees.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przegląd części</b><p>W skład jednego śladu wchodzi wiele śladów "
#~ "części gdy z jednego wykonanego profilu uzyskano kilka plików danych "
#~ "profilu. Przedstawione są one w dokowalnym panelu Przeglądu części, "
#~ "uporządkowane poziomo w kolejności czasu wykonania. Rozmiary prostokątów "
#~ "są proporcjonalne do całkowitego kosztu wydanego w częściach. Możesz "
#~ "wybrać jedną lub kilka części, aby ograniczyć wykaz kosztów tylko do "
#~ "wybranych.</p><p>Części są dalej podzielone. Istnieje podział "
#~ "partycjonujący i podział ze względu na wywoływane: <ul><li>Podział "
#~ "partycjonujący: widoczne są grupy informacji partycjonowania dla śladu "
#~ "części, zgodnie z wybranym typem grupy. Np. jeśli wybrane są grupy "
#~ "obiektów ELF, widoczne są pokolorowane prostokąty dla każdego użytego "
#~ "obiektu ELF (współdzielona biblioteka lub plik wykonywalny) o rozmiarze "
#~ "proporcjonalnym do kosztu tam wydanego.</li><li>Podział ze względu na "
#~ "wywoływane: widoczny jest prostokąt przedstawiający koszt kumulacyjny "
#~ "aktualnie wybranej funkcji w części śladu. Widok ten jest znów "
#~ "podzielony, aby przedstawić koszt kumulacyjny funkcji przez nią "
#~ "wywoływanych..</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
#~ "1% are hidden on default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Profil płaski</b><p>Profil płaski zawiera listę wyboru grup i funkcji. "
#~ "Lista grup zawiera wszystkie grupy, w których są wydawane koszty, "
#~ "zależnie od wybranego typu grupy. Lista ta jest ukryta gdy wybrany jest "
#~ "typ grupy 'funkcja'.</p> <p>Lista funkcji zawiera funkcje wybranej grupy "
#~ "(lub wszystkie dla typu grupy 'funkcja'), uporządkowane według kosztów "
#~ "tam wydanych. Funkcje o kosztach mniejszych niż 1% są domyślnie ukryte.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "Pokaż koszty względne"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "Pokaż koszty bezwzględne"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "Pomiń wykrywanie cykli"
#~ msgid "Cost 2"
#~ msgstr "Koszt 2"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Asembler"
#~ msgid "Source Position"
#~ msgstr "Pozycja źródła"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
#~ "of this call current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Komentarz do kodu asemblera</b><p>Lista komentarzy do kodu asemblera "
#~ "przedstawia instrukcje kodu maszynowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
#~ "(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania instrukcji. Jeśli jest to "
#~ "instrukcja wywołania, linie z informacjami na temat mającego miejsce "
#~ "wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, "
#~ "liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania.</p><p>Wyjście "
#~ "deasemblera jest generowane za pomocą narzędzia 'objdump' z pakietu "
#~ "'binutils'.</p><p>Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić "
#~ "funkcję docelową tego wywołania jako bieżącą.</p>"
#~ msgid "Go to Address %1"
#~ msgstr "Idź do adresu %1"
#~ msgid "Hex Code"
#~ msgstr "Kod szesnastkowy"
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
#~ msgstr "Nie ma żadnej informacji o instrukcjach w pliku danych profilu."
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
#~ msgstr "Aby uruchomić skórkę Valgrind Calltree, uruchom ponownie z opcją"
#~ msgid " --dump-instr=yes"
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
#~ msgstr "Aby zobaczyć (warunkowe) skoki, określ dodatkowo"
#~ msgid " --trace-jump=yes"
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie wykonania komendy"
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
#~ msgstr "Sprawdź czy zainstalowałeś 'objdump'."
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
#~ msgstr "To narzędzie można znaleźć w pakiecie 'binutils'."
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr "(Brak asemblera)"
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "%1 linia kosztu jest bez kodu asemblera."
