# Translation of konqueror.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-13 07:29+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Ingaav deit noot:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en " "Fehlerbericht in." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Konsoolbefehl utföhren" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #~ msgid "no name" #~ msgstr "Keen Naam" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Verwiedern" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n" #~ "De Diagnoos is:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un " #~ "Pleger" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Schriever (Rahmenwark)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Schriever" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Schriever (Listansichten)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't " #~ "Pröven op Leegutwickeln)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Schriever (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n" #~ " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafiken/Lüttbiller" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Autor vun KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Schriever (verscheden Saken)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Schriever (Warvenfilter)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt " #~ "disse Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten " #~ "Ansichten wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat " #~ "kannst Du goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit " #~ "en Lüttbild- oder utföhrliche Ansicht." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Ansicht tomaken" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Töövt" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Vöransicht &in %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 wiesen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Vörgeschicht" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Tolest besöcht: %2
Toeerst " #~ "besöcht: %3
Tall vun Besöök: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokaal" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In'n nieg &Finster opmaken" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "As nieg Paneel opmaken" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadress &koperen" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Indrag wegdoon" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Vörgeschicht leddig maken" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Na &Naam" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "Na &Datum" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Binnen Vörgeschicht söken" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Vörgeschicht wegdoon?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich." #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Verföögbor Profilen oplisten" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Verföögbor Törns oplisten" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Törn, den Du opmaken wullt" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/" #~ "directory)" #~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" #~ msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei " #~ "utsöcht, man de Datei sülven warrt nich opmaakt" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Adress för't Opmaken" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bi to laden..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Afbraken." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Ännern wegsmieten ?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "Ännern &wegsmieten" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dateipleeg" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Nettkieken" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tohuusorner" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuus" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Na Dien Tohuussiet gahn

Wenn Du en anner Tohuussiet " #~ "instellen wullt, kiek bi Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "&Anner Paneels tomaken" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Teel ingeven" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 gellt nich" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sekern as..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Plegen..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nieg Finster" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "Finster ver&dubbeln" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "&Linkadress sennen..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "&Datei sennen..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "Steed &opmaken" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Datei &opmaken..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "Datei &söken..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "index.html br&uken" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "De aktuelle Adress fastnageln" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "Ansicht to&koppeln" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Tomaakt Paneels" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Törns" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Tomehrst besöcht" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Tolest besöcht" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Vörgeschicht wiesen" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Ansichtprofil &sekern as..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Verwiedern instellen..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Finster &pielrecht delen" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Finster &kimmrecht delen" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Nieg Paneel" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Aktuell Paneel aflösen" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "Aktive Ansicht &tomaken" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Aktuell Paneel tomaken" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Verleden Paneel aktiveren" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Paneel %1 aktiveren" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Paneel na links verschuven" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Paneel na rechts verschuven" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "Ansichtprofilen &instellen..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "&Ansichtprofil laden" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Nieg laden" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "All Paneels &nieg laden" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "Nieg laden &verdwingen" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Anhollen" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "&Adress: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressbalken" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Adressbalken

Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat " #~ "Du söchst." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Adressbalken leddig maken" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Adressbalken leddig maken

Maakt den Adressbalken leddig." #~ "" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leestekens" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Inföhren för Kon&queror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gah na" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Gahn na

Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven " #~ "hest." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Een Orner na baven

Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/" #~ "home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\"." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Een Orner na baven" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Dat aktuelle Dokment nieg laden

Dat mag noot doon, wenn " #~ "Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden " #~ "villicht ännert hebbt." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden

Dat " #~ "mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken " #~ "wullt, de sik na't Laden villicht ännert hebbt." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Dat Laden vun't Dokment afbreken

All Överdregen warrt " #~ "anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Dat opstunns wieste Dokment nieg laden

Dat mag noot " #~ "doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik " #~ "na't Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, " #~ "ok wenn dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller " #~ "verdwingen" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag " #~ "verschuven

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl " #~ "Infögen binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl Infögen binnen " #~ "Konqueror oder anner Programmen verföögbor." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen

Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen " #~ "utknippt oder kopeert wöör." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Dat aktuell wieste Dokment drucken

En nieg Dialoog dukt " #~ "op, binnen den Du en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun " #~ "Kopien oder den Drucker, den Du bruken wullt.

Binnen dissen " #~ "Dialoog kannst Du ok besünner KDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat " #~ "Opstellen vun en PDF-Datei ut dat aktuelle Dokment." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat " #~ "tosamen mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner " #~ "ankieken wullt." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, " #~ "wenn Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "&Dateien koperen..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Dateien &verschuven..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet " #~ "bruken. Wullt Du wiedermaken?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Binnen dit &Finster opmaken" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Opmaken mit" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Mit %1 opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Ansichttyp" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Nafraag" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Aktuell Paneel &tomaken" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege " #~ "Indrag kann nich toföögt warrn." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Nett-Sietpaneel" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Nich tofögen" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" " #~ "toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profilpleeg" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "P&rofil ümnömen" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profil weg&doon" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Törns plegen" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaken" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Törn ümnömen" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Törn sekern" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn " #~ "wedderherstellen?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Törn wedderherstellen?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Törn wedderherstellen" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nich wedderherstellen" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Later fragen" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en " #~ "Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen " #~ "de Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, " #~ "de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele " #~ "Titel wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "Paneel ver&dubbeln" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "Paneel &nieg laden" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Anner Paneels" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "Paneel &aflösen" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Paneel &tomaken" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Torüch&nehmen" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; " #~ "disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten " #~ "nochmaal sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal " #~ "daan. Dat kunn t.B. en Söök, man ok en Koop wesen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Nochmaal sennen" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n" #~ "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Ansichtprofil laden" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" #~ "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Vörgeschicht" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Dag" #~ msgstr[1] " Daag" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " Minuut" #~ msgstr[1] " Minuten" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " Dag" #~ msgstr[1] " Daag" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Vörgeschicht-Sietpaneel

Hier kannst Du dat Vörgeschicht-" #~ "Sietpaneel instellen." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steden" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Verwiedert Sietpaneel" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Sietpaneel instellen" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Mehr Ansichten" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Paneels links wiesen" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Instellenknoop wiesen" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Sietpaneel tomaken" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Dissen Indrag gifft dat al." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de " #~ "Standard-Instellen wedder her.
Dat kann nich torüchnahmen warrn.
Wullt Du redig wiedermaken?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Paneels rechts wiesen" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Naam fastleggen" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Giff den Naam in:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Adress (URL) ingeven:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Wullt Du redig dat Paneel %1 wegdoon?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em " #~ "wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op " #~ "jichtenseen Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Naam fastleggen..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "URL fastleggen..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Lüttbild fastleggen..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Nettmoduul" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Niegen &Orner opstellen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Orner wegdoon" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Leesteken wegdoon" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "As nieg Finster opmaken" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Orner in Paneel opmaken" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadress koperen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "wegdoon wullt?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "wegdoon wullt?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Leesteken-Orner wegdoon" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Leesteken wegdoon" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Leesteken-Egenschappen" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Opfrischen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Leesteken tofögen" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom " #~ "finnen." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Niegen &Orner opstellen..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ümnömen" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Link wegdoon" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Niegen Orner opstellen" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Ornernaam ingeven:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Padd oder URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Link &opmaken" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Wees free." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun " #~ "anner Dokmenten" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Startpünkt" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inföhren" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipps" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Markmalen" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Dien persöönliche Dateien" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affalltünn" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Nettwarkornern" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "In't Nett söken" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du " #~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen " #~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du " #~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du " #~ "besöken wullt (t.B. http://www.kde.org), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag " #~ "vun dat Leestekenmenü ut." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop op den Warktüüchbalken. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick hier." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Instell-Tipp: Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer " #~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an disse " #~ "Steed utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op " #~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil " #~ "sekern as...\" klickst." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt " #~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as " #~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as " #~ "de facto-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten " #~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder XBEL " #~ "Leestekens bargt Konqueror ok disse Funkschonen:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Ünnerstütt Standards" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "Op dat DOM (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "inbuut" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, to'n Deel CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat hier anmaken." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat hier instellen." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Ünnerstütten vun seker Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM oder Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Du kannst Java hier för't hele Systeem anmaken." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Modulen för Netscape Communicator® " #~ "(för't Ankieken vun Flash®, Real®Audio, Real®Video, usw.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkschoon" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Enkelheiten" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Bildformaten" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Överdregen-Protokollen" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "un bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Adress-Kompletteren" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Vun Hand" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Opfooldmenü" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kort-) Automatik" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Torüch na de Startpünkt" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tipps & Tricks" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit " #~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien " #~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok Dien egen Söökafkörten opstellen kannst!" #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de " #~ "Nettsiet wat grötter maken wullt." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al " #~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz op den Warktüüchbalken klickst, " #~ "warrt dat wegdaan." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. " #~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien " #~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Du kannst den \"Heelschirm-" #~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-" #~ "Törns." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee " #~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, " #~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. " #~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Bruuk de Funkschoon Nettkieker-Kennen ännern, wenn en " #~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich " #~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Mit de Vörgeschicht in't " #~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en Proxy " #~ "as Twischenspieker bruukst." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror " #~ "inbetten köönt (Instellen -> Terminal-Emulater wiesen)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Hier kummt: Markmalen" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Installeert Modulen" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModuulBeschrievenDateiTypen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeert" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME-TypBeschrievenEnnenModuul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Gauer starten?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "So laten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gah na" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finster" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Adressbalken" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Leestekenbalken" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&Törnnaam:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profilnaam:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "&Adressen in't Profil sekern" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieg..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Aktuellen sekern" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Ümnömen..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Grenzen" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URLs w&egdoon na" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Egen Schriftoorden för" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Adressen nieger as" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Schriftoort utsöken..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Adressen öller as" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten " #~ "Besöök, tohoop mit de URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\" #~ "\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst " #~ "Du mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker " #~ "wohrt warrt." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern " #~ "opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle " #~ "Finster wiest." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Datei-Kortinfos wiesen" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit " #~ "Informatschonen wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht " #~ "vun de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen " #~ "dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn " #~ "dit utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, " #~ "wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Standard-Schriftoort" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien " #~ "wegdeist un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan " #~ "Dateien laat sik nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de " #~ "Beglöven anmaakt." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de " #~ "Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach " #~ "wedderherstellen." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn " #~ "Du en Törn binnen den Törndialoog opröppst." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 versteken" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoll nich ünnerstütt\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien " #~ "Installatschoon." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mien Leestekens" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Sietpaneel instellen" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Sietpaneel tomaken" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Typ utsöken" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Typ utsöken:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 gifft dat nich" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Daag" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ümnömen" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun " #~ "Dokmenten" #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "A L L G E M E E N" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmen" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Installeert Programmen" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Dokment" #~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser" #~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "&Terminal opmaken" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen"