mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2101 lines
70 KiB
Text
2101 lines
70 KiB
Text
# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t."
|
|
"B. wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:24
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "&Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:31
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg "
|
|
"Finster opmaakt warrt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:34
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Opd&ukfinstern as nieg Paneel un nich as nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't "
|
|
"Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en "
|
|
"Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de "
|
|
"Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg "
|
|
"Konquerorfinster för opmaakt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:44
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen "
|
|
"Konquerorfinster opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund "
|
|
"opmaakt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:54
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:61
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang "
|
|
"dat leste in de Reeg."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:64
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels "
|
|
"apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:74
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:81
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt op de Paneels Knööp för dat Tomaken vun de Paneels wiest."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:84
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "&Tomaakknööp op Paneels wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:91
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickst Du mit den Middelknoop oder mit dat Muusrad op en Paneel, warrt dat "
|
|
"Paneel tomaakt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:94
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn "
|
|
"dor binnen mehr as een Paneel apen is."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:104
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:111
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder "
|
|
"opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:114
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Na verleden Paneel gahn, wenn dat aktuelle tomaakt warrt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftoorden"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilvörlagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Biller a&utomaatsch laden"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wenn anmaakt, laadt Konqueror all Biller automaatsch, de in en "
|
|
"Nettsiet inbett sünd. Anners wiest he Platzhollers för de Biller, Du kannst "
|
|
"se denn vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst.<br />Maak dat man "
|
|
"an, wenn Du nich en bannig langsame Nettwark-Verbinnen hest, dat verbetert "
|
|
"sachtens Dien Nett-Beleefnis.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wenn anmaakt, teekt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller, "
|
|
"de noch nich heel laadt sünd.<br />Maak dat man an, wenn Du en bannig "
|
|
"langsame Verbinnen hest, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Bloots eenmaal wiesen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Leggt fast, wat Konqueror mit animeert Biller maakt:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Anmaakt</b>: All Animeren warrt wiest.</li><li><b>Utmaakt</b>: "
|
|
"Bloots dat eerste Bild vun de Animeren warrt wiest.</li><li><b>Bloots "
|
|
"eenmaal wiesen</b>: All Animeren warrt nau eenmaal wiest.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimatschonen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Bloots bi't Anrögen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Links ünn&erstreken:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:<br /><ul><li><b>Anmaakt</"
|
|
"b>: Links warrt jümmers ünnerstreken</li><li><b>Utmaakt</b>: Links warrt "
|
|
"nienich ünnerstreken</li><li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Bloots "
|
|
"ünnerstreken, wenn de Muus den Link anröögt</li></ul><br /><i>Beacht: De CSS-"
|
|
"Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen överschrieven.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Wenn't wat scheelt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Jümmers"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nienich"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "&Week rullen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Leggt fast, wat Konqueror week oder heel Schreed bruukt, wenn he HTML-"
|
|
"Sieden rullt.<br /><ul><li><b>Jümmers</b>: Jümmers week Schreed bruken</"
|
|
"li><li><b>Nienich</b>: Nich mit week, bloots mit heel Schreed rullen.</"
|
|
"li><li><b>Wenn't wat scheelt</b>: Week Rullen bloots op Sieden bruken, op de "
|
|
"dat mit normaal Bruuk vun't Systeem mööglich is.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriftoorden</h1>Op disse Siet kannst Du de Schriftoorden fastleggen, "
|
|
"mit de Konqueror de Nettsieden wiest."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Schrift&grött"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimaalgrött:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror wiest Text nienich lütter as mit de hier angeven Grött,<br />liek "
|
|
"wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Middelgrote Schrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fastbrede Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat "
|
|
"Bookstaven all de sülve Breed hebbt)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erifen-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd "
|
|
"lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall "
|
|
"(Serifen sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "K&ursive Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok "
|
|
"<i>italic</i> nöömt, bedüüdt schreeg)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Smu&ck-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Koderen för de Spraak bruken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkoderen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak "
|
|
"bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stilvörlagen</b><p>Kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, wenn Du mehr "
|
|
"Informatschonen över Stilvörlagen (Cascading Style Sheets, CSS) hebben wullt."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: css/cssconfig.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stilvörlagen</b> <p>Mit dissen Instellenkoppel kannst Du fastleggen, "
|
|
"wodennig Konqueror Stilvörlagen dorstellt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: css/cssconfig.ui:20