#~ msgstr[1] "%1 linie kosztu są bez kodu asemblera."
#~ msgstr[2] "%1 linii kosztu jest bez kodu asemblera."
#~ msgid "This happens because the code of"
#~ msgstr "To miało miejsce z powodu kodu"
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
#~ msgstr "nie wydaje się pokrywać z plikiem danych profilu."
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
#~ msgstr ""
#~ "Czy używasz starego pliku danych profilu czy jest wspomniane powyższe"
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
#~ msgstr "Obiekt ELF z uaktualnionej instalacji/innej maszyny?"
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
#~ msgstr "Zdaje się występować błąd przy próbie wykonania komendy"
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
#~ msgstr "Sprawdź czy użyty w komendzie obiekt ELF istnieje."
#~ msgid "Call(s) from %1"
#~ msgstr "Wywołanie(nia) z %1"
#~ msgid "Call(s) to %1"
#~ msgstr "Wywołanie(nia) do %1"
#~ msgid "(unknown call)"
#~ msgstr "(nieznane wywołanie)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Graf wywołań wokół aktywnej funkcji</b><p>Zależnie od konfiguracji, "
#~ "widok ten przedstawia środowisko grafu wywołań aktywnej funkcji. Zauważ, "
#~ "że przedstawiony koszt jest kosztem wydanym <b>tylko</b> w trakcie "
#~ "faktycznego wykonywania aktywnej funkcji, np. koszt przedstawiony dla main"
#~ "() - jeśli jest widoczny - powinien być taki sam jak koszt aktywnej "
#~ "funkcji, jako, że jest to część łącznego kosztu main() wydanego w trakcie "
#~ "wykonywania aktywnej funkcji.</p><p>W przypadku cykli, niebieska strzałka "
#~ "wywołań wskazuje, że jest to sztuczne wywołanie dodane do właściwego "
#~ "rysunku, które faktycznie nigdy nie miało miejsca.</p><p>Jeśli graf jest "
#~ "większy niż obszar okna wówczas w jednym rogu pojawia się uchwyt "
#~ "przeciągania. Istnieją podobne opcje wizualizacyjne dla drzewa wywołań. "
#~ "Wyróżniana jest wybrana funkcja.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: trwa przygotowywanie układu grafu.\n"
#~ "Zmniejsz limit wierzchołków/krawędzi aby je przyspieszyć.\n"
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
#~ msgstr "Zatrzymano przygotowywanie układu.\n"
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
#~ msgstr "Graf wywołań składa się z %1 wierzchołków i %2 krawędzi.\n"
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
#~ msgstr "Nie aktywowano żadnego elementu do narysowania grafu wywołań."
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
#~ msgstr "Nie można narysować żadnego grafu wywołań dla aktywnego elementu."
#~ msgid ""
#~ "No call graph is available because the following\n"
#~ "command cannot be run:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest dostępny żaden graf wywołań ponieważ\n"
#~ "nie można uruchomić następującej komendy:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
#~ msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)."
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
#~ msgstr "Błąd narzędzia przygotowywania układu.\n"
#~ msgid ""
#~ "There is no call graph available for function\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "because it has no cost of the selected event type."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest dostępny żaden graf wywołań dla funkcji\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "ponieważ nie posiada ona żadnego kosztu wybranego typu zdarzeń."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nieograniczona"
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Żaden"
#~ msgid "max. 2"
#~ msgstr "max. 2"
#~ msgid "max. 5"
#~ msgstr "max. 5"
#~ msgid "max. 10"
#~ msgstr "max. 10"
#~ msgid "max. 15"
#~ msgstr "max. 15"
#~ msgid "No Minimum"
#~ msgstr "Brak minimum"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10 %"
#~ msgid "5 %"
#~ msgstr "5 %"
#~ msgid "2 %"
#~ msgstr "2 %"
#~ msgid "1 %"
#~ msgstr "1 %"
#~ msgid "Same as Node"
#~ msgstr "Taki sam jak wierzchołek"
#~ msgid "50 % of Node"
#~ msgstr "50 % wierzchołka"
#~ msgid "20 % of Node"
#~ msgstr "20 % wierzchołka"
#~ msgid "10 % of Node"
#~ msgstr "10 % wierzchołka"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Góra lewo"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Góra prawo"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Dół lewo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Dół prawo"
#~ msgid "Top to Down"
#~ msgstr "Z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "Kołowy"
#~ msgid "Stop Layouting"
#~ msgstr "Zatrzymaj przygotowywanie układu"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "Jako PostScript"
#~ msgid "As Image ..."
#~ msgstr "Jako obrazek..."
#~ msgid "Export Graph"
#~ msgstr "Eksportuj graf"
#~ msgid "Caller Depth"
#~ msgstr "Wysokość wywołujących"
#~ msgid "Callee Depth"
#~ msgstr "Wysokość wywoływanych"
#~ msgid "Min. Node Cost"
#~ msgstr "Min. koszt wierzchołka"
#~ msgid "Min. Call Cost"
#~ msgstr "Min. koszt wywołań"
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
#~ msgstr "Strzałki dla pominiętych wywołań"
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
#~ msgstr "Wywołania wewnątrz cyklu"
#~ msgid "Cluster Groups"
#~ msgstr "Grupy klastrów"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktowy"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graf"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "Birds-eye View"
#~ msgstr "Widok z oczu ptaka"
#~ msgid "(%1 function skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
#~ msgstr[0] "(Pominięto %1 funkcję)"
#~ msgstr[1] "(Pominięto %1 funkcje)"
#~ msgstr[2] "(Pominięto %1 funkcji)"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "Przesuń na górę"
#~ msgctxt "Move to Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "Przesuń do prawej"
#~ msgctxt "Move to Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "Przesuń na dół"
#~ msgctxt "Move to Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "Przesuń na dół lewo"
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Dół lewo"
#~ msgid "Move Area To"
#~ msgstr "Przesuń obszar do"
#~ msgid "Hide This Tab"
#~ msgstr "Ukryj tą zakładkę"
#~ msgid "Hide Area"
#~ msgstr "Ukryj obszar"
#~ msgctxt "Show on Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "Show on Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "Show on Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Dół lewo"
#~ msgid "Show Hidden On"
#~ msgstr "Pokaż ukryte"
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
#~ msgstr "(Nie wczytano żadnego pliku danych profilu)"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typy"
#~ msgid "Callers"
#~ msgstr "Wywołujące"
#~ msgid "All Callers"
#~ msgstr "Wszystkie wywołujące"
#~ msgid "Caller Map"
#~ msgstr "Mapa wywołujących"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Części"
#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Graf wywołań"
#~ msgid "Callees"
#~ msgstr "Wywoływane"
#~ msgid "All Callees"
#~ msgstr "Wszystkie wywoływane"
#~ msgid "Callee Map"
#~ msgstr "Mapa wywoływanych"
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "Asembler"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zakładki informacyjne</b><p>Ten element interfejsu pokazuje informacje "
#~ "o aktualnie wybranej funkcji w różnych zakładkach: <ul><li>Zakładka "
#~ "kosztów pokazuje listę dostępnych typów kosztów oraz skumulowany i własny "
#~ "koszt w stosunku do typów.</li><li>Zakładka części pokazuje listę części "
#~ "śladów w śladzie składającym się z więcej niż jednej części (w przeciwnym "
#~ "wypadku, zakładka ta jest ukryta). Pokazywany jest koszt wybranej funkcji "
#~ "wydany w różnych częściach wraz z mającymi miejsce wywołaniami.</"
#~ "li><li>Zakładka list wywołań wyświetla bardziej szczegółowe informacje "
#~ "dotyczące bezpośrednio wywołujących i wywoływanych danej funkcji.</"
#~ "li><li>Zakładka pokrycia przedstawa to samo co zakładka list wywołań, "
#~ "lecz nie tylko bezpośrednio wywołujące i wywoływane, ale również "
#~ "pośrednio.</li><li>Zakładka grafu wywołań przedstawia graficzną "
#~ "wizualizację wywołań dokonanych przez tę funkcję.</li><li>Zakładka źródeł "
#~ "przedstawia kod źródłowy z komentarzami, jeśli jest dostępna informacja "
#~ "debugowania oraz plik źródłowy.</li><li>Zakładka asemblera przedstawia "
#~ "kodu asemblera z komentarzami, jeśli informacja o śladzie jest dostępna "
#~ "na poziomie instrukcji.</li></ul>Aby uzyskać więcej informacji sprawdź "
#~ "pomoc <em>Co to jest</em> dla odpowiedniego elementu interfejsu w "
#~ "zakładce.</p>"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr "(Nie wczytano danych)"
#~ msgid "(No function selected)"
#~ msgstr "(Nie wybrano funkcji)"
#~ msgid "Source (unknown)"
#~ msgstr "Źródło (nieznane)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Komentarz do kodu źródłowego</b><p>Lista komentarzy do kodu źródłowego "
#~ "przedstawia linie kodu źródłowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
#~ "(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania kodu tej linii. Jeśli w "
#~ "linii kodu źródłowego znajdowało się wywołanie, wówczas linie z "
#~ "informacjami na temat mającego miejsce wywołania zostają dołączone do "
#~ "kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, liczba mających miejsce "
#~ "wywołań oraz cel wywołania.</p><p>Wybierz linię z informacją wywołania "
#~ "aby ustawić funkcję docelową tego wywołania jako bieżącą.</p>"
#~ msgid "Go to Line %1"
#~ msgstr "Idź do linii %1"
#~ msgid "(No Source)"
#~ msgstr "(Brak źródła)"
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
#~ msgstr "Nie skojarzono żadnego kosztu aktualnie wybranego typu"
#~ msgid "with any source line of this function in file"
#~ msgstr "z jaką kolwiek linią kodu źródłowego tej funkcji w pliku"
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
#~ msgstr "Tym samym nie można pokazać żadnego komentarza do kodu źródłowego."
#~ msgid "Source ('%1')"
#~ msgstr "Źródło ('%1')"
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
#~ msgstr "--- dołączony z '%1' ---"
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
#~ msgstr "--- dołączony z nieznanego źródła ---"
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
#~ msgstr "Nie jest dostępny żaden kod źródłowy dla następującej funkcji:"
#~ msgid "This is because no debug information is present."
#~ msgstr "Ma to miejsce ponieważ nie istnieje żadna informacja debugowania."
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
#~ msgstr "Skompiluj jeszcze raz źródło i ponownie wykonaj profil."
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
#~ msgstr "Funkcja znajduje się w tym obiekcie ELF:"
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
#~ msgstr "To ma miejsce ponieważ nie można odnaleźć jego pliku źródłowego:"
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
#~ msgstr "Dodaj katalog tego pliku do listy katalogów źródłowych."
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
#~ msgstr "Listę można znaleźć w oknie konfiguracji."
