# translation of kcachegrind.po to Dutch # translation of kcachegrind.po to # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2007. # Antoon Tolboom , 2008. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 11:26+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels,Freek de Kruijf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333 #: kcachegrind/configdlg.cpp:352 msgid "(always)" msgstr "(altijd)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:360 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Kies broncodemap" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's afkorten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 msgid "when more than:" msgstr "indien meer dan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 msgid "when longer than:" msgstr "indien langer dan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisie van percentages:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:134 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn dan 500." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 msgid "Cost Item Colors" msgstr "Kostenelement-kleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:224 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:183 msgid "Object:" msgstr "Object:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:193 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:231 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:312 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:320 msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Contextregels in annotaties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:341 msgid "Source Folders" msgstr "Broncodemappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:355 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:362 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:400 msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300 #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 msgid "Profile Dumps" msgstr "Profielbronnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 msgid "Target" msgstr "Doel" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 msgid "Target command:" msgstr "Doelcommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 msgid "Profiler options:" msgstr "Profiler-opties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 msgid "Option" msgstr "Optie" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 msgid "Trace" msgstr "Trace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 msgid "Jumps" msgstr "Sprongen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 msgid "Instructions" msgstr "Instructies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 msgid "Full Cache" msgstr "Volledige cache" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 msgid "At Startup" msgstr "Bij het starten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 msgid "While In" msgstr "Gedurende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 msgid "Function" msgstr "Functie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 msgid "Dump Profile" msgstr "Profiel dumpen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 msgid "Every BBs" msgstr "Alle BBs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 msgid "On Entering" msgstr "Bij binnengaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 msgid "On Leaving" msgstr "Bij verlaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 msgid "Zero Events" msgstr "Nul gebeurtenissen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 msgid "Separate" msgstr "Afzonderlijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 msgid "Threads" msgstr "Threads" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 msgid "Recursions" msgstr "Recursies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 msgid "Call Chain" msgstr "Aanroepketting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 msgid "Custom profiler options:" msgstr "Aangepaste Profiler-opties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 msgid "Run New Profile" msgstr "Maak nieuw profiel aan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 msgid "Info" msgstr "Informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 msgid "Dump reason:" msgstr "Dump reden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 msgid "Event summary:" msgstr "Overzicht gebeurtenissen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 msgid "Sum" msgstr "Som" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Overigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 msgid "Show" msgstr "Tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 msgid "Compare" msgstr "Vergelijken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 msgid "Every [s]:" msgstr "Elke [s]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 msgid "Counter" msgstr "Teller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 msgid "Dumps Done" msgstr "Aantal uitgevoerde dumps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 msgid "Is Collecting" msgstr "Bezig met verzamelen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 msgid "Executed" msgstr "Uitgevoerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 msgid "Basic Blocks" msgstr "Basisblokken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 msgid "Calls" msgstr "Aanroepen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 msgid "Distinct" msgstr "Onderscheidend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objecten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 msgid "Functions" msgstr "Functies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 msgid "Contexts" msgstr "Contexten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 msgid "Stack trace:" msgstr "Stack-trace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 msgid "Sync." msgstr "Synchr." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 msgid "Called" msgstr "Aangeroepen" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 msgid "Start" msgstr "Starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 msgid "Zero" msgstr "Nul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 msgid "Dump" msgstr "Dump" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 msgid "Messages" msgstr "Meldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 msgid "Kill Run" msgstr "Stop uitvoering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 msgid "Sidebars" msgstr "Zijbalken" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 msgid "State Toolbar" msgstr "Toestandbalk" #: kcachegrind/main.cpp:40 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:42 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "KDE-schil voor Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:44 msgid "(C) 2002 - 2011" msgstr "(C) 2002 - 2011" #: kcachegrind/main.cpp:46 msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:47 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Auteur/onderhouder" #: kcachegrind/main.cpp:54 msgid "Show information of this trace" msgstr "Toon informatie van deze trace" #: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497 msgid "Parts Overview" msgstr "Overzicht van geladen trace-profielbronnen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:278 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Aanroeplijst naar hoogste kosten" #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "Aanroeplijst naar hoogste kosten

Deze lijst is een lijst met " "fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met " "de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de " "hoogste kosten van boven naar beneden in.

De kolommen voor kosten en aanroepen tonen de kosten die worden gebruikt voor alle " "aanroepen van de functie in de regel erboven.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:294 msgid "Flat Profile" msgstr "Kostenprofiel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:307 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

  • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
  • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

" msgstr "" "Profielbronnen

Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst " "van laadbare profielbronnen in alle submappen van:

  • de huidige " "werkmap van KCachegrind, dus waarin het programma is gestart, en
  • de " "standaard profielbronnenmap die is opgegeven in de configuratie.
De " "lijst is geordend op de door de betreffende profielbronnen aangevoerde " "commandoregel.

Door een profielbron te selecteren wordt de informatie " "in het onderste gedeelte van het venster getoond:

  • Opties " "toont gedetailleerde informatie omtrent het commando dat is geprofileerd en " "de gebruikte opties bij het maken van het profielbestand. Door een element " "te wijzigen wordt een nieuw profileringssjabloon gemaakt. Door op Profiel " "maken te drukken start u een profileringsaktie met deze opties in de " "achtergrond.
  • Informatie geeft gedetailleerde informatie " "betreffende de geselecteerde profielbron zoals een kostenoverzicht en de " "eigenschappen van de gesimuleerde cache.
  • Toestand is alleen " "beschikbaar voor lopende profileringsakties. Druk op Bijwerken om " "verschillende tellers van de actie te zien en een stacktrace van de huidige " "uitvoerpositie in het geprofileerde programma. Selecteer de optie Alles om KCachegrind deze gegevens regelmatig bij te werken. Selecteer de optie " "Synchroniseren om het venster met de bovenste functie van de geladen " "profielbron te activeren.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:378 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliceren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:381 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Huidige layout dupliceren

Maak een kopie van de huidige layout.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Huidige layout verwijderen

Verwijder de huidige layout en maak de " "vorige actief.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ga naar volgende" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ga naar volgende layout" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ga naar vorige" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ga naar de vorige layout" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "Te&rugzetten naar standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Layouts terugzetten naar standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "Op&slaan als standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Layouts opslaan als standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Nieuw

Opent een nieuw leeg venster.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Voeg profiel gegevens toe

Dit opent een additioneel " "profielbronbestand in het huidige venster.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "He&rladen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Trace herladen

Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte " "profielbronnen.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafiek &exporteren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Aanroepgrafiek exporteren

Genereert een bestand met de extensie ." "dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "Dump &forceren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Dump forceren

Dit forceert een dump voor een Callgrind " "profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl " "KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch " "herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe " "trace part ook geladen.

Dump forceren maakt een bestand 'callgrind." "cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende " "Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand " "'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind " "dit ontdekken en herladen. Als er geen lopend Cachegrind proces " "bestaat drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. " "Dit verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op " "nieuwe dumps.

Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het " "cachegrind.cmd' bestand alleen als het te profileren programma een " "aantal milliseconden loopt, dat is: niet slaapt. Tip: in een " "programma met een grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te " "lopen door bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te " "veranderen.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Trace openen

Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele " "bijhorende profielbronnen ook worden geopend.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Aanroeplijst" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Functieprofiel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatief ten opzichte van hoger element" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

    " msgstr "" "Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen

    Als " "dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van de " "totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden " "geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten " "opzichte van het hoger liggende element getoond.

      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction " "Inclusive
      Source LineFunction Inclusive
      KostentypeKosten hoger element
      Cumulatief voor functieTotaal
      Alleen voor functieFunctiegroep (*) / Totaal
      AanroepCumulatief voor functie
      BroncoderegelCumulatief voor functie

      (*) Uitsluitend als functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-" "object groepering).

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Cyclusbepaling" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

      " msgstr "" "Cycli van recursieve aanroepen ontdekken

      Als dit is uitgeschakeld " "zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve " "aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. " "Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn " "omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden " "berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie).

      De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te " "voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas " "leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een " "groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. " "Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Sjablonen voor verkleinen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

      If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

      In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

      " msgstr "" "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen

      Als dit is " "ingeschakeld, dan zijn van elk getoond symbool alle C++ sjabloonparameters " "verborgen, alleen tonend <> in plaats van een potentieel geneste " "sjabloonparameter.

      In this modus, kunt met de muiswijzer over het " "geactiveerde symboollabel gaan om een tekstballon te tonen met het niet " "afgekorte symbool.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Ga omhoog

      Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige " "functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste " "kosten.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primair gebeurtenistype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Secundair gebeurtenistype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Geen groepering)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Laat twee informatiepanelen zien" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontaal splitsen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Cachegrind Profielgegevens\n" "*|Alle bestanden" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Kon het bestand \"%1\" niet openen. Controleer of het bestaat en of u genoeg " "rechten hebt om het te lezen." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Verborgen)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Absolute kosten tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Relatieve kosten tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Ga verder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Ga omhoog" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Aantal layouts: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Totaal %1 kosten %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Kan de PID van de ontvanger voor het dumpverzoek niet bepalen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Fout bij het uitvoeren van callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Geen stack)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Geen volgende functie)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Geen vorige functie)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Geen bovenliggende functie)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wordt geladen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Fout bij het laden van %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

      ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      de Wat is dit?-hulp bevat voor elk interface-element\n" "in KCachegrind gedetailleerde informatie omtrent het gebruik van het " "interface-element1\n" "Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het " "interface-element voor\n" " het eerst gebruikt. Gebruik Wat is dit? door Shift+F1 in te " "drukken en te klikken op het interface-element

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      U kunt profielinformatie op instructieniveau\n" "met Calltree krijgen met de optie --dump-instr=yes.\n" "Gebruik het Assembler-venster voor geannoteerde instructies.\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      U kunt de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts gebruiken om\n" "door de geschiedenis van actieve objecten te lopen.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      U kunt met de pijltjestoetsen navigeren in de aanroepenkaart en\n" "de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen. Gebruik Links/Rechts om in\n" "het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n" "wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op " "Return\n" "om het huidige element te activeren.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      U kunt in de aanroepengrafiek navigeren met de pijltjestoetsen.\n" "Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u " "gelijktijdig\n" "afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te " "veranderen van\n" "aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te activeren\n" "drukt u op Return.\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      U kunt snel een functie zoeken door een deel van de\n" "naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n" "te tikken en op Return te drukken.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      U kunt eigen kleuren aan\n" "ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden toekennen\n" "voor het gebruik in grafieken in \n" "Instellingen->Configureer KCachegrind...

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      U kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een geselecteerde\n" "functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie tabblad " "of\n" "de broncodelijst in het Broncode tabblad.

      \n" "

      Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig zijn.\n" "Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren of\n" "u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n" "Broncodemappen lijst in de configuratie.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      U kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve " "gebeurtenistellingen\n" "laat zien (percentageafbeelding).

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      U kunt het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n" "KCachegrind instellen. Het beperken van het maximum aantal elementen\n" "zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste element\n" "in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n" "kostenconditie voor deze overgeslagen functies.

      \n" "

      Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar \n" "deze functie zoeken en in de platte profiel selecteren. Het selecteren\n" "van deze functies voegt hen tijdelijk toe aan het profiel.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "Het tabblad Dekking - in tegenstelling tot tabblad Aanroepen - laat \n" "alle functies zien die de geselecteerde functie-aanroepen (bovenste " "deel)\n" "en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie " "(onderste deel),\n" "onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen.\n" "

      Voorbeelden:

      \n" "

      Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde van " "50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van functie " "bar()\n" "gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.

      \n" "

      Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde van " "50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn " "gespendeerd\n" "in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      Als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n" "wacht krijgt u een tekstballon met alle namen van geneste rechthoeken op die " "positie.

      \n" "

      Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door\n" "de rechtermuisknop te bedienen.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      U kunt de kostentellingen beperken door het aantal geselecteerde\n" "profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster.

      \n" "

      Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n" "'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n" "gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende " "assembler\n" "statements binnen uw programma.

      \n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "Broncodebestanden" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "C++ klassen" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Functie (niet gegroepeerd)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "KCachegrind configuratie" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Plaatshouder voor lijst van gebeurtenistypen)" #~ msgid "Active call to '%1'" #~ msgstr "Actieve aanroep naar '%1'" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 aanroep naar '%2'" #~ msgstr[1] "%1 aanroepen naar '%2'" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" #~ msgstr "Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3" #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" #~ msgstr "Sprong %1 maal naar 0x%2" #~ msgid "(cycle)" #~ msgstr "(cyclus)" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Abstract element" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Kostenelement" #~ msgid "Part Source Line" #~ msgstr "Regel in profielbron" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Broncoderegel" #~ msgid "Part Line Call" #~ msgstr "Aanroep in regel van profielbron" #~ msgid "Line Call" #~ msgstr "Aanroep in regel" #~ msgid "Part Jump" #~ msgstr "Sprong in profielbron" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Sprong" #~ msgid "Part Instruction" #~ msgstr "Instructie in profielbron" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Instructie" #~ msgid "Part Instruction Jump" #~ msgstr "Instructiesprong in profielbron" #~ msgid "Instruction Jump" #~ msgstr "Instructiesprong" #~ msgid "Part Instruction Call" #~ msgstr "Aanroep in instructie in profielbron" #~ msgid "Instruction Call" #~ msgstr "Aanroep in instructie" #~ msgid "Part Call" #~ msgstr "Aanroep in profielbron" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aanroep" #~ msgid "Part Function" #~ msgstr "Functie in profielbron" #~ msgid "Function Source File" #~ msgstr "Broncodebestand van functie" #~ msgid "Function Cycle" #~ msgstr "Functiecyclus" #~ msgid "Part Class" #~ msgstr "Klasse in profielbron" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Part Source File" #~ msgstr "Broncodebestand in profielbron" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Broncodebestand" #~ msgid "Part ELF Object" #~ msgstr "ELF-object in profielbron" #~ msgid "ELF Object" #~ msgstr "ELF-object" #~ msgid "Profile Part" #~ msgstr "Profielbron" #~ msgid "Program Trace" #~ msgstr "Programma-trace" #~ msgid "%1 from %2" #~ msgstr "%1 van %2" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "(no caller)" #~ msgstr "(geen aanroeper)" #~ msgid "%1 via %2" #~ msgstr "%1 via %2" #~ msgid "(no callee)" #~ msgstr "(geen aangeroepene)" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(niet gevonden)" #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." #~ msgstr "Functiecycli worden opnieuw berekend..." #~ msgctxt "A thing's name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" #~ msgstr "Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'" #~ msgid "Deselect '%1'" #~ msgstr "'%1' deselecteren" #~ msgid "Select '%1'" #~ msgstr "Selecteer '%1'" #~ msgid "Select All Parts" #~ msgstr "Alle profielbronnen selecteren" #~ msgid "Visible Parts" #~ msgstr "Zichtbare profielbronnen" #~ msgid "Hide Selected Parts" #~ msgstr "Geselecteerde profielbronnen verbergen" #~ msgid "Unhide Hidden Parts" #~ msgstr "Verborgen profielbronnen tonen" #~ msgid "Go to '%1'" #~ msgstr "Ga naar %1" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualisatie" #~ msgid "Partitioning Mode" #~ msgstr "Weergavemodus voor details" #~ msgid "Diagram Mode" #~ msgstr "Diagrammodus" #~ msgid "Zoom Function" #~ msgstr "Alleen functiekosten" #~ msgid "Show Direct Calls" #~ msgstr "Directe aanroepen tonen" #~ msgid "Increment Shown Call Levels" #~ msgstr "Getoonde aanroepniveaus verhogen" #~ msgid "Draw Names" #~ msgstr "Namen tonen" #~ msgid "Draw Costs" #~ msgstr "Kosten tonen" #~ msgid "Ignore Proportions" #~ msgstr "Proporties negeren" #~ msgid "Draw Frames" #~ msgstr "Frames tekenen" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Rotatie toestaan" #~ msgid "Hide Info" #~ msgstr "Informatie verbergen" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Informatie tonen" #~ msgid "(no trace loaded)" #~ msgstr "(geen trace geladen)" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" #~ msgstr "Sprong %1 van %2 naar %3" #~ msgid "Jump %1 times to %2" #~ msgstr "Sprong %1 naar %2" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 item overgeslagen)" #~ msgstr[1] "(%1 items overgeslagen)" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #~ msgid "" #~ "The Parts Overview

      A trace consists of multiple trace parts when " #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " #~ "to these parts only.

      The parts are further subdivided: there is a " #~ "partitioning and an callee split mode:

      • Partitioning: You see the " #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " #~ "according to the cost spent therein.
      • Callee: A rectangle showing " #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " #~ "callees.

      " #~ msgstr "" #~ "Overzicht van Parts

      Een trace bestaat vaak uit verschillende " #~ "trace-parts wanneer er meerdere profieldata-bestanden zijn binnen de " #~ "profieluitvoering. Dit aankoppelbare venster toont deze horizontaal " #~ "geordend op uitvoertijd. De rechthoekgroottes zijn proportioneel aan de " #~ "totale kosten uitgegeven in de profielbronnen. U kunt een of meerdere " #~ "profielbronnen selecteren om alle kosten te beperken tot die " #~ "profielbronnen.

      De uit de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn " #~ "op weergavemodus verder onderverdeeld:

      • Exclusieve-kosten-modus: " #~ "er vindt een onderverdeling op groep plaats, afhankelijk van het gekozen " #~ "typegroep. Bijvoorbeeld als groeptype \"ELF-objecten\" wordt gekozen, dan " #~ "ziet u gekleurde rechthoeken voor elk gebruikt ELF-object (gedeelde " #~ "bibliotheek of uitvoerbaar bestand). De grootte is afhankelijk van de " #~ "uitgegeven kosten in elk ELF-object.
      • Inclusief-kosten-modus: er " #~ "wordt een rechthoek getoond die gecumuleerde kosten van de geselecteerde " #~ "functie in het trace-profielbron weergeeft. Deze is op zijn beurt " #~ "opgesplitst om de gecumuleerde kosten van de aangeroepen functies verder " #~ "onder te verdelen.

      " #~ msgid "" #~ "The Flat Profile

      The flat profile contains a group and a " #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " #~ "hidden when group type 'Function' is selected.

      The function list " #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " #~ "1% are hidden on default.

      " #~ msgstr "" #~ "Het kostenprofiel

      Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst " #~ "voor functiegroepen en functies. De groepenlijst bevat alle groepen met " #~ "de daarin uitgegeven kosten, afhankelijk van het gekozen groepstype. De " #~ "groepenlijst is verborgen wanneer het groepstype 'Functie' is " #~ "geselecteerd.

      De functielijst bevat de functies van de " #~ "geselecteerde groep (of alle voor groepstype 'Functie'), geordend op de " #~ "erin uitgegeven kosten. Functies met kosten minder dan 1% worden " #~ "standaard verborgen.

      " #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "Relatieve kosten tonen" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Absolute kosten tonen" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "Cyclusbepaling overslaan" #~ msgid "Cost 2" #~ msgstr "Kosten 2" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "Source Position" #~ msgstr "Broncodepositie" #~ msgid "" #~ "Annotated Assembler

      The annotated assembler list shows the " #~ "machine code instructions of the current selected function together with " #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.

      The disassembler output shown " #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.

      Select a line with call information to make the destination function " #~ "of this call current.

      " #~ msgstr "" #~ "Geannoteerde machinecode

      De geannoteerde machinecodelijst laat " #~ "de machinecode-instructies van de huidig geselecteerde functie zien, " #~ "samen met (de eigen) kosten gespendeerd gedurende het uitvoeren van een " #~ "instructie. Als het een aanroepinstructie betreft worden regels die " #~ "details bevatten over de aanroep ingevoegd in de broncode. Dit zijn de " #~ "(cumulatieve) kosten gespendeerd binnen de aanroep, het aantal aanroepen " #~ "en het doel van de aanroep.

      De gedisassembleerde uitvoer die wordt " #~ "getoond is met de 'objdump' utility uit het pakket 'binutils' gegenereerd." #~ "

      Selecteer een regel met aanroepinformatie om de aangeroepen " #~ "functie de huidige functie te maken

      " #~ msgid "Go to Address %1" #~ msgstr "Ga naar adres %1" #~ msgid "Hex Code" #~ msgstr "Hexcode" #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." #~ msgstr "" #~ "Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand." #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" #~ msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie" #~ msgid " --dump-instr=yes" #~ msgstr " --dump-instr=yes" #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" #~ msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend" #~ msgid " --trace-jump=yes" #~ msgstr " --trace-jump=yes" #~ msgid "There is an error trying to execute the command" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." #~ msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd." #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." #~ msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket." #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Geen assembler)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "Er is %1 kostenregel zonder assemblercode." #~ msgstr[1] "Er zijn %1 kostenregels zonder assemblercode." #~ msgid "This happens because the code of" #~ msgstr "Dit gebeurt omdat de code van" #~ msgid "does not seem to match the profile data file." #~ msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand." #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde" #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" #~ msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?" #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" #~ msgstr "" #~ "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat." #~ msgid "Call(s) from %1" #~ msgstr "Aanroep(en) van %1" #~ msgid "Call(s) to %1" #~ msgstr "Aanroep(en) naar %1" #~ msgid "(unknown call)" #~ msgstr "(onbekende aanroep)" #~ msgid "" #~ "Call Graph around active Function

      Depending on configuration, " #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " #~ "the shown cost is only the cost which is spent while the active " #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " #~ "was running.

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an " #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " #~ "Treemap; the selected function is highlighted.

      " #~ msgstr "" #~ "Aanroepgrafiek rond actieve functie

      Afhankelijk van de " #~ "configuratie laat dit venster een aanroepgrafiek van de actieve functie " #~ "zien. Opmerking: de getoonde kosten zijn alleen de kosten " #~ "gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd, dat wil zeggen " #~ "dat de getoonde kosten voor main() - als main() zichtbaar is - dezelfde " #~ "zouden moeten zijn als de kosten van de actieve functie, omdat dat de " #~ "inclusieve kosten zijn voor main() gespendeerd terwijl de actieve functie " #~ "uitgevoerd werd.

      Voor cycli geven de blauwe pijlen aan dat dit een " #~ "kunstmatige aanroep is die is toegevoegd om correct te kunnen tekenen, " #~ "maar die in feite niet is uitgevoerd.

      Als de grafiek groter is dan " #~ "het oppervlak van het venster, wordt een overzichtsvenster getoond aan " #~ "één kant van de grafiek. Er zijn vergelijkbare visualisatieopties voor de " #~ "aanroepen-treemap; de geselecteerde functie is gemarkeerd.

      " #~ msgid "" #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n" #~ "Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n" #~ msgid "Layouting stopped.\n" #~ msgstr "Opmaken onderbroken.\n" #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" #~ msgstr "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n" #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." #~ msgstr "" #~ "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond." #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." #~ msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item." #~ msgid "" #~ "No call graph is available because the following\n" #~ "command cannot be run:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgstr "" #~ "Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n" #~ "commando niet uitgevoerd kan worden:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." #~ msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)." #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n" #~ msgid "" #~ "There is no call graph available for function\n" #~ "\t'%1'\n" #~ "because it has no cost of the selected event type." #~ msgstr "" #~ "Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n" #~ "\t'%1'\n" #~ "omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Onbeperkt" #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "max. 2" #~ msgstr "max. 2" #~ msgid "max. 5" #~ msgstr "max. 5" #~ msgid "max. 10" #~ msgstr "max. 10" #~ msgid "max. 15" #~ msgstr "max. 15" #~ msgid "No Minimum" #~ msgstr "Geen minimum" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgid "5 %" #~ msgstr "5 %" #~ msgid "2 %" #~ msgstr "2 %" #~ msgid "1 %" #~ msgstr "1 %" #~ msgid "Same as Node" #~ msgstr "Als knoop" #~ msgid "50 % of Node" #~ msgstr "50 % van knoop" #~ msgid "20 % of Node" #~ msgstr "20 % van knoop" #~ msgid "10 % of Node" #~ msgstr "10 % van knoop" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Linksboven" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Linksonder" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Rechtsonder" #~ msgid "Top to Down" #~ msgstr "Van boven naar beneden" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Cirkelvormig" #~ msgid "Stop Layouting" #~ msgstr "Stop opmaken" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "Als Postscript" #~ msgid "As Image ..." #~ msgstr "Als afbeelding..." #~ msgid "Export Graph" #~ msgstr "Grafiek exporteren" #~ msgid "Caller Depth" #~ msgstr "Aanroeperdiepte" #~ msgid "Callee Depth" #~ msgstr "Aanroepdiepte" #~ msgid "Min. Node Cost" #~ msgstr "Min. knoopkosten" #~ msgid "Min. Call Cost" #~ msgstr "Min. aanroepkosten" #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" #~ msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen" #~ msgid "Inner-cycle Calls" #~ msgstr "Intra-cyclus aanroepen" #~ msgid "Cluster Groups" #~ msgstr "Clustergroepen" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compact" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Grafiek" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "Birds-eye View" #~ msgstr "Vogelvlucht" #~ msgid "(%1 function skipped)" #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 functie overgeslagen)" #~ msgstr[1] "(%1 functies overgeslagen)" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Ga naar het begin" #~ msgctxt "Move to Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Ga naar rechts" #~ msgctxt "Move to Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Ga naar het einde" #~ msgctxt "Move to Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Ga naar linksonder" #~ msgctxt "Move to Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Linksonder" #~ msgid "Move Area To" #~ msgstr "Gebied verplaatsen naar" #~ msgid "Hide This Tab" #~ msgstr "Dit tabblad verbergen" #~ msgid "Hide Area" #~ msgstr "Gebied verbergen" #~ msgctxt "Show on Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "Show on Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "Show on Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgctxt "Show on Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Linksonder" #~ msgid "Show Hidden On" #~ msgstr "Verborgen tonen" #~ msgid "(No profile data file loaded)" #~ msgstr "(Geen profielgegevensbestand geladen)" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typen" #~ msgid "Callers" #~ msgstr "Aanroepers" #~ msgid "All Callers" #~ msgstr "Alle aanroepers" #~ msgid "Caller Map" #~ msgstr "Aanroeperskaart" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Broncode" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Profieldelen" #~ msgid "Call Graph" #~ msgstr "Aanroepgrafiek" #~ msgid "Callees" #~ msgstr "Aangeroepenen" #~ msgid "All Callees" #~ msgstr "Alle aangeroepenen" #~ msgid "Callee Map" #~ msgstr "Aangeroepenenkaart" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Assemblercode" #~ msgid "" #~ "Information Tabs

      This widget shows information for the current " #~ "selected function in different tabs:

      • The Costs tab shows a list " #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " #~ "these types.
      • The Parts tab shows a list of trace parts if the " #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " #~ "the calls happening is shown.
      • The Call Lists tab shows direct " #~ "callers and callees of the function in more detail.
      • The Coverage " #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " #~ "callees but also indirect ones.
      • The Call Graph tab shows a " #~ "graphical visualization of the calls done by this function.
      • The " #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " #~ "the source file is available.
      • The Assembler tab presents " #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " #~ "available.
      For more information, see the What's this " #~ "help of the corresponding tab widget

      " #~ msgstr "" #~ "Informatietabbladen

      De volgende tabbladen geven informatie over " #~ "de geselecteerde functie:

      • Het tabblad Kosten geen een lijst van " #~ "mogelijke kosttypen en de cumulatieve en niet-cumulatieve kosten met " #~ "betrekking tot typen.
      • Het tabblad Profieldelen geeft een lijst " #~ "van profieldelen als de trace uit meer dan één deel bestaat (anders is " #~ "het tabblad verborgen). De kosten van de geselecteerde functie in andere " #~ "profieldelen samen met de aanroepen wordt getoond.
      • Het tabblad " #~ "Aanroepen laat de directe aanroepers en aangeroepenen van een functie " #~ "zien in detail.
      • Het tabblad Dekking laat hetzelfde zien als het " #~ "tabblad Aanroepen, inclusief indirecte aanroepen.
      • Het tabblad " #~ "Aanroepengrafiek laat een visuele representatie van de aanroepen gedaan " #~ "door deze functie zien.
      • Het tabblad Broncode laat de geannoteerde " #~ "broncode zien als debugging-informatie en de broncode zelf beschikbaar is." #~ "
      • Het tabblad Assembler laat een geannoteerde versie van de " #~ "assemblercode zien als trace-informatie op instructieniveau beschikbaar " #~ "is.
      Voor meer informatie kunt is de Wat is dit? hulp " #~ "van het corresponderende tabblad bekijken

      " #~ msgid "(No Data loaded)" #~ msgstr "(Geen gegevens geladen)" #~ msgid "(No function selected)" #~ msgstr "(Geen functie geselecteerd)" #~ msgid "Source (unknown)" #~ msgstr "Broncode (onbekend)" #~ msgid "" #~ "Annotated Source

      The annotated source list shows the source " #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.

      Select a inserted call " #~ "information line to make the destination function current.

      " #~ msgstr "" #~ "Geannoteerde broncode

      De geannoteerde broncode laat de broncode " #~ "van de geselecteerde functie zien, samen met de kosten, gespendeerd voor " #~ "het uitvoeren van de regel broncode. Als er een aanroep in de broncode is " #~ "geschied zullen er extra regels worden ingevoegd met details betreffende " #~ "de aanroep. Deze details zijn de (cumulatieve) kosten van de aanroep, het " #~ "aantal uitgevoerde aanroepen en het doel van de aanroep.

      Selecteer " #~ "een ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.

      " #~ msgid "Go to Line %1" #~ msgstr "Ga naar regel %1" #~ msgid "(No Source)" #~ msgstr "(Geen broncode)" #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" #~ msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden" #~ msgid "with any source line of this function in file" #~ msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand" #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." #~ msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond." #~ msgid "Source ('%1')" #~ msgstr "Broncode (%1)" #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" #~ msgstr "--- inline van %1 ---" #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" #~ msgstr "--- Inline van onbekende bron ---" #~ msgid "There is no source available for the following function:" #~ msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie:" #~ msgid "This is because no debug information is present." #~ msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is." #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." #~ msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel." #~ msgid "The function is located in this ELF object:" #~ msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:" #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" #~ msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden:" #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." #~ msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst." #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." #~ msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog." #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr "(Thread %1)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(geen)" #~ msgid "Unknown Type" #~ msgstr "Onbekend type" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Alle elementen tonen" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Geen groepering" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Afstand" #~ msgid "Caller" #~ msgstr "Aanroeper" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Zelf" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Aanroepen" #~ msgid "Callee" #~ msgstr "Aangeroepene" #~ msgid "" #~ "List of all Callers

      This list shows all functions calling the " #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " #~ "called the Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call " #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " #~ "here is 2).

      Absolute cost shown is the cost spent in the selected " #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " #~ "different color for each distance.

      As there can be many calls from " #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." #~ "

      Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.

      " #~ msgstr "" #~ "Lijst van alle aanroepers

      Deze lijst laat alle functies zien die " #~ "de geselecteerde functie aanroepen, hetzij direct, hetzij door " #~ "tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een " #~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de Afstand, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A " #~ "naar C bestaat, zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B " #~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.

      De absolute " #~ "kosten voor de functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de " #~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage " #~ "van alle kosten gespendeerd in de geselecteerde functie terwijl de " #~ "aangegeven functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch " #~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.

      Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen " #~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale " #~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is " #~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.

      Als u een " #~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er " #~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere " #~ "paneel als geselecteerd gekozen.

      " #~ msgid "" #~ "List of all Callees

      This list shows all functions called by the " #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " #~ "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." #~ "

      Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " #~ "distance.

      As there can be many calls to the same function, the " #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " #~ "distance where most of the call costs happened.

      Selecting a " #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " #~ "changed instead.

      " #~ msgstr "" #~ "Lijst van alle aangeroepenen

      Deze lijst laat alle functies zien " #~ "die door de geselecteerde functie worden aanroepen, hetzij direct hetzij " #~ "door tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een " #~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de Afstand, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A " #~ "naar C bestaat zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B " #~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.

      De absolute " #~ "kosten voor de aangegeven functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de " #~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage " #~ "van alle kosten gespendeerd in de aangegeven functie terwijl de huidig " #~ "geselecteerde functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch " #~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.

      Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen " #~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale " #~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is " #~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.

      Als u een " #~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er " #~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere " #~ "paneel als geselecteerd gekozen.

      " #~ msgid "Instruction Fetch" #~ msgstr "Instructie fetch" #~ msgid "Data Read Access" #~ msgstr "Gegevensleestoegang" #~ msgid "Data Write Access" #~ msgstr "Gegevensschrijftoegang" #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "L1 Instr.Fetch Mis" #~ msgid "L1 Data Read Miss" #~ msgstr "L1 Data Lees mis" #~ msgid "L1 Data Write Miss" #~ msgstr "L1 Data Schrijf mis" #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "L2 Instr fetch mis" #~ msgid "L2 Data Read Miss" #~ msgstr "L2 Data Lees mis" #~ msgid "L2 Data Write Miss" #~ msgstr "L2 Data Schrijf mis" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Steekproeven" #~ msgid "System Time" #~ msgstr "Systeemtijd" #~ msgid "User Time" #~ msgstr "Gebruikerstijd" #~ msgid "L1 Miss Sum" #~ msgstr "L1 Gemist totaal" #~ msgid "L2 Miss Sum" #~ msgstr "L2 Gemist totaal" #~ msgid "Cycle Estimation" #~ msgstr "Cyclusschatting" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "(no trace parts)" #~ msgstr "(geen profieldelen)" #~ msgid "Stack Selection" #~ msgstr "Stack selectie" #~ msgid "Cost2" #~ msgstr "Kosten2" #~ msgid "Text %1" #~ msgstr "Tekst %1" #~ msgid "Recursive Bisection" #~ msgstr "Recursieve bisectie" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rijen" #~ msgid "Always Best" #~ msgstr "Altijd beste" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste" #~ msgid "Alternate (V)" #~ msgstr "Alternatief (V)" #~ msgid "Alternate (H)" #~ msgstr "Alternatief (H)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Genest" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Alleen randen corrigeren" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Breedte %1" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "Ruimte van subitems gebruiken" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Middenboven" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "Middenonder" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Geen limiet voor %1" #~ msgid "No Area Limit" #~ msgstr "Geen gebiedslimiet" #~ msgid "Area of '%1' (%2)" #~ msgstr "Gebied van '%1' (%2)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "1 pixel" #~ msgstr[1] "%1 pixels" #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" #~ msgid "No Depth Limit" #~ msgstr "Geen dieptelimiet" #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" #~ msgstr "Diepte van '%1' (%2)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Diepte %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Verminderen (tot %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Vermeerderen (tot %1)" #~ msgid "" #~ "Caller Map

      This graph shows the nested hierarchy of all callers " #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).

      " #~ msgstr "" #~ "Aanroeperskaart

      Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien " #~ "van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde " #~ "rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te " #~ "zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie " #~ "loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)" #~ msgid "" #~ "Call Map

      This graph shows the nested hierarchy of all callees of " #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).

      " #~ msgstr "" #~ "Aanroepenkaart

      Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van " #~ "alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke " #~ "gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht " #~ "proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de " #~ "actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van " #~ "de afbeelding)

      " #~ msgid "" #~ "

      Appearance options can be found in the in the context menu. To get " #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " #~ "be very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " #~ "function name drawing before drawing children. Note that size " #~ "proportions can get heavily wrong.

      This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " #~ "level up/down. Return activates the current item.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte " #~ "afmetingen te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het " #~ "tekenen in deze modus zeer tijdrovend kan zijn is het raadzaam " #~ "het maximale aantal nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt " #~ "de splitsingrichting van de kinderen aan de hand van de " #~ "afbeeldingverhouding van het bovenliggende element. 'Altijd beste' " #~ "bepaalt op basis van de voor kinderen overgebleven ruimte. 'XXXIgnore " #~ "Proporties' gebruikt ruimte om de functienaam te tekenen voordat " #~ "de kinderen worden getekend. Merk op dat de afbeeldingproporties " #~ "bijzonder kunnen afwijken van de daadwerkelijke proporties.

      Dit is een treemap interface-element. Toetsenbordnavigatie " #~ "is mogelijk met de toetsen cursor rechts en cursor links om te itereren " #~ "binnen een gelijk generatieniveau terwijl de toetsen cursor omhoog en " #~ "cursor omlaag worden gebruikt om een nestingniveau omhoog en omlaag " #~ "bewerkstelligen. De Return toets activeert het huidige element." #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Stop at Depth" #~ msgstr "Stoppen bij diepte" #~ msgid "Depth 10" #~ msgstr "Diepte 10" #~ msgid "Depth 15" #~ msgstr "Diepte 15" #~ msgid "Depth 20" #~ msgstr "Diepte 20" #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" #~ msgstr "Verminder diepte (tot %1)" #~ msgid "Increment Depth (to %1)" #~ msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)" #~ msgid "Stop at Function" #~ msgstr "Stop bij functie" #~ msgid "No Function Limit" #~ msgstr "Geen functielimiet" #~ msgid "Stop at Area" #~ msgstr "Stoppen bij gebied" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 pixels" #~ msgid "100 Pixels" #~ msgstr "100 pixels" #~ msgid "200 Pixels" #~ msgstr "200 pixels" #~ msgid "500 Pixels" #~ msgstr "500 pixels" #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" #~ msgid "Split Direction" #~ msgstr "Splits richting" #~ msgid "Skip Incorrect Borders" #~ msgstr "Foute randen overslaan" #~ msgid "Border Width" #~ msgstr "Randbreedte" #~ msgid "Border 0" #~ msgstr "Rand 0" #~ msgid "Border 1" #~ msgstr "Rand 1" #~ msgid "Border 2" #~ msgstr "Rand 2" #~ msgid "Border 3" #~ msgstr "Rand 3" #~ msgid "Draw Symbol Names" #~ msgstr "Teken symboolnamen" #~ msgid "Draw Cost" #~ msgstr "Teken kosten" #~ msgid "Draw Location" #~ msgstr "Teken locatie" #~ msgid "Draw Calls" #~ msgstr "Teken aanroepen" #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" #~ msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'" #~ msgid "(no function)" #~ msgstr "(geen functie)" #~ msgid "(no call)" #~ msgstr "(geen aanroep)" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Gebeurtenistype" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formule" #~ msgid "" #~ "Cost Types List

      This list shows all cost types available and " #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " #~ "cost type.

      By choosing a cost type from the list, you change the " #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

      " #~ msgstr "" #~ "Lijst met kostentypes

      Deze lijst toont alle beschikbare " #~ "kostentypes en wat de inclusieve en exclusieve kosten zijn van de " #~ "momenteel geselecteerde functie.

      Door een kostentype te selecteren " #~ "in de lijst verandert u het type van alle kosten die in KCachegrind " #~ "worden getoond in die van het geselecteerde type.

      " #~ msgid "Set Secondary Event Type" #~ msgstr "Secundair gebeurtenistype instellen" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "Secundair gebeurtenistype verwijderen" #~ msgid "Edit Long Name" #~ msgstr "Lange naam bewerken" #~ msgid "Edit Short Name" #~ msgstr "Korte naam bewerken" #~ msgid "Edit Formula" #~ msgstr "Formule bewerken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "New Cost Type ..." #~ msgstr "Nieuw kostentype..." #~ msgid "New%1" #~ msgstr "Nieuw%1" #~ msgid "New Cost Type %1" #~ msgstr "Nieuw kostentype %1" #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" #~ msgstr "" #~ "Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-" #~ "bestanden" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "" #~ "List of direct Callers

      This list shows all functions calling the " #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " #~ "spent in the current selected function while being called from the " #~ "function from the list.

      An icon instead of an inclusive cost " #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " #~ "cost makes no sense here.

      Selecting a function makes it the current " #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.

      " #~ msgstr "" #~ "Lijst van directe aanroepers

      Deze lijst laat alle functies zien " #~ "die de huidig geselecteerde functie zonder tussenkomst van andere " #~ "functies aanroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) " #~ "kosten gespendeerd in de huidig geselecteerde functie terwijl zij is " #~ "aangeroepen uit de functie in de lijst.

      Een icoon in plaats van " #~ "cumulatieve kosten specificeert dat dit een aanroep binnen een recursieve " #~ "cyclus is. Cumulatieve kosten hebben hier geen betekenis

      Als u een " #~ "functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee " #~ "panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de " #~ "huidig geselecteerde functie in dat paneel.

      " #~ msgid "" #~ "List of direct Callees

      This list shows all functions called by " #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." #~ "

      Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.

      " #~ msgstr "" #~ "Lijst van directe aanroepers

      Deze lijst laat alle functies zien " #~ "die zonder tussenkomst van andere functies worden aangeroepen samen met " #~ "het aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in deze " #~ "functie gedurende de aanroep van de huidige geselecteerde functie.

      Als u een functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde " #~ "functie. Als er twee panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in " #~ "het andere paneel de huidig geselecteerde functie in dat paneel.

      " #~ msgid "Profile Part %1" #~ msgstr "Profieldeel %1" #~ msgid "(no trace)" #~ msgstr "(geen trace)" #~ msgid "(no part)" #~ msgstr "(geen profieldeel)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "" #~ "Trace Part List

      This list shows all trace parts of the loaded " #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " #~ "relative to the total cost of the part (not to the whole trace " #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" #~ "from the current function inside of the trace part.

      By choosing one " #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      This is " #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " #~ "multiple selection.

      Note that the list is hidden if only one trace " #~ "part is loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "Lijst van profieldelen

      Deze lijst laat alle profieldelen van de " #~ "geladen trace zien. Voor elk deel worden de eigen/gecumuleerde kosten " #~ "getoond van het geselecteerde element in dat deel. De procentuele kosten " #~ "worden altijd relatief ten opzichte van de totale kosten van dat " #~ "deel getoond in tegenstelling tot de gehele trace zoals in het Trace " #~ "deel overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar de huidig " #~ "geselecteerde functie binnen het profieldeel worden getoond.

      Door " #~ "één of meer profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in " #~ "KCachegrind getoond voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden " #~ "geselecteerd worden impliciet alle delen gebruikt voor de " #~ "kostencalculatie.

      Dit is een lijst waar u meerdere delen kunt " #~ "selecteren. U kunt een bereik van delen selecteren door de muis over de " #~ "delen te slepen of de Shift/Ctrl toetsen te gebruiken terwijl u delen " #~ "selecteert. Selectie en deselectie kan ook worden gedaan in het Trace " #~ "deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere delen te selecteren.

      Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één tracedeel " #~ "beschikbaar is.

      " #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Verberg '%1'" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "Verberg geselecteerde elementen" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Alles tonen"