kde-l10n/nds/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1981 lines
58 KiB
Text

# Translation of konqueror.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Ingaav deit noot:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en "
"Fehlerbericht in."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "Keen Naam"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
#~ "De Diagnoos is:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
#~ "Pleger"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Schriever (Listansichten)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't "
#~ "Pröven op Leegutwickeln)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Schriever (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n"
#~ " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Autor vun KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt "
#~ "disse Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten "
#~ "Ansichten wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat "
#~ "kannst Du goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit "
#~ "en Lüttbild- oder utföhrliche Ansicht."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Ansicht tomaken"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Vöransicht &in %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 wiesen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vörgeschicht"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Tolest besöcht: %2<br />Toeerst "
#~ "besöcht: %3<br />Tall vun Besöök: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokaal"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "As nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Linkadress &koperen"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Indrag wegdoon"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Na &Naam"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Na &Datum"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Binnen Vörgeschicht söken"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Verföögbor Törns oplisten"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Törn, den Du opmaken wullt"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
#~ "directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei "
#~ "utsöcht, man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Adress för't Opmaken"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bi to laden..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Afbraken."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Ännern wegsmieten ?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Ännern &wegsmieten"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dateipleeg"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Nettkieken"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tohuusorner"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tohuus"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Tohuussiet"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Na Dien Tohuussiet gahn<br /><br />Wenn Du en anner Tohuussiet "
#~ "instellen wullt, kiek bi <b>Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen</"
#~ "b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "&Anner Paneels tomaken"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Teel ingeven"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sekern as..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Plegen..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Nieg Finster"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "Finster ver&dubbeln"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "&Linkadress sennen..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "&Datei sennen..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Steed &opmaken"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Datei &opmaken..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "Datei &söken..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "index.html br&uken"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Ansicht to&koppeln"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Na &baven"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Tomaakt Paneels"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Törns"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Tomehrst besöcht"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Tolest besöcht"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Vörgeschicht wiesen"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Ansichtprofil &sekern as..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Verwiedern instellen..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Finster &pielrecht delen"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Finster &kimmrecht delen"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Nieg Paneel"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Paneel %1 aktiveren"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Paneel na links verschuven"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&Ansichtprofil laden"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Nieg laden"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "All Paneels &nieg laden"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Nieg laden &verdwingen"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Anhollen"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Adress: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressbalken"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Adressbalken<br /><br />Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat "
#~ "Du söchst.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressbalken leddig maken"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Adressbalken leddig maken<br /><br />Maakt den Adressbalken leddig."
#~ "</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leestekens"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Inföhren för Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gah na"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Gahn na<br /><br />Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven "
#~ "hest.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Een Orner na baven<br /><br />Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/"
#~ "home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</"
#~ "html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Een Orner na baven"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dat aktuelle Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, wenn "
#~ "Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden "
#~ "villicht ännert hebbt.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<br /><br />Dat "
#~ "mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken "
#~ "wullt, de sik na't Laden villicht ännert hebbt.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dat Laden vun't Dokment afbreken<br /><br />All Överdregen warrt "
#~ "anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dat opstunns wieste Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot "
#~ "doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik "
#~ "na't Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, "
#~ "ok wenn dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller "
#~ "verdwingen"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
#~ "verschuven<br /><br />Maakt den Text / de Elementen för den Befehl "
#~ "<b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<br /><br /"
#~ ">Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen "
#~ "Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<br /"
#~ "><br />Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen "
#~ "utknippt oder kopeert wöör.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dat aktuell wieste Dokment drucken<br /><br />En nieg Dialoog dukt "
#~ "op, binnen den Du en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun "
#~ "Kopien oder den Drucker, den Du bruken wullt.<br /><br />Binnen dissen "
#~ "Dialoog kannst Du ok besünner KDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat "
#~ "Opstellen vun en PDF-Datei ut dat aktuelle Dokment.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat "
#~ "tosamen mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner "
#~ "ankieken wullt."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, "
#~ "wenn Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "&Dateien koperen..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Dateien &verschuven..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet "
#~ "bruken. Wullt Du wiedermaken?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Opmaken mit"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Mit %1 opmaken"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Ansichttyp"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Nafraag"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege "
#~ "Indrag kann nich toföögt warrn."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Nett-Sietpaneel"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nich tofögen"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
#~ "toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilpleeg"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "P&rofil ümnömen"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "Profil weg&doon"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Törns plegen"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Törn ümnömen"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Törn sekern"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
#~ "wedderherstellen?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Törn wedderherstellen?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Törn wedderherstellen"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nich wedderherstellen"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Later fragen"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en "
#~ "Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen "
#~ "de Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, "
#~ "de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele "
#~ "Titel wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "Paneel ver&dubbeln"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Anner Paneels"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Paneel &aflösen"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Paneel &tomaken"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Torüch&nehmen"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
#~ "disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten "
#~ "nochmaal sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal "
#~ "daan. Dat kunn t.B. en Söök, man ok en Koop wesen."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wohrschoen"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Nochmaal sennen"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
#~ "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Ansichtprofil laden"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
#~ "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vörgeschicht"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " Dag"
#~ msgstr[1] " Daag"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] " Minuut"
#~ msgstr[1] " Minuten"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] " Dag"
#~ msgstr[1] " Daag"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-"
#~ "Sietpaneel instellen."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steden"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Mehr Ansichten"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Paneels links wiesen"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Instellenknoop wiesen"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
#~ "Standard-Instellen wedder her.<br /><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
#~ "b><br />Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Paneels rechts wiesen"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Naam fastleggen"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Giff den Naam in:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Adress (URL) ingeven:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
#~ "wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op "
#~ "jichtenseen Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Naam fastleggen..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "URL fastleggen..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Nettmoduul"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Niegen &Orner opstellen"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Orner wegdoon"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "As nieg Finster opmaken"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Orner in Paneel opmaken"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Linkadress koperen"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "wegdoon wullt?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "wegdoon wullt?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Leesteken-Orner wegdoon"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Opfrischen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom "
#~ "finnen."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ümnömen"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Link wegdoon"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Niegen Orner opstellen"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Ornernaam ingeven:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Padd oder URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Link &opmaken"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Wees free."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun "
#~ "anner Dokmenten"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Startpünkt"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inföhren"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tipps"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Markmalen"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dien persöönliche Dateien"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Affalltünn"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nettwarkornern"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "In't Nett söken"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
#~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen "
#~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du "
#~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du "
#~ "besöken wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
#~ "a>), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag "
#~ "vun dat Leestekenmenü ut."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
#~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse "
#~ "Steed</a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op "
#~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil "
#~ "sekern as...\" klickst."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Hier kummt: Tipps &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt "
#~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as "
#~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as "
#~ "<i>de facto</i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten "
#~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder <a href=\"%1\">XBEL "
#~ "Leestekens</a> bargt Konqueror ok disse Funkschonen:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Ünnerstütt Standards"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
#~ "\"%2\"> HTML 4.01</a>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "inbuut"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF="
#~ "\"%1\">hier</A> anmaken."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href="
#~ "\"%1\">hier</a> instellen."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Modulen</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(för't Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, usw.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkschoon"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Enkelheiten"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bildformaten"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Överdregen-Protokollen"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)...</"
#~ "A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Adress-Kompletteren"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Vun Hand"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Opfooldmenü"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort-) Automatik"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit "
#~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien "
#~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok <A "
#~ "HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen kannst!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de "
#~ "Nettsiet wat grötter maken wullt."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al "
#~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken klickst, "
#~ "warrt dat wegdaan."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. "
#~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien "
#~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst den <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-"
#~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-"
#~ "Törns."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
#~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"/> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, "
#~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. "
#~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
#~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
#~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vörgeschicht in't "
#~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> "
#~ "as Twischenspieker bruukst."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror "
#~ "inbetten köönt (Instellen -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> Terminal-Emulater wiesen)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Hier kummt: Markmalen"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installeert Modulen"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Moduul</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeert"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Moduul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Gauer starten?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "So laten"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gah na"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finster"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hülp"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Adressbalken"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Leestekenbalken"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Törnnaam:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profilnaam:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieg..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Aktuellen sekern"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Ümnömen..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Grenzen"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URLs w&egdoon na"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Egen Schriftoorden för"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Adressen nieger as"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Adressen öller as"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
#~ "Besöök, tohoop mit de URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\"
#~ "\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst "
#~ "Du mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker "
#~ "wohrt warrt."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern "
#~ "opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle "
#~ "Finster wiest."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Datei-Kortinfos wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit "
#~ "Informatschonen wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht "
#~ "vun de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
#~ "dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn "
#~ "dit utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, "
#~ "wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Standard-Schriftoort"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien "
#~ "wegdeist un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan "
#~ "Dateien laat sik nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de "
#~ "Beglöven anmaakt."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de "
#~ "Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach "
#~ "wedderherstellen."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn "
#~ "Du en Törn binnen den Törndialoog opröppst."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 versteken"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoll nich ünnerstütt\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien "
#~ "Installatschoon."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mien Leestekens"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Typ utsöken"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Typ utsöken:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Daag"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg laden"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ümnömen"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
#~ "Dokmenten"
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "A L L G E M E E N"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmen"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Installeert Programmen"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Dokment"
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
#~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "&Terminal opmaken"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"