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilvörlagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: css/cssconfig.ui:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standardstilvörlaag bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt de "
|
|
"Standardstilvörlaag bruukt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: css/cssconfig.ui:29
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "&Standardstilvörlaag bruken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: css/cssconfig.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Brukerstilvörlaag bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt Konqueror de "
|
|
"Stilvörlaag vun den nerrn angeven Oort laden. Mit de Stilvörlaag kannst Du "
|
|
"dat Utsehn vun Nettsieden heel un deel sülven fastleggen. De angeven Datei "
|
|
"schull en gellen Stilvörlaag wesen (kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, "
|
|
"wenn Du mehr över Stilvörlagen weten wullt).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: css/cssconfig.ui:42
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "&Brukerstilvörlaag bruken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: css/cssconfig.ui:94
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Togang-Stilvörlaag bruken</b><p>Mit disse Optschoon kannst Du mit en poor "
|
|
"Muusklicks de Standardschriftoort, -grött un -klöör fastleggen. Eenfach den "
|
|
"\"Instellen...\"-Dialoog opmaken un de Optschonen na Dien Möög fastleggen.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: css/cssconfig.ui:97
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "&Togang-Stilvörlaag bruken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: css/cssconfig.ui:137
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: css/csscustom.ui:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schriftfamilie</b><p>En Schriftfamilie is en Koppel vun Schriftoorden, de "
|
|
"recht liek to enanner sünd. De enkelten tohören Schriften sünd denn t.B. "
|
|
"Fett, Kursiev oder hebbt en anner Egenoort.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: css/csscustom.ui:24
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:30
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Basis-Schriftfamilie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:37
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Dit is de aktuell utsöchte Schriftfamilie</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:509
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sülve Schriftfamilie för allens bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt all "
|
|
"angeven Schriftoorden mit de Basis-Schriftoort överschreven.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:512
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Sülve Schriftfamilie för allens bruken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: css/csscustom.ui:522
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgrött"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:528
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Basis-Schrift&grött:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:545
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:550
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:555
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:560
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:565
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:570
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:575
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:580
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:585
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:590
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:595
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:600
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:605
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: css/csscustom.ui:613
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sülve Grött för all Elementen bruken</b> <p>Wenn anmaakt, warrt all "
|
|
"angeven Schriftgrötten mit de Basis-Schriftgrött överschreven. De hele Text "
|
|
"warrt de sülve Grött hebben.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: css/csscustom.ui:616
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Sülve Grött för all Elementen bruken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: css/csscustom.ui:626
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: css/csscustom.ui:648
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Swatt op Witt</b><p>Dat sühst Du normalerwies.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: css/csscustom.ui:651
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Swatt op Witt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: css/csscustom.ui:661
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Witt op Swatt</b><p>Dat is dat normale Klöörschema mit ümkehrt Klören.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: css/csscustom.ui:664
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Witt op Swatt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:671
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Egen</b><p>Hier kannst Du en Klöör för de Standardschriftoort fastleggen."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:674
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Egen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtergrund</b><p>Disse Klöör warrt standardwies achter den Text wiest, "
|
|
"man en Achtergrundbild kann dor noch över liggen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:687
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: css/csscustom.ui:703
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtergrund</b><p>Hier kannst Du en egen Standardachtergrund fastleggen.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:713
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sülve Klöör för helen Text bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt de "
|
|
"Standardschriftoort, un ok all anner Schriftoorden, de binnen en Stilvörlaag "
|
|
"angeven sünd, mit de utsöchte Klöör wiest.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:716
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Sülve Klöör för helen Text bruken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr "<b>Vörgrundklöör</b><p>Dit is de Klöör vun den Text.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: css/csscustom.ui:729
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Vörgrund:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: css/csscustom.ui:758
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Biller</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: css/csscustom.ui:767
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Keen Biller wiesen</b><p>Wenn anmaakt, warrt Konqueror keen Biller laden."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: css/csscustom.ui:770
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Keen Biller wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Keen Achtergrundbiller wiesen</b><p>Wenn anmaakt, warrt Konqueror keen "
|
|
"Achtergrundbiller wiesen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:780
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Keen Achtergrundbiller wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: css/csscustom.ui:812
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stilvörlagen för Konqueror</h1> Mit dit Moduul kannst Du Dien egen "
|
|
"Klören un Schriftoorden för Konqueror mit Stilvörlagen (CSS) fastleggen. Du "
|
|
"kannst de Optschonen bruken oder Dien egen, sülvenschreven Stilvörlaag "
|
|
"bruken, wenn Du ehr Adress angiffst.<br /> Beacht, dat disse Instellen "
|
|
"jümmers de Fastleggen vun den Autor överschrifft, wat goot is för Lüüd, de "
|
|
"Problemen mit dat Kieken hebbt, oder wenn Du lege Sieden tominnst leesbor "
|
|
"maken wullt."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head><style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Överschrift 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Överschrift 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Överschrift 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Brukerstilvörlagen köönt Dokmenten\n"
|
|
"för Lüüd, de Problemen bi't Kieken hebbt,\n"
|
|
"beter leesbor maken.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Reekner/Domään"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
|
|
"ännern wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
|
|
"wegdoon wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Jümmers bruken"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Filtern anmaken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Filterte Biller versteken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Egen Filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filterutdruck (a.B. <tt>http://www.bispill.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">mehr Informatschonen</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automaatsch Filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Automaatsch Opfrischtiet"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " Dag"
|
|
msgstr[1] " Daag"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mehr Informatschonen över't <a href=\"importhelp\">Importformaat</a> un "
|
|
"<a href=\"exporthelp\">Exportformaat</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück "
|
|
"binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de "
|
|
"Adress utschutert."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, "
|
|
"anners warrt en Platzholler wiest."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de List vun Adress-Utdrück, de för all inbett Biller un Multimedia-"
|
|
"Objekten bruukt warrt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Giff en Utdruck in, den Du utfiltern wullt. Filtern laat sik angeven "
|
|
"mit<ul><li>Konsool-Platzholltekens, a.B. <tt>http://www.bispill.com/ads*</"
|
|
"tt>, Du kannst de Tekens <tt>*,?,[</tt> un <tt>]</tt> bruken</li><li>heel "
|
|
"reguleer Utdrück, de vun Dwarsstreek »<tt>/</tt>« inslaten wesen mööt, a.B. "
|
|
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Du kannst de Filtertekenkeed "
|
|
"<tt>@@</tt> vöranstellen, denn kaamt passen Adressen op de Göödlist, de all "
|
|
"blockeren Filtern vörgeiht."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Filtern warrt ut eenfach Textdateien importeert. Leddig Regen, "
|
|
"Kommentarregen, de mit »!« anfangt un de Koppreeg <tt>[AdBlock]</tt> warrt "
|
|
"övergahn. All anner Regen warrt as Filterutdruck toföögt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Filtern warrt as eenfach Textdateien exporteert. De Datei fangt mit "
|
|
"de Koppreeg <tt>[AdBlock]</tt> an, denn kaamt de Filtern, elkeen op een Reeg."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror sien Warvenfilter</h1> De Warvenfilter is en List vun Adress-"
|
|
"Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen Utdruck "
|
|
"op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn oder "
|
|
"dör en Platzholler utwesselt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Nettkieken mit Paneels"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Bi't Opropen vun &Konqueror:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Introduction Page"
|
|
msgstr "De Inföhrensiet wiesen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "De Tohuussiet wiesen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "En leddig Siet wiesen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:88
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "De Leestekens wiesen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:95
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Tohuussiet:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Tohuussiet utsöken"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Adress vun de Nettsiet, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, "
|
|
"wenn Du op den \"Tohuus\"-Knoop klickst. Startst Du Konqueror as "
|
|
"Dateipleger, jumpt Konqueror na Dien Tohuusorner."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:114
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Standard-Nettkieker-Karn:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror as Nettkieker</h1> Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
|
|
"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit "
|
|
"dat Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen "
|
|
"fastleggen, wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. "
|
|
"Normalerwies schullst Du hier nix ännern möten."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Leeste&kens"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
|
|
"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
|
|
"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Formulor-Infööghülp"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
|
|
"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
|
|
"markt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Muus&bedregen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn "
|
|
"he över en Link steiht."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du "
|
|
"ehr opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
|
|
"klickst."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den "
|
|
"rechten Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat "
|
|
"Rechtsklickmenü bruken wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un "
|
|
"beweeg ehr en beten."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en "
|
|
"anner Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, "
|
|