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr " (Wątek %1)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(żadne)"
#~ msgid "Unknown Type"
#~ msgstr "Nieznany typ"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie elementy"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Brak grupowania"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgid "Caller"
#~ msgstr "Wywołujący"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Wywoływanie"
#~ msgid "Callee"
#~ msgstr "Wywoływany"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista wszystkich wywołujących</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
#~ "funkcje wywołujące aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i poprzez "
#~ "kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba funkcji "
#~ "pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana <em>odległością</em> (np. dla "
#~ "funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B "
#~ "wywołuje C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2).</"
#~ "p><p>Przedstawiony koszt bezwzględny jest kosztem wydanym w wybranej "
#~ "funkcji podczas gdy dana funkcja jest aktywna. Koszt względny stanowi "
#~ "procent wszystkich kosztów wydanych w wybranej funkcji podczas gdy "
#~ "przedstawiona jest aktywna. Grafika kosztów przedstawia procent "
#~ "logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości.</p><p>Jako że "
#~ "może być wiele wywołań z tej samej funkcji, kolumna odległości czasami "
#~ "przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających miejsce wywołań. "
#~ "Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia odległość, np. "
#~ "odległość dla najbardziej kosztownych wywołań.</p><p>Wybranie funkcji "
#~ "powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu "
#~ "informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje "
#~ "funkcja drugiego panelu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
#~ "changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista wszystkich wywoływanych</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
#~ "funkcje wywoływane przez aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i "
#~ "poprzez kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba "
#~ "funkcji pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana <em>odległością</em> (np. "
#~ "dla funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B "
#~ "wywołuje C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2).</"
#~ "p><p>Przedstawiony koszt bezwzględny jest kosztem wydanym w funkcji "
#~ "podczas gdy wybrana funkcja jest aktywna. Koszt względny stanowi procent "
#~ "wszystkich kosztów wydanych w przedstawionej funkcji podczas gdy aktywna "
#~ "jest wybrana funkcja. Grafika kosztów zawsze przedstawia procent "
#~ "logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości.</p><p>Jako, że "
#~ "może być wiele wywołań do tej samej funkcji, kolumna odległości czasami "
#~ "przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających miejsce wywołań. "
#~ "Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia odległość, np. "
#~ "odległość dla najbardziej kosztownych wywołań.</p><p>Wybranie funkcji "
#~ "powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu "
#~ "informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje "
#~ "funkcja drugiego panelu.</p>"
#~ msgid "Instruction Fetch"
#~ msgstr "Pobranie instrukcji"
#~ msgid "Data Read Access"
#~ msgstr "Dostęp do odczytu danych"
#~ msgid "Data Write Access"
#~ msgstr "Dostęp do zapisu danych"
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L1 Instr. Niezgodność pobrania"
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
#~ msgstr "L1 Niezgodność odczytu danych"
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
#~ msgstr "L1 Niezgodność zapisu danych"
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L2 Instr. Niezgodność pobrania"
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
#~ msgstr "L2 Niezgodność odczytu danych"
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
#~ msgstr "L2 Niezgodność zapisu danych"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgid "System Time"
#~ msgstr "Czas systemowy"
#~ msgid "User Time"
#~ msgstr "Czas użytkowy"
#~ msgid "L1 Miss Sum"
#~ msgstr "Suma nie trafienia w L1"
#~ msgid "L2 Miss Sum"
#~ msgstr "Suma nie trafienia w L2"
#~ msgid "Cycle Estimation"
#~ msgstr "Oszacowanie liczby cykli"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "(no trace parts)"
#~ msgstr "(brak śladu części)"
#~ msgid "Stack Selection"
#~ msgstr "Wybór stosu"
#~ msgid "Cost2"
#~ msgstr "Koszt2"
#~ msgid "Text %1"
#~ msgstr "Tekst %1"
#~ msgid "Recursive Bisection"
#~ msgstr "Rekurencyjna bisekcja"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgid "Always Best"
#~ msgstr "Zawsze najlepszy"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepszy"
#~ msgid "Alternate (V)"
#~ msgstr "Zastępczy (pionowo)"
#~ msgid "Alternate (H)"
#~ msgstr "Zastępczy (poziomo)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "Zagnieżdżanie"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Obramowanie"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "Tylko poprawne obramowania"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "Szerokość %1"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "Weź przestrzeń od dzieci"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Góra środek"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Dół środek"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "Brak %1 limitu"
#~ msgid "No Area Limit"
#~ msgstr "Brak limitu obszarów"
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Obszar '%1' (%2)"
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "1 piksel"
#~ msgstr[1] "%1 piksele"
#~ msgstr[2] "%1 pikseli"
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Zwiększ dwukrotnie limit obszarów (do %1)"
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)"
#~ msgid "No Depth Limit"
#~ msgstr "Brak limitu wysokości"
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Wysokość '%1' (%2)"
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "Wysokość %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "Zmniejsz o jednostkę (do %1)"
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "Zwiększ o jednostkę (do %1)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mapa wywołujących</b><p>Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
#~ "wszystkich wywołujących obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy "
#~ "prostokąt reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny "
#~ "do kosztu tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże "
#~ "istnieją pewne ograniczenia rysunkowe).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mapa wywoływanych</b><p>Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
#~ "wszystkich wywoływanych obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy "
#~ "prostokąt reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny "
#~ "do kosztu tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże "
#~ "istnieją pewne ograniczenia rysunkowe).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Opcje wyglądu można znaleźć w menu kontekstowym. Aby otrzymać dokładne "
#~ "proporcje rozmiaru wybierz 'Tylko poprawne obramowania'. Jako, że ten "
#~ "tryb może być <em>bardzo</em> czasochłonny, możesz chcieć ograniczyć "
#~ "maksymalny poziom rysowania zagnieżdżeń. 'Najlepszy' określa kierunek "
#~ "podziału dla dzieci na podstawie współczynnika kształtu rodzica. 'Zawsze "
#~ "najlepszy' decyduje o pozostałej przestrzeni dla każdej funkcji "
#~ "siostrzanej. 'Ignoruj proporcje' wykorzystuje przestrzeń do narysowania "
#~ "nazwy funkcji <em>nim</em> narysuje dzieci. Zauważ, że proporcje rozmiaru "
#~ "mogą zostać <em>mocno</em> zachwiane.</p><p>Jest to element okna "
#~ "<em>drzewa</em>. Możliwa jest nawigacja za pomocą klawiszy lewej/prawej "
#~ "strzałki aby przeglądać elementy siostrzane, oraz górnej/dolnej aby "
#~ "zmienić poziom zagnieżdżenia w górę/w dół. <em>Enter</em> aktywuje "
#~ "bieżący element.</p>"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Stop at Depth"
#~ msgstr "Zatrzymaj na wysokości"
#~ msgid "Depth 10"
#~ msgstr "Wysokość 10"
#~ msgid "Depth 15"
#~ msgstr "Wysokość 15"
#~ msgid "Depth 20"
#~ msgstr "Wysokość 20"
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
#~ msgstr "Zmniejszenie wysokości (do %1)"
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
#~ msgstr "Zwiększenie wysokości (do %1)"
#~ msgid "Stop at Function"
#~ msgstr "Zatrzymaj na funkcji"
#~ msgid "No Function Limit"
#~ msgstr "Brak limitu funkcji"
#~ msgid "Stop at Area"
#~ msgstr "Zatrzymaj na obszarze"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 pikseli"
#~ msgid "100 Pixels"
#~ msgstr "100 pikseli"
#~ msgid "200 Pixels"
#~ msgstr "200 pikseli"
#~ msgid "500 Pixels"
#~ msgstr "500 pikseli"
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)"
#~ msgid "Split Direction"
#~ msgstr "Kierunek podziału"
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
#~ msgstr "Pomiń niepoprawne obramowania"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Szerokość obramowania"
#~ msgid "Border 0"
#~ msgstr "Obramowanie 0"
#~ msgid "Border 1"
#~ msgstr "Obramowanie 1"
#~ msgid "Border 2"
#~ msgstr "Obramowanie 2"
#~ msgid "Border 3"
#~ msgstr "Obramowanie 3"
#~ msgid "Draw Symbol Names"
#~ msgstr "Rysuj nazwy symboli"
#~ msgid "Draw Cost"
#~ msgstr "Rysuj koszt"
#~ msgid "Draw Location"
#~ msgstr "Rysuj lokalizację"
#~ msgid "Draw Calls"
#~ msgstr "Rysuj wywołania"
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
#~ msgstr "Mapa wywoływanych: bieżąca to '%1'"
#~ msgid "(no function)"
#~ msgstr "(brak funkcji)"
#~ msgid "(no call)"
#~ msgstr "(brak wywołania)"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Krótki"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formuła"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista typów kosztów</b><p>Lista ta pokazuje wszystkie dostępne typy "
#~ "kosztów oraz jaki jest koszt własny/łączny aktualnie zaznaczonej funkcji "
#~ "dla danego typu kosztów.</p><p>Wybierając typ kosztu z listy zmieniasz "
#~ "typ wszystkich kosztów widocznych w całym KCachegrind na zaznaczony.</p>"
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
#~ msgstr "Ustaw typ zdarzenia drugorzędnego"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "Usuń typ zdarzenia drugorzędnego"
#~ msgid "Edit Long Name"
#~ msgstr "Edytuj długą nazwę"
#~ msgid "Edit Short Name"
#~ msgstr "Edytuj krótką nazwę"
#~ msgid "Edit Formula"
#~ msgstr "Edytuj formułę"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "New Cost Type ..."
#~ msgstr "Nowy typ kosztu ..."
#~ msgid "New%1"
#~ msgstr "Nowy%1"
#~ msgid "New Cost Type %1"
#~ msgstr "Nowy typ kosztu %1"
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
#~ msgstr ""
#~ "Filtr importu plików danych profilu wygenerowanych przez Cachegrinda/"
#~ "Callgrinda"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczność"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista bezpośrednich wywołujących</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
#~ "funkcje bezpośrednio wywołujące aktualnie wybraną wraz z liczbą wywołań "
#~ "oraz kosztem wydanym w aktualnie wybranej funkcji podczas wywoływania jej "
#~ "z funkcji z listy.</p><p>Ikona zamiast kosztu skumulowanego oznacza, że "
#~ "jest to wywołanie wewnątrz cyklu rekurencyjnego. W takim przypadku koszt "
#~ "skumulowany nie ma sensu.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej "
#~ "jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa "
#~ "panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista bezpośrednio wywoływanych</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
#~ "funkcje bezpośrednio wywoływane przez aktualnie wybraną funkcję wraz z "
#~ "liczbą wywołań oraz kosztem wydanym w danej funkcji podczas wywoływania "
#~ "jej z wybranej funkcji.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej "
#~ "jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa "
#~ "panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
#~ msgid "Profile Part %1"
#~ msgstr "Część profilu %1"
#~ msgid "(no trace)"
#~ msgstr "(brak śladu)"
#~ msgid "(no part)"
#~ msgstr "(brak części)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid ""
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
#~ "part is loaded.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista śladów części</b><p>Lista ta pokazuje wszystkie ślady części "
#~ "wczytanego śladu. Dla każdej części pokazywany jest, wydany w niej, koszt "
#~ "własny/skumulowany aktualnie wybranej funkcji. Koszty procentowe są "
#~ "zawsze pokazywane względem całkowitego kosztu <em>części</em> (nie "
#~ "całkowitego kosztu śladu tak jak w Przeglądzie części). Pokazywane są "
#~ "również wywołania do/z aktualnej funkcji wewnątrz śladu części.</"
#~ "p><p>Wybierając jeden lub więcej śladów części z listy, zmienia się "
#~ "koszty pokazywane w całym KCachegrind na tylko te wydane w wybranej "
#~ "części/częściach. Jeśli nie dokonano żadnego wyboru z listy wszystkie "
#~ "ślady części są, de facto, wybierane bez zastrzeżeń.</p><p>Lista śladów "
#~ "części jest listą wielokrotnego wyboru. Możesz wybrać cały przedział "
#~ "przeciągając myszką lub używając klawiszy SHIFT/CTRL. Zaznaczyć/odznaczyć "
#~ "ślady części możesz również używając dokowalnego panelu Przeglądu części. "
#~ "Element ten również posiada możliwość wielokrotnego wyboru.</p><p>Zauważ, "
#~ "że lista pozostaje ukryta jeśli wczytany jest tylko jeden ślad części.</p>"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Ukryj '%1'"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "Ukryj zaznaczone"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie"