mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
2585 lines
87 KiB
Text
2585 lines
87 KiB
Text
# translation of kcachegrind.po to Dutch
|
|
# translation of kcachegrind.po to
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
|
|
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 11:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels,Freek de Kruijf"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(altijd)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Kies broncodemap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
|
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's afkorten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
|
msgid "when more than:"
|
|
msgstr "indien meer dan:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
|
msgid "when longer than:"
|
|
msgstr "indien langer dan:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Precisie van percentages:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
|
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
|
msgstr "Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn dan 500."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Kostenelement-kleuren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Object:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Annotaties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Contextregels in annotaties:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Broncodemappen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profielbronnen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Doelcommando:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Profiler-opties:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Sprongen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instructies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Volledige cache"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Verzamelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Bij het starten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Gedurende"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profiel dumpen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Alle BBs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Bij binnengaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Bij verlaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Nul gebeurtenissen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Afzonderlijk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Recursies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Aanroepketting"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Aangepaste Profiler-opties:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Dump reden:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Overzicht gebeurtenissen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Overigen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Vergelijken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Elke [s]:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Teller"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Aantal uitgevoerde dumps"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Bezig met verzamelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Uitgevoerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Basisblokken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Aanroepen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Onderscheidend"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF objecten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Contexten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Stack-trace:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Synchr."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Incl."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Aangeroepen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dump"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Stop uitvoering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Beel&d"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Zijbalken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Toestandbalk"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
|
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
|
msgstr "KDE-schil voor Callgrind/Cachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
|
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
|
msgstr "(C) 2002 - 2011"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
|
msgid "Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Auteur/onderhouder"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Toon informatie van deze trace"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Overzicht van geladen trace-profielbronnen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Aanroeplijst naar hoogste kosten"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aanroeplijst naar hoogste kosten</b> <p>Deze lijst is een lijst met "
|
|
"fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met "
|
|
"de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de "
|
|
"hoogste kosten van boven naar beneden in.</p> <p>De kolommen voor <b>kosten</"
|
|
"b> en <b>aanroepen</b> tonen de kosten die worden gebruikt voor alle "
|
|
"aanroepen van de functie in de regel erboven.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Kostenprofiel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
|
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
|
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
|
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
|
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
|
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
|
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
|
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
|
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
|
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
|
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
|
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
|
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profielbronnen</b> <p>Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst "
|
|
"van laadbare profielbronnen in alle submappen van: <ul> <li>de huidige "
|
|
"werkmap van KCachegrind, dus waarin het programma is gestart, en </li><li>de "
|
|
"standaard profielbronnenmap die is opgegeven in de configuratie.</li></ul>De "
|
|
"lijst is geordend op de door de betreffende profielbronnen aangevoerde "
|
|
"commandoregel.</p><p>Door een profielbron te selecteren wordt de informatie "
|
|
"in het onderste gedeelte van het venster getoond: <ul> <li><b>Opties</b> "
|
|
"toont gedetailleerde informatie omtrent het commando dat is geprofileerd en "
|
|
"de gebruikte opties bij het maken van het profielbestand. Door een element "
|
|
"te wijzigen wordt een nieuw profileringssjabloon gemaakt. Door op <b>Profiel "
|
|
"maken</b> te drukken start u een profileringsaktie met deze opties in de "
|
|
"achtergrond.</li><li><b>Informatie</b> geeft gedetailleerde informatie "
|
|
"betreffende de geselecteerde profielbron zoals een kostenoverzicht en de "
|
|
"eigenschappen van de gesimuleerde cache.</li><li><b>Toestand</b> is alleen "
|
|
"beschikbaar voor lopende profileringsakties. Druk op <b>Bijwerken</b> om "
|
|
"verschillende tellers van de actie te zien en een stacktrace van de huidige "
|
|
"uitvoerpositie in het geprofileerde programma. Selecteer de optie <b>Alles</"
|
|
"b> om KCachegrind deze gegevens regelmatig bij te werken. Selecteer de optie "
|
|
"<b>Synchroniseren</b> om het venster met de bovenste functie van de geladen "
|
|
"profielbron te activeren.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dupliceren"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huidige layout dupliceren</b><p>Maak een kopie van de huidige layout.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huidige layout verwijderen</b> <p>Verwijder de huidige layout en maak de "
|
|
"vorige actief.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Ga naar volgende"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ga naar volgende layout"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Ga naar vorige"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige layout"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Te&rugzetten naar standaard"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Layouts terugzetten naar standaard"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Op&slaan als standaard"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Layouts opslaan als standaard"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nieuw</b><p>Opent een nieuw leeg venster.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voeg profiel gegevens toe</b> <p>Dit opent een additioneel "
|
|
"profielbronbestand in het huidige venster.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
|
msgctxt "Reload a document"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "He&rladen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trace herladen</b><p>Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte "
|
|
"profielbronnen.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "Grafiek &exporteren"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aanroepgrafiek exporteren</b><p>Genereert een bestand met de extensie ."
|
|
"dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "Dump &forceren"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dump forceren</b><p>Dit forceert een dump voor een Callgrind "
|
|
"profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl "
|
|
"KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch "
|
|
"herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe "
|
|
"trace part ook geladen.</p><p>Dump forceren maakt een bestand 'callgrind."
|
|
"cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende "
|
|
"Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand "
|
|
"'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind "
|
|
"dit ontdekken en herladen. Als er <em>geen</em> lopend Cachegrind proces "
|
|
"bestaat drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. "
|
|
"Dit verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op "
|
|
"nieuwe dumps.</p><p>Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het "
|
|
"cachegrind.cmd' bestand <em>alleen</em> als het te profileren programma een "
|
|
"aantal milliseconden loopt, dat is: <em>niet</em> slaapt. Tip: in een "
|
|
"programma met een grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te "
|
|
"lopen door bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te "
|
|
"veranderen.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trace openen</b><p> Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele "
|
|
"bijhorende profielbronnen ook worden geopend.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Aanroeplijst"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Functieprofiel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatief"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
|
msgid "Relative to Parent"
|
|
msgstr "Relatief ten opzichte van hoger element"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
|
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
|
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen</b><p>Als "
|
|
"dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van de "
|
|
"totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden "
|
|
"geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten "
|
|
"opzichte van het hoger liggende element getoond.</"
|
|
"p><ul><table><tr><td><b>Kostentype</b></td><td><b>Kosten hoger element</b></"
|
|
"td></tr><tr><td>Cumulatief voor functie</td><td>Totaal</td></"
|
|
"tr><tr><td>Alleen voor functie</td><td>Functiegroep (*) / Totaal</td></"
|
|
"tr><tr><td>Aanroep</td><td>Cumulatief voor functie</td></"
|
|
"tr><tr><td>Broncoderegel</td><td>Cumulatief voor functie</td></tr></table></"
|
|
"ul><p>(*) Uitsluitend als functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-"
|
|
"object groepering).</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
|
msgid "Cycle Detection"
|
|
msgstr "Cyclusbepaling"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cycli van recursieve aanroepen ontdekken</b><p>Als dit is uitgeschakeld "
|
|
"zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve "
|
|
"aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. "
|
|
"Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn "
|
|
"omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden "
|
|
"berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie).</"
|
|
"p><p>De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te "
|
|
"voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas "
|
|
"leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een "
|
|
"groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. "
|
|
"Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
|
msgid "Shorten Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen voor verkleinen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
|
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
|
msgstr "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
|
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
|
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
|
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
|
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen</b><p>Als dit is "
|
|
"ingeschakeld, dan zijn van elk getoond symbool alle C++ sjabloonparameters "
|
|
"verborgen, alleen tonend <> in plaats van een potentieel geneste "
|
|
"sjabloonparameter.</p><p>In this modus, kunt met de muiswijzer over het "
|
|
"geactiveerde symboollabel gaan om een tekstballon te tonen met het niet "
|
|
"afgekorte symbool.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ga omhoog</b><p>Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige "
|
|
"functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste "
|
|
"kosten.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Primair gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Secundair gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Groepering"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Geen groepering)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitsen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Laat twee informatiepanelen zien"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal splitsen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Cachegrind Profielgegevens\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
|
"permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand \"%1\" niet openen. Controleer of het bestaat en of u genoeg "
|
|
"rechten hebt om het te lezen."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Verborgen)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Absolute kosten tonen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Relatieve kosten tonen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Ga terug"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Ga verder"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Ga omhoog"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Aantal layouts: %1"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Totaal %1 kosten %2"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
|
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
|
msgstr "Kan de PID van de ontvanger voor het dumpverzoek niet bepalen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
|
msgid "Error running callgrind_control"
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren van callgrind_control"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Geen stack)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Geen volgende functie)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Geen vorige functie)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Geen bovenliggende functie)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 wordt geladen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading %1: %2"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van %1: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>de <em>Wat is dit?</em>-hulp bevat voor elk interface-element\n"
|
|
"in KCachegrind gedetailleerde informatie omtrent het gebruik van het "
|
|
"interface-element1\n"
|
|
"Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het "
|
|
"interface-element voor\n"
|
|
" het eerst gebruikt. Gebruik <em>Wat is dit?</em> door Shift+F1 in te "
|
|
"drukken en te klikken op het interface-element</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt profielinformatie op instructieniveau\n"
|
|
"met Calltree krijgen met de optie <em>--dump-instr=yes</em>.\n"
|
|
"Gebruik het Assembler-venster voor geannoteerde instructies.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts gebruiken om\n"
|
|
"door de geschiedenis van actieve objecten te lopen.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt met de pijltjestoetsen navigeren in de aanroepenkaart en\n"
|
|
"de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen. Gebruik Links/Rechts om in\n"
|
|
"het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n"
|
|
"wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op "
|
|
"Return\n"
|
|
"om het huidige element te activeren.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt in de aanroepengrafiek navigeren met de pijltjestoetsen.\n"
|
|
"Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u "
|
|
"gelijktijdig\n"
|
|
"afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te "
|
|
"veranderen van\n"
|
|
"aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te activeren\n"
|
|
"drukt u op Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt snel een functie zoeken door een deel van de\n"
|
|
"naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n"
|
|
"te tikken en op Return te drukken.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt eigen kleuren aan\n"
|
|
"ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden toekennen\n"
|
|
"voor het gebruik in grafieken in \n"
|
|
"<em>Instellingen->Configureer KCachegrind..</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een geselecteerde\n"
|
|
"functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie tabblad "
|
|
"of\n"
|
|
"de broncodelijst in het Broncode tabblad.</p>\n"
|
|
"<p>Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig zijn.\n"
|
|
"Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren of\n"
|
|
"u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n"
|
|
"<em>Broncodemappen</em> lijst in de configuratie.\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve "
|
|
"gebeurtenistellingen\n"
|
|
"laat zien (percentageafbeelding).</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n"
|
|
"KCachegrind instellen. Het beperken van het maximum aantal elementen\n"
|
|
"zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste element\n"
|
|
"in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n"
|
|
"kostenconditie voor deze overgeslagen functies.</p>\n"
|
|
"<p>Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar \n"
|
|
"deze functie zoeken en in de platte profiel selecteren. Het selecteren\n"
|
|
"van deze functies voegt hen tijdelijk toe aan het profiel.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tabblad Dekking - in tegenstelling tot tabblad Aanroepen - laat \n"
|
|
"<em>alle</em> functies zien die de geselecteerde functie-aanroepen (bovenste "
|
|
"deel)\n"
|
|
"en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie "
|
|
"(onderste deel),\n"
|
|
"onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen.\n"
|
|
"<p>Voorbeelden:</p>\n"
|
|
"<p>Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde van "
|
|
"50%\n"
|
|
"met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van functie "
|
|
"bar()\n"
|
|
"gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.</p>\n"
|
|
"<p>Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde van "
|
|
"50%\n"
|
|
"met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn "
|
|
"gespendeerd\n"
|
|
"in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n"
|
|
"wacht krijgt u een tekstballon met alle namen van geneste rechthoeken op die "
|
|
"positie.</p>\n"
|
|
"<p>Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door\n"
|
|
"de rechtermuisknop te bedienen.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt de kostentellingen beperken door het aantal geselecteerde\n"
|
|
"profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster.</p>\n"
|
|
"<p>Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n"
|
|
"'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n"
|
|
"gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende "
|
|
"assembler\n"
|
|
"statements binnen uw programma.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Files"
|
|
#~ msgstr "Broncodebestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Classes"
|
|
#~ msgstr "C++ klassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
|
#~ msgstr "Functie (niet gegroepeerd)"
|
|
|
|
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
#~ msgstr "KCachegrind configuratie"
|
|
|
|
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
|
#~ msgstr "(Plaatshouder voor lijst van gebeurtenistypen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Actieve aanroep naar '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
|
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 aanroep naar '%2'"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 aanroepen naar '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
#~ msgstr "Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
#~ msgstr "Sprong %1 maal naar 0x%2"
|
|
|
|
#~ msgid "(cycle)"
|
|
#~ msgstr "(cyclus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Abstract Item"
|
|
#~ msgstr "Abstract element"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Item"
|
|
#~ msgstr "Kostenelement"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source Line"
|
|
#~ msgstr "Regel in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Broncoderegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Line Call"
|
|
#~ msgstr "Aanroep in regel van profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Call"
|
|
#~ msgstr "Aanroep in regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Jump"
|
|
#~ msgstr "Sprong in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Sprong"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction"
|
|
#~ msgstr "Instructie in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction"
|
|
#~ msgstr "Instructie"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Instructiesprong in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Instructiesprong"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Aanroep in instructie in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Aanroep in instructie"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Call"
|
|
#~ msgstr "Aanroep in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Aanroep"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Function"
|
|
#~ msgstr "Functie in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Source File"
|
|
#~ msgstr "Broncodebestand van functie"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Cycle"
|
|
#~ msgstr "Functiecyclus"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Class"
|
|
#~ msgstr "Klasse in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source File"
|
|
#~ msgstr "Broncodebestand in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Broncodebestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Part ELF Object"
|
|
#~ msgstr "ELF-object in profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF Object"
|
|
#~ msgstr "ELF-object"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part"
|
|
#~ msgstr "Profielbron"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Trace"
|
|
#~ msgstr "Programma-trace"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 from %2"
|
|
#~ msgstr "%1 van %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no caller)"
|
|
#~ msgstr "(geen aanroeper)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 via %2"
|
|
#~ msgstr "%1 via %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(no callee)"
|
|
#~ msgstr "(geen aangeroepene)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found)"
|
|
#~ msgstr "(niet gevonden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
#~ msgstr "Functiecycli worden opnieuw berekend..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A thing's name"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost"
|
|
#~ msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' deselecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select '%1'"
|
|
#~ msgstr "Selecteer '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Parts"
|
|
#~ msgstr "Alle profielbronnen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Parts"
|
|
#~ msgstr "Zichtbare profielbronnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde profielbronnen verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
#~ msgstr "Verborgen profielbronnen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ga naar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
|
#~ msgstr "Weergavemodus voor details"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram Mode"
|
|
#~ msgstr "Diagrammodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Function"
|
|
#~ msgstr "Alleen functiekosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
|
#~ msgstr "Directe aanroepen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
#~ msgstr "Getoonde aanroepniveaus verhogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Names"
|
|
#~ msgstr "Namen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Costs"
|
|
#~ msgstr "Kosten tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
|
#~ msgstr "Proporties negeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Frames"
|
|
#~ msgstr "Frames tekenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotatie toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info"
|
|
#~ msgstr "Informatie verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info"
|
|
#~ msgstr "Informatie tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
|
#~ msgstr "(geen trace geladen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
#~ msgstr "Sprong %1 van %2 naar %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
#~ msgstr "Sprong %1 naar %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%1 item overgeslagen)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%1 items overgeslagen)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
|
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
|
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
|
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
|
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
|
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
|
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
|
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
|
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
|
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
|
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
|
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Overzicht van Parts</b><p>Een trace bestaat vaak uit verschillende "
|
|
#~ "trace-parts wanneer er meerdere profieldata-bestanden zijn binnen de "
|
|
#~ "profieluitvoering. Dit aankoppelbare venster toont deze horizontaal "
|
|
#~ "geordend op uitvoertijd. De rechthoekgroottes zijn proportioneel aan de "
|
|
#~ "totale kosten uitgegeven in de profielbronnen. U kunt een of meerdere "
|
|
#~ "profielbronnen selecteren om alle kosten te beperken tot die "
|
|
#~ "profielbronnen.</p><p>De uit de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn "
|
|
#~ "op weergavemodus verder onderverdeeld: <ul><li>Exclusieve-kosten-modus: "
|
|
#~ "er vindt een onderverdeling op groep plaats, afhankelijk van het gekozen "
|
|
#~ "typegroep. Bijvoorbeeld als groeptype \"ELF-objecten\" wordt gekozen, dan "
|
|
#~ "ziet u gekleurde rechthoeken voor elk gebruikt ELF-object (gedeelde "
|
|
#~ "bibliotheek of uitvoerbaar bestand). De grootte is afhankelijk van de "
|
|
#~ "uitgegeven kosten in elk ELF-object.</li><li>Inclusief-kosten-modus: er "
|
|
#~ "wordt een rechthoek getoond die gecumuleerde kosten van de geselecteerde "
|
|
#~ "functie in het trace-profielbron weergeeft. Deze is op zijn beurt "
|
|
#~ "opgesplitst om de gecumuleerde kosten van de aangeroepen functies verder "
|
|
#~ "onder te verdelen.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
|
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
|
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
|
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
|
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
|
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
|
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Het kostenprofiel</b> <p>Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst "
|
|
#~ "voor functiegroepen en functies. De groepenlijst bevat alle groepen met "
|
|
#~ "de daarin uitgegeven kosten, afhankelijk van het gekozen groepstype. De "
|
|
#~ "groepenlijst is verborgen wanneer het groepstype 'Functie' is "
|
|
#~ "geselecteerd. </p> <p>De functielijst bevat de functies van de "
|
|
#~ "geselecteerde groep (of alle voor groepstype 'Functie'), geordend op de "
|
|
#~ "erin uitgegeven kosten. Functies met kosten minder dan 1% worden "
|
|
#~ "standaard verborgen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
|
#~ msgstr "Relatieve kosten tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
|
#~ msgstr "Absolute kosten tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
#~ msgstr "Cyclusbepaling overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost 2"
|
|
#~ msgstr "Kosten 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler"
|
|
#~ msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Position"
|
|
#~ msgstr "Broncodepositie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
|
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
|
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
|
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
|
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
|
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
|
#~ "of this call current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Geannoteerde machinecode</b> <p>De geannoteerde machinecodelijst laat "
|
|
#~ "de machinecode-instructies van de huidig geselecteerde functie zien, "
|
|
#~ "samen met (de eigen) kosten gespendeerd gedurende het uitvoeren van een "
|
|
#~ "instructie. Als het een aanroepinstructie betreft worden regels die "
|
|
#~ "details bevatten over de aanroep ingevoegd in de broncode. Dit zijn de "
|
|
#~ "(cumulatieve) kosten gespendeerd binnen de aanroep, het aantal aanroepen "
|
|
#~ "en het doel van de aanroep.</p><p>De gedisassembleerde uitvoer die wordt "
|
|
#~ "getoond is met de 'objdump' utility uit het pakket 'binutils' gegenereerd."
|
|
#~ "</p><p>Selecteer een regel met aanroepinformatie om de aangeroepen "
|
|
#~ "functie de huidige functie te maken</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Address %1"
|
|
#~ msgstr "Ga naar adres %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Code"
|
|
#~ msgstr "Hexcode"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
#~ msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie"
|
|
|
|
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
|
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
#~ msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend"
|
|
|
|
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
|
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
#~ msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
#~ msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket."
|
|
|
|
#~ msgid "(No Assembler)"
|
|
#~ msgstr "(Geen assembler)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
|
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
|
#~ msgstr[0] "Er is %1 kostenregel zonder assemblercode."
|
|
#~ msgstr[1] "Er zijn %1 kostenregels zonder assemblercode."
|
|
|
|
#~ msgid "This happens because the code of"
|
|
#~ msgstr "Dit gebeurt omdat de code van"
|
|
|
|
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
#~ msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
#~ msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?"
|
|
|
|
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
|
#~ msgstr "Aanroep(en) van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
|
#~ msgstr "Aanroep(en) naar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown call)"
|
|
#~ msgstr "(onbekende aanroep)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
|
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
|
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
|
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
|
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
|
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
|
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
|
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
|
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
|
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
|
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aanroepgrafiek rond actieve functie</b><p>Afhankelijk van de "
|
|
#~ "configuratie laat dit venster een aanroepgrafiek van de actieve functie "
|
|
#~ "zien. Opmerking: de getoonde kosten zijn <b>alleen</b> de kosten "
|
|
#~ "gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd, dat wil zeggen "
|
|
#~ "dat de getoonde kosten voor main() - als main() zichtbaar is - dezelfde "
|
|
#~ "zouden moeten zijn als de kosten van de actieve functie, omdat dat de "
|
|
#~ "inclusieve kosten zijn voor main() gespendeerd terwijl de actieve functie "
|
|
#~ "uitgevoerd werd.</p><p> Voor cycli geven de blauwe pijlen aan dat dit een "
|
|
#~ "kunstmatige aanroep is die is toegevoegd om correct te kunnen tekenen, "
|
|
#~ "maar die in feite niet is uitgevoerd.</p><p>Als de grafiek groter is dan "
|
|
#~ "het oppervlak van het venster, wordt een overzichtsvenster getoond aan "
|
|
#~ "één kant van de grafiek. Er zijn vergelijkbare visualisatieopties voor de "
|
|
#~ "aanroepen-treemap; de geselecteerde functie is gemarkeerd.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n"
|
|
#~ "Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
#~ msgstr "Opmaken onderbroken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
#~ msgstr "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond."
|
|
|
|
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
#~ msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
|
#~ "command cannot be run:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n"
|
|
#~ "commando niet uitgevoerd kan worden:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
#~ msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n"
|
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|
#~ "omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Depth 0"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 2"
|
|
#~ msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 5"
|
|
#~ msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 10"
|
|
#~ msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 15"
|
|
#~ msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#~ msgid "No Minimum"
|
|
#~ msgstr "Geen minimum"
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "20 %"
|
|
#~ msgstr "20 %"
|
|
|
|
#~ msgid "10 %"
|
|
#~ msgstr "10 %"
|
|
|
|
#~ msgid "5 %"
|
|
#~ msgstr "5 %"
|
|
|
|
#~ msgid "2 %"
|
|
#~ msgstr "2 %"
|
|
|
|
#~ msgid "1 %"
|
|
#~ msgstr "1 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Node"
|
|
#~ msgstr "Als knoop"
|
|
|
|
#~ msgid "50 % of Node"
|
|
#~ msgstr "50 % van knoop"
|
|
|
|
#~ msgid "20 % of Node"
|
|
#~ msgstr "20 % van knoop"
|
|
|
|
#~ msgid "10 % of Node"
|
|
#~ msgstr "10 % van knoop"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to Down"
|
|
#~ msgstr "Van boven naar beneden"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Links naar rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular"
|
|
#~ msgstr "Cirkelvormig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Layouting"
|
|
#~ msgstr "Stop opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "As PostScript"
|
|
#~ msgstr "Als Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "As Image ..."
|
|
#~ msgstr "Als afbeelding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafiek exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Depth"
|
|
#~ msgstr "Aanroeperdiepte"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Depth"
|
|
#~ msgstr "Aanroepdiepte"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
|
#~ msgstr "Min. knoopkosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
|
#~ msgstr "Min. aanroepkosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
#~ msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
#~ msgstr "Intra-cyclus aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cluster Groups"
|
|
#~ msgstr "Clustergroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact"
|
|
#~ msgstr "Compact"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Tall"
|
|
#~ msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Birds-eye View"
|
|
#~ msgstr "Vogelvlucht"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%1 functie overgeslagen)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%1 functies overgeslagen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top"
|
|
#~ msgstr "Ga naar het begin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Boven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Right"
|
|
#~ msgstr "Ga naar rechts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Ga naar het einde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Onder"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Ga naar linksonder"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Area To"
|
|
#~ msgstr "Gebied verplaatsen naar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide This Tab"
|
|
#~ msgstr "Dit tabblad verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Area"
|
|
#~ msgstr "Gebied verbergen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Boven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Onder"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden On"
|
|
#~ msgstr "Verborgen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Geen profielgegevensbestand geladen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Types"
|
|
#~ msgstr "Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Callers"
|
|
#~ msgstr "Aanroepers"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callers"
|
|
#~ msgstr "Alle aanroepers"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Map"
|
|
#~ msgstr "Aanroeperskaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Broncode"
|
|
|
|
#~ msgid "Parts"
|
|
#~ msgstr "Profieldelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Graph"
|
|
#~ msgstr "Aanroepgrafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Callees"
|
|
#~ msgstr "Aangeroepenen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callees"
|
|
#~ msgstr "Alle aangeroepenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Map"
|
|
#~ msgstr "Aangeroepenenkaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembly Code"
|
|
#~ msgstr "Assemblercode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
|
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
|
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
|
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
|
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
|
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
|
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
|
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
|
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
|
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
|
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
|
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
|
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
|
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Informatietabbladen</b><p>De volgende tabbladen geven informatie over "
|
|
#~ "de geselecteerde functie:<ul><li>Het tabblad Kosten geen een lijst van "
|
|
#~ "mogelijke kosttypen en de cumulatieve en niet-cumulatieve kosten met "
|
|
#~ "betrekking tot typen.</li><li>Het tabblad Profieldelen geeft een lijst "
|
|
#~ "van profieldelen als de trace uit meer dan één deel bestaat (anders is "
|
|
#~ "het tabblad verborgen). De kosten van de geselecteerde functie in andere "
|
|
#~ "profieldelen samen met de aanroepen wordt getoond.</li><li>Het tabblad "
|
|
#~ "Aanroepen laat de directe aanroepers en aangeroepenen van een functie "
|
|
#~ "zien in detail.</li><li>Het tabblad Dekking laat hetzelfde zien als het "
|
|
#~ "tabblad Aanroepen, inclusief indirecte aanroepen.</li><li>Het tabblad "
|
|
#~ "Aanroepengrafiek laat een visuele representatie van de aanroepen gedaan "
|
|
#~ "door deze functie zien.</li><li>Het tabblad Broncode laat de geannoteerde "
|
|
#~ "broncode zien als debugging-informatie en de broncode zelf beschikbaar is."
|
|
#~ "</li><li>Het tabblad Assembler laat een geannoteerde versie van de "
|
|
#~ "assemblercode zien als trace-informatie op instructieniveau beschikbaar "
|
|
#~ "is.</li></ul>Voor meer informatie kunt is de <em>Wat is dit?</em> hulp "
|
|
#~ "van het corresponderende tabblad bekijken</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Geen gegevens geladen)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No function selected)"
|
|
#~ msgstr "(Geen functie geselecteerd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Broncode (onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
|
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
|
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
|
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
|
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Geannoteerde broncode</b><p>De geannoteerde broncode laat de broncode "
|
|
#~ "van de geselecteerde functie zien, samen met de kosten, gespendeerd voor "
|
|
#~ "het uitvoeren van de regel broncode. Als er een aanroep in de broncode is "
|
|
#~ "geschied zullen er extra regels worden ingevoegd met details betreffende "
|
|
#~ "de aanroep. Deze details zijn de (cumulatieve) kosten van de aanroep, het "
|
|
#~ "aantal uitgevoerde aanroepen en het doel van de aanroep.</p><p>Selecteer "
|
|
#~ "een ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line %1"
|
|
#~ msgstr "Ga naar regel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Source)"
|
|
#~ msgstr "(Geen broncode)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden"
|
|
|
|
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
|
#~ msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
#~ msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond."
|
|
|
|
#~ msgid "Source ('%1')"
|
|
#~ msgstr "Broncode (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
#~ msgstr "--- inline van %1 ---"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
#~ msgstr "--- Inline van onbekende bron ---"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
#~ msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
|
#~ msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is."
|
|
|
|
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
#~ msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel."
|
|
|
|
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
#~ msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
#~ msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
#~ msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog."
|
|
|
|
#~ msgid " (Thread %1)"
|
|
#~ msgstr "(Thread %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Type"
|
|
#~ msgstr "Onbekend type"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Items"
|
|
#~ msgstr "Alle elementen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Grouping"
|
|
#~ msgstr "Geen groepering"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
#~ msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller"
|
|
#~ msgstr "Aanroeper"
|
|
|
|
#~ msgid "Self"
|
|
#~ msgstr "Zelf"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling"
|
|
#~ msgstr "Aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee"
|
|
#~ msgstr "Aangeroepene"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
|
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
|
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
|
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
|
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
|
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
|
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
|
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
|
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
|
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
|
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
|
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lijst van alle aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien die "
|
|
#~ "de geselecteerde functie aanroepen, hetzij direct, hetzij door "
|
|
#~ "tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een "
|
|
#~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</"
|
|
#~ "em>, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A "
|
|
#~ "naar C bestaat, zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B "
|
|
#~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute "
|
|
#~ "kosten voor de functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de "
|
|
#~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage "
|
|
#~ "van alle kosten gespendeerd in de geselecteerde functie terwijl de "
|
|
#~ "aangegeven functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch "
|
|
#~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</"
|
|
#~ "p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen "
|
|
#~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale "
|
|
#~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is "
|
|
#~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een "
|
|
#~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er "
|
|
#~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere "
|
|
#~ "paneel als geselecteerd gekozen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
|
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
|
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
|
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
|
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
|
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
|
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
|
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
|
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
|
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
|
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
|
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
#~ "changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lijst van alle aangeroepenen</b><p>Deze lijst laat alle functies zien "
|
|
#~ "die door de geselecteerde functie worden aanroepen, hetzij direct hetzij "
|
|
#~ "door tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een "
|
|
#~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</"
|
|
#~ "em>, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A "
|
|
#~ "naar C bestaat zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B "
|
|
#~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute "
|
|
#~ "kosten voor de aangegeven functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de "
|
|
#~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage "
|
|
#~ "van alle kosten gespendeerd in de aangegeven functie terwijl de huidig "
|
|
#~ "geselecteerde functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch "
|
|
#~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</"
|
|
#~ "p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen "
|
|
#~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale "
|
|
#~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is "
|
|
#~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een "
|
|
#~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er "
|
|
#~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere "
|
|
#~ "paneel als geselecteerd gekozen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
|
#~ msgstr "Instructie fetch"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Read Access"
|
|
#~ msgstr "Gegevensleestoegang"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Write Access"
|
|
#~ msgstr "Gegevensschrijftoegang"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 Instr.Fetch Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 Data Lees mis"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 Data Schrijf mis"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 Instr fetch mis"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 Data Lees mis"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 Data Schrijf mis"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "Steekproeven"
|
|
|
|
#~ msgid "System Time"
|
|
#~ msgstr "Systeemtijd"
|
|
|
|
#~ msgid "User Time"
|
|
#~ msgstr "Gebruikerstijd"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "L1 Gemist totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "L2 Gemist totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
|
#~ msgstr "Cyclusschatting"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace parts)"
|
|
#~ msgstr "(geen profieldelen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Selection"
|
|
#~ msgstr "Stack selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost2"
|
|
#~ msgstr "Kosten2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text %1"
|
|
#~ msgstr "Tekst %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
|
#~ msgstr "Recursieve bisectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Best"
|
|
#~ msgstr "Altijd beste"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Beste"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (V)"
|
|
#~ msgstr "Alternatief (V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (H)"
|
|
#~ msgstr "Alternatief (H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nesting"
|
|
#~ msgstr "Genest"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
|
#~ msgstr "Alleen randen corrigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Width %1"
|
|
#~ msgstr "Breedte %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Space From Children"
|
|
#~ msgstr "Ruimte van subitems gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Center"
|
|
#~ msgstr "Middenboven"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Center"
|
|
#~ msgstr "Middenonder"
|
|
|
|
#~ msgid "No %1 Limit"
|
|
#~ msgstr "Geen limiet voor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Area Limit"
|
|
#~ msgstr "Geen gebiedslimiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "Gebied van '%1' (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Pixel"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "1 pixel"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Depth Limit"
|
|
#~ msgstr "Geen dieptelimiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "Diepte van '%1' (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth %1"
|
|
#~ msgstr "Diepte %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Verminderen (tot %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Vermeerderen (tot %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
|
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aanroeperskaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien "
|
|
#~ "van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde "
|
|
#~ "rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te "
|
|
#~ "zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie "
|
|
#~ "loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aanroepenkaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van "
|
|
#~ "alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke "
|
|
#~ "gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht "
|
|
#~ "proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de "
|
|
#~ "actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van "
|
|
#~ "de afbeelding)</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
|
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
|
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
|
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
|
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
|
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
|
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
|
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
|
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
|
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte "
|
|
#~ "afmetingen te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het "
|
|
#~ "tekenen in deze modus <em>zeer</em> tijdrovend kan zijn is het raadzaam "
|
|
#~ "het maximale aantal nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt "
|
|
#~ "de splitsingrichting van de kinderen aan de hand van de "
|
|
#~ "afbeeldingverhouding van het bovenliggende element. 'Altijd beste' "
|
|
#~ "bepaalt op basis van de voor kinderen overgebleven ruimte. 'XXXIgnore "
|
|
#~ "Proporties' gebruikt ruimte om de functienaam te tekenen <em>voordat</em> "
|
|
#~ "de kinderen worden getekend. Merk op dat de afbeeldingproporties "
|
|
#~ "<em>bijzonder</em> kunnen afwijken van de daadwerkelijke proporties.</"
|
|
#~ "p><p>Dit is een <em>treemap</em> interface-element. Toetsenbordnavigatie "
|
|
#~ "is mogelijk met de toetsen cursor rechts en cursor links om te itereren "
|
|
#~ "binnen een gelijk generatieniveau terwijl de toetsen cursor omhoog en "
|
|
#~ "cursor omlaag worden gebruikt om een nestingniveau omhoog en omlaag "
|
|
#~ "bewerkstelligen. De <em>Return</em> toets activeert het huidige element.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Depth"
|
|
#~ msgstr "Stoppen bij diepte"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 10"
|
|
#~ msgstr "Diepte 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 15"
|
|
#~ msgstr "Diepte 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 20"
|
|
#~ msgstr "Diepte 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Verminder diepte (tot %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Function"
|
|
#~ msgstr "Stop bij functie"
|
|
|
|
#~ msgid "No Function Limit"
|
|
#~ msgstr "Geen functielimiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Area"
|
|
#~ msgstr "Stoppen bij gebied"
|
|
|
|
#~ msgid "50 Pixels"
|
|
#~ msgstr "50 pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "100 Pixels"
|
|
#~ msgstr "100 pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "200 Pixels"
|
|
#~ msgstr "200 pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "500 Pixels"
|
|
#~ msgstr "500 pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Direction"
|
|
#~ msgstr "Splits richting"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
#~ msgstr "Foute randen overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Randbreedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 0"
|
|
#~ msgstr "Rand 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 1"
|
|
#~ msgstr "Rand 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 2"
|
|
#~ msgstr "Rand 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 3"
|
|
#~ msgstr "Rand 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
|
#~ msgstr "Teken symboolnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Cost"
|
|
#~ msgstr "Teken kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Location"
|
|
#~ msgstr "Teken locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Calls"
|
|
#~ msgstr "Teken aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "(no function)"
|
|
#~ msgstr "(geen functie)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no call)"
|
|
#~ msgstr "(geen aanroep)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Formula"
|
|
#~ msgstr "Formule"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
|
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
|
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
|
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lijst met kostentypes</b><p> Deze lijst toont alle beschikbare "
|
|
#~ "kostentypes en wat de inclusieve en exclusieve kosten zijn van de "
|
|
#~ "momenteel geselecteerde functie. </p><p>Door een kostentype te selecteren "
|
|
#~ "in de lijst verandert u het type van alle kosten die in KCachegrind "
|
|
#~ "worden getoond in die van het geselecteerde type.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Secundair gebeurtenistype instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Secundair gebeurtenistype verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Long Name"
|
|
#~ msgstr "Lange naam bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Short Name"
|
|
#~ msgstr "Korte naam bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Formula"
|
|
#~ msgstr "Formule bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
|
#~ msgstr "Nieuw kostentype..."
|
|
|
|
#~ msgid "New%1"
|
|
#~ msgstr "Nieuw%1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
|
#~ msgstr "Nieuw kostentype %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-"
|
|
#~ "bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Aantal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
|
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
|
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
|
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
|
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lijst van directe aanroepers</b> <p>Deze lijst laat alle functies zien "
|
|
#~ "die de huidig geselecteerde functie zonder tussenkomst van andere "
|
|
#~ "functies aanroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) "
|
|
#~ "kosten gespendeerd in de huidig geselecteerde functie terwijl zij is "
|
|
#~ "aangeroepen uit de functie in de lijst.</p><p>Een icoon in plaats van "
|
|
#~ "cumulatieve kosten specificeert dat dit een aanroep binnen een recursieve "
|
|
#~ "cyclus is. Cumulatieve kosten hebben hier geen betekenis</p><p>Als u een "
|
|
#~ "functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee "
|
|
#~ "panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de "
|
|
#~ "huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
|
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
|
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lijst van directe aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien "
|
|
#~ "die zonder tussenkomst van andere functies worden aangeroepen samen met "
|
|
#~ "het aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in deze "
|
|
#~ "functie gedurende de aanroep van de huidige geselecteerde functie.</"
|
|
#~ "p><p>Als u een functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde "
|
|
#~ "functie. Als er twee panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in "
|
|
#~ "het andere paneel de huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part %1"
|
|
#~ msgstr "Profieldeel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace)"
|
|
#~ msgstr "(geen trace)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no part)"
|
|
#~ msgstr "(geen profieldeel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
|
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
|
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
|
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
|
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
|
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
|
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
|
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
|
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
|
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
|
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
|
#~ "part is loaded.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lijst van profieldelen</b><p>Deze lijst laat alle profieldelen van de "
|
|
#~ "geladen trace zien. Voor elk deel worden de eigen/gecumuleerde kosten "
|
|
#~ "getoond van het geselecteerde element in dat deel. De procentuele kosten "
|
|
#~ "worden altijd relatief ten opzichte van de totale kosten <em>van dat "
|
|
#~ "deel</em> getoond in tegenstelling tot de gehele trace zoals in het Trace "
|
|
#~ "deel overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar de huidig "
|
|
#~ "geselecteerde functie binnen het profieldeel worden getoond.</p><p> Door "
|
|
#~ "één of meer profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in "
|
|
#~ "KCachegrind getoond voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden "
|
|
#~ "geselecteerd worden impliciet alle delen gebruikt voor de "
|
|
#~ "kostencalculatie.</p><p>Dit is een lijst waar u meerdere delen kunt "
|
|
#~ "selecteren. U kunt een bereik van delen selecteren door de muis over de "
|
|
#~ "delen te slepen of de Shift/Ctrl toetsen te gebruiken terwijl u delen "
|
|
#~ "selecteert. Selectie en deselectie kan ook worden gedaan in het Trace "
|
|
#~ "deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere delen te selecteren.</"
|
|
#~ "p><p>Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één tracedeel "
|
|
#~ "beschikbaar is.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide '%1'"
|
|
#~ msgstr "Verberg '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected"
|
|
#~ msgstr "Verberg geselecteerde elementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Alles tonen"
|