"anners nich."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "&Togrieptasten mit de Strg-Tast anmaken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Drücken vun de Strg-Tast bi't Nettkieken maakt de Togrieptasten an. "
|
|
"Maakst Du dit ut, warrt disse Hülpfunkschoon utmaakt (Du muttst Konqueror "
|
|
"nieg starten, ehr dat disse Ännern övernimmt)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettsieden den DNT-Kopp (Do not track = Nich naspören) tostüern, so dat se "
|
|
"Di nich naspören doot"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du Nettsieden vertellen wullt, se schöölt Dien Bruuk vun't "
|
|
"Internet nich naspören."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Sekern vun Passwöör op Nettsieden anbeden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit ut, wenn Du nich fraagt warrn wullt, wat Du Dien Passwöör för "
|
|
"Nettsieden sekern wullt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "&KIO bruken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit över"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " Sekunn"
|
|
msgstr[1] " Sekunnen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
|
|
"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit "
|
|
"all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen "
|
|
"op Dien Reekner utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den "
|
|
"Javabruuk fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
|
|
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
|
|
"oder Utmaken vun Java.</p><p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un "
|
|
"bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse "
|
|
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
|
|
"nich beacht."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
|
|
"Datei mit den Naam <b>java_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
|
|
"sekert."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn "
|
|
"Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
|
|
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
|
|
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
|
|
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
|
|
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
|
|
"Standardregel."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett "
|
|
"Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt "
|
|
"keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. "
|
|
"Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei $HOME/.java."
|
|
"policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt Programmen "
|
|
"vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd "
|
|
"bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, "
|
|
"giff den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder "
|
|
"den Padd na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok "
|
|
"beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat "
|
|
"Java wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien "
|
|
"Pläseer fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de "
|
|
"Konqueror ok löppt, maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "För enkelte D&omään"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nieg Java-Regel"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java-Regel bewerken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java-Regel:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript "
|
|
"nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht "
|
|
"bitte, dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn "
|
|
"Nettsieden Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Fehlersöök"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Debugger anmaken"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "F&ehlers wiesen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
|
|
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
|
|
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
|
|
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
|
|
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
|
|
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
|
|
"Standardregel. Mit de Knööp <i>Importeren</i> un <i>Exporteren</i> kannst Du "
|
|
"Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de Regeln warrt in zip-"
|
|
"komprimeert Dateien afleggt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk "
|
|
"vun JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
|
|
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
|
|
"oder Utmaken vun JavaScript.</p><p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr "
|
|
"ut un bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. "
|
|
"Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg "
|
|
"warrt nich beacht."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
|
|
"Datei mit den Naam <b>javascript_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven "
|
|
"Oort sekert."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globaal JavaScript-Regeln"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "För enkelte Do&mään"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nieg JavaScript-Regel"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript-Regel bewerken"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-Regel:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Nieg Finstern opmaken:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Globaal bruken"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tolaten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "All Opdukfinstern tolaten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "All Opdukfinstern afwiesen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Plietsch"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur "
|
|
"aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon utmaakt is, föhrt Konqueror den JavaScript-Befehl "
|
|
"<i>window.open()</i> nich mehr ut. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
|
|
"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt.<br /><br /><b>Beacht:</b> Dat "
|
|
"Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige Funkscheneren vun Sieden "
|
|
"verhöden, för de <i>window.open</i> wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Finstergrött ännern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de "
|
|
"Siet warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster "
|
|
"blifft, as dat is."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
|
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
|
"such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> un <i>window.resizeTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat "
|
|
"mit disse Versöök daan warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Finster verschuven:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
|
|
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
|
|
"woneem dat is."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen <i>window."
|
|
"moveBy()</i> un <i>window.moveTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat mit "
|
|
"disse Versöök daan warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Finster aktiveren:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Skripten dat Aktiveren vun Finstern verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet "
|
|
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster "
|
|
"blifft aktiv."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn "
|
|
"kummt un den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse "
|
|
"Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach "
|
|
"övergahn. Na de Siet warrt <i>meldt</i>, dat de Text ännert wöör, man de "
|
|
"Text blifft, as he is."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen <i>window.status</"
|
|
"i> un <i>window.defaultStatus</i>, wat de Adress vun Links heel versteken "
|
|
"oder namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Spraken annehmen:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Tekensetten annehmen:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "© 1999 - 2001: De Konqueror-Schrievers"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript Togangkuntrull\n"
|
|
"Verwiedern för Domään-Regeln"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
|
|
"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall.<h2>Java</h2>Op "
|
|
"disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden inbette Java-"
|
|
"Lüttprogrammen utföhren schall.<br /><br /><b>Beacht:</b> Dat is jümmers en "
|
|
"Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien Reekner utföhren "
|
|
"dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du Konqueror bannig nau seggen kannst, "
|
|
"vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / JavaScript-Programmen för't "
|
|
"Utföhren annehmen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:26
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ornern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:51
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:58
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:75
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:85
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:102
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Modulen söken wullt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:105
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Na niege Modulen &kieken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Dit is en List vun Modulen, de KDE funnen hett."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:135
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:140
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale Instellen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Modulen för't hele Systeem anmaken"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Modulen tolaten"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Modu&len bloots laden, wenn dat noot deit"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU-Prioriteet för Modulen: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Instellen för &Domänen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Modulen utföhrt (a.B. Macromedia Flash). Disse Modulen "
|
|
"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers "
|
|
"to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
|
|
"Reekner utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk "
|
|
"vun Modulen fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
|
|
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
|
|
"oder Utmaken vun Modulen.</p><p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut "
|
|
"un bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Moduul-Regeln bargt. Disse "
|
|
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
|
|
"nich beacht."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
|
|
"Datei mit den Naam <b>plugin_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
|
|
"sekert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
|
|
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
|
|
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
|
|
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
|
|
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
|
|
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
|
|
"Standardregel."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "sietst"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "siet"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hooch"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "hööchste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Modulen</h1> De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Modulen "
|
|
"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun "
|
|
"Dien Distributschoon afhangen mag, wodennig de Modulen installeert warrt. En "
|
|
"Oort dorför kunn a.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
|
|
"Ännern vergeten."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Modulen kann "
|
|
"nich söcht warrn."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "An't Söken na Modulen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Orner för de Moduulsöök utsöken"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Modulen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Dateiennen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "För enkelte D&omään"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nieg Moduul-Regel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Moduul-Regel bewerken"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Moduul-Regel:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t."
|
|
"B. \".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt "
|
|
"anfangen mööt."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."
|