# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:03+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t." "B. wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg " "Finster opmaakt warrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opd&ukfinstern as nieg Paneel un nich as nieg Finster opmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't " "Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en " "Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de " "Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg " "Konquerorfinster för opmaakt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen " "Konquerorfinster opmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund " "opmaakt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang " "dat leste in de Reeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels " "apen sünd, anners warrt he jümmers wiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt op de Paneels Knööp för dat Tomaken vun de Paneels wiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Tomaakknööp op Paneels wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Klickst Du mit den Middelknoop oder mit dat Muusrad op en Paneel, warrt dat " "Paneel tomaakt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn " "dor binnen mehr as een Paneel apen is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder " "opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Na verleden Paneel gahn, wenn dat aktuelle tomaakt warrt" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilvörlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Biller" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Biller a&utomaatsch laden" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn anmaakt, laadt Konqueror all Biller automaatsch, de in en " "Nettsiet inbett sünd. Anners wiest he Platzhollers för de Biller, Du kannst " "se denn vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst.
Maak dat man " "an, wenn Du nich en bannig langsame Nettwark-Verbinnen hest, dat verbetert " "sachtens Dien Nett-Beleefnis." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Wenn anmaakt, teekt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller, " "de noch nich heel laadt sünd.
Maak dat man an, wenn Du en bannig " "langsame Verbinnen hest, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Bloots eenmaal wiesen" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror mit animeert Biller maakt:
  • Anmaakt: All Animeren warrt wiest.
  • Utmaakt: " "Bloots dat eerste Bild vun de Animeren warrt wiest.
  • Bloots " "eenmaal wiesen: All Animeren warrt nau eenmaal wiest.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatschonen:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner Saken" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Bloots bi't Anrögen" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "Links ünn&erstreken:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:
  • Anmaakt: Links warrt jümmers ünnerstreken
  • Utmaakt: Links warrt " "nienich ünnerstreken
  • Bloots bi't Anrögen: Bloots " "ünnerstreken, wenn de Muus den Link anröögt

Beacht: De CSS-" "Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen överschrieven." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Wenn't wat scheelt" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nienich" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Week rullen:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror week oder heel Schreed bruukt, wenn he HTML-" "Sieden rullt.
  • Jümmers: Jümmers week Schreed bruken
  • Nienich: Nich mit week, bloots mit heel Schreed rullen.
  • Wenn't wat scheelt: Week Rullen bloots op Sieden bruken, op de " "dat mit normaal Bruuk vun't Systeem mööglich is.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Schriftoorden

Op disse Siet kannst Du de Schriftoorden fastleggen, " "mit de Konqueror de Nettsieden wiest." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Schrift&grött" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest" #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalgrött:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror wiest Text nienich lütter as mit de hier angeven Grött,
liek " "wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middelgrote Schrift:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardschrift:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fastbrede Schriftoort:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat " "Bookstaven all de sülve Breed hebbt)" #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifen-Schriftoort:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd " "lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)" #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall " "(Serifen sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)" #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursive Schriftoort:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok " "italic nöömt, bedüüdt schreeg)" #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Smu&ck-Schriftoort:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koderen för de Spraak bruken" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoderen:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak " "bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Stilvörlagen

Kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, wenn Du mehr " "Informatschonen över Stilvörlagen (Cascading Style Sheets, CSS) hebben wullt." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stilvörlagen

Mit dissen Instellenkoppel kannst Du fastleggen, " "wodennig Konqueror Stilvörlagen dorstellt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilvörlagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Standardstilvörlaag bruken

Wenn anmaakt, warrt de " "Standardstilvörlaag bruukt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Standardstilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Brukerstilvörlaag bruken

Wenn anmaakt, warrt Konqueror de " "Stilvörlaag vun den nerrn angeven Oort laden. Mit de Stilvörlaag kannst Du " "dat Utsehn vun Nettsieden heel un deel sülven fastleggen. De angeven Datei " "schull en gellen Stilvörlaag wesen (kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, " "wenn Du mehr över Stilvörlagen weten wullt).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Brukerstilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Togang-Stilvörlaag bruken

Mit disse Optschoon kannst Du mit en poor " "Muusklicks de Standardschriftoort, -grött un -klöör fastleggen. Eenfach den " "\"Instellen...\"-Dialoog opmaken un de Optschonen na Dien Möög fastleggen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Togang-Stilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Instellen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Schriftfamilie

En Schriftfamilie is en Koppel vun Schriftoorden, de " "recht liek to enanner sünd. De enkelten tohören Schriften sünd denn t.B. " "Fett, Kursiev oder hebbt en anner Egenoort.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Basis-Schriftfamilie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Dit is de aktuell utsöchte Schriftfamilie

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Sülve Schriftfamilie för allens bruken

Wenn anmaakt, warrt all " "angeven Schriftoorden mit de Basis-Schriftoort överschreven.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Sülve Schriftfamilie för allens bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Basis-Schrift&grött:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Sülve Grött för all Elementen bruken

Wenn anmaakt, warrt all " "angeven Schriftgrötten mit de Basis-Schriftgrött överschreven. De hele Text " "warrt de sülve Grött hebben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Sülve Grött för all Elementen bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Klören" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Swatt op Witt

Dat sühst Du normalerwies.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Swatt op Witt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Witt op Swatt

Dat is dat normale Klöörschema mit ümkehrt Klören.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Witt op Swatt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Egen

Hier kannst Du en Klöör för de Standardschriftoort fastleggen." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Egen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Achtergrund

Disse Klöör warrt standardwies achter den Text wiest, " "man en Achtergrundbild kann dor noch över liggen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Achtergrund" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Achtergrund

Hier kannst Du en egen Standardachtergrund fastleggen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Sülve Klöör för helen Text bruken

Wenn anmaakt, warrt de " "Standardschriftoort, un ok all anner Schriftoorden, de binnen en Stilvörlaag " "angeven sünd, mit de utsöchte Klöör wiest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Sülve Klöör för helen Text bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Vörgrundklöör

Dit is de Klöör vun den Text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vörgrund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Biller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Keen Biller wiesen

Wenn anmaakt, warrt Konqueror keen Biller laden." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Keen Biller wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Keen Achtergrundbiller wiesen

Wenn anmaakt, warrt Konqueror keen " "Achtergrundbiller wiesen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Keen Achtergrundbiller wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Stilvörlagen för Konqueror

Mit dit Moduul kannst Du Dien egen " "Klören un Schriftoorden för Konqueror mit Stilvörlagen (CSS) fastleggen. Du " "kannst de Optschonen bruken oder Dien egen, sülvenschreven Stilvörlaag " "bruken, wenn Du ehr Adress angiffst.
Beacht, dat disse Instellen " "jümmers de Fastleggen vun den Autor överschrifft, wat goot is för Lüüd, de " "Problemen mit dat Kieken hebbt, oder wenn Du lege Sieden tominnst leesbor " "maken wullt." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Överschrift 1

\n" "

Överschrift 2

\n" "

Överschrift 3

\n" "\n" "

Brukerstilvörlagen köönt Dokmenten\n" "för Lüüd, de Problemen bi't Kieken hebbt,\n" "beter leesbor maken.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Reekner/Domään" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "ännern wullt." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Jümmers bruken" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Filtern anmaken" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filterte Biller versteken" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Egen Filter" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filterutdruck (a.B. http://www.bispill.com/ad/*, mehr Informatschonen):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automaatsch Filter" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automaatsch Opfrischtiet" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Mehr Informatschonen över't Importformaat un " "Exportformaat" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück " "binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de " "Adress utschutert." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, " "anners warrt en Platzholler wiest." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Dit is de List vun Adress-Utdrück, de för all inbett Biller un Multimedia-" "Objekten bruukt warrt." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Giff en Utdruck in, den Du utfiltern wullt. Filtern laat sik angeven " "mit

  • Konsool-Platzholltekens, a.B. http://www.bispill.com/ads*, Du kannst de Tekens *,?,[ un ] bruken
  • heel " "reguleer Utdrück, de vun Dwarsstreek »/« inslaten wesen mööt, a.B. " "/\\/(ad|banner)\\./

Du kannst de Filtertekenkeed " "@@ vöranstellen, denn kaamt passen Adressen op de Göödlist, de all " "blockeren Filtern vörgeiht." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Filtern warrt ut eenfach Textdateien importeert. Leddig Regen, " "Kommentarregen, de mit »!« anfangt un de Koppreeg [AdBlock] warrt " "övergahn. All anner Regen warrt as Filterutdruck toföögt." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Filtern warrt as eenfach Textdateien exporteert. De Datei fangt mit " "de Koppreeg [AdBlock] an, denn kaamt de Filtern, elkeen op een Reeg." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror sien Warvenfilter

De Warvenfilter is en List vun Adress-" "Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen Utdruck " "op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn oder " "dör en Platzholler utwesselt." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Naam" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Nettkieken mit Paneels" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Bi't Opropen vun &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "De Inföhrensiet wiesen" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "De Tohuussiet wiesen" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "En leddig Siet wiesen" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "De Leestekens wiesen" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Tohuussiet:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Tohuussiet utsöken" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dit is de Adress vun de Nettsiet, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, " "wenn Du op den \"Tohuus\"-Knoop klickst. Startst Du Konqueror as " "Dateipleger, jumpt Konqueror na Dien Tohuusorner." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Standard-Nettkieker-Karn:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror as Nettkieker

Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as " "Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit " "dat Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen " "fastleggen, wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. " "Normalerwies schullst Du hier nix ännern möten." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Leeste&kens" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, " "woneem he dat Leesteken afleggen schall." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken " "wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Formulor-Infööghülp" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven " "hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld " "markt." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Muus&bedregen" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn " "he över en Link steiht." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du " "ehr opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht " "klickst." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Wenn anmaakt, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den " "rechten Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat " "Rechtsklickmenü bruken wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un " "beweeg ehr en beten." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en " "anner Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, " "anners nich." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "&Togrieptasten mit de Strg-Tast anmaken" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Dat Drücken vun de Strg-Tast bi't Nettkieken maakt de Togrieptasten an. " "Maakst Du dit ut, warrt disse Hülpfunkschoon utmaakt (Du muttst Konqueror " "nieg starten, ehr dat disse Ännern övernimmt)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Nettsieden den DNT-Kopp (Do not track = Nich naspören) tostüern, so dat se " "Di nich naspören doot" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Nettsieden vertellen wullt, se schöölt Dien Bruuk vun't " "Internet nich naspören." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Sekern vun Passwöör op Nettsieden anbeden" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Maak dit ut, wenn Du nich fraagt warrn wullt, wat Du Dien Passwöör för " "Nettsieden sekern wullt" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Sekerheitpleger bruken" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO bruken" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit över" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Anne&r Argumenten för Java:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse " "Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit " "all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen " "op Dien Reekner utföhren dörvt." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den " "Javabruuk fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun " "disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- " "oder Utmaken vun Java.

Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un " "bruuk de Knööp rechterhand.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse " "Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt " "nich beacht." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam java_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn " "Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... un giff de " "nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " "klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel binnen den " "Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon-Knoop klickst, warrt de " "markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de " "Standardregel." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett " "Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt " "keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. " "Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei $HOME/.java." "policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt Programmen " "vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Wenn anmaakt, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd " "bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, " "giff den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder " "den Padd na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok " "beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat " "Java wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien " "Pläseer fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de " "Konqueror ok löppt, maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "För enkelte D&omään" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nieg Java-Regel" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regel bewerken" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regel:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript " "nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht " "bitte, dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn " "Nettsieden Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersöök" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger anmaken" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "F&ehlers wiesen" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. " "Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... un giff de " "nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " "klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel binnen den " "Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon-Knoop klickst, warrt de " "markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de " "Standardregel. Mit de Knööp Importeren un Exporteren kannst Du " "Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de Regeln warrt in zip-" "komprimeert Dateien afleggt." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk " "vun JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun " "disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- " "oder Utmaken vun JavaScript.

Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr " "ut un bruuk de Knööp rechterhand.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. " "Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg " "warrt nich beacht." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam javascript_policy.tgz warrt an en vun Di angeven " "Oort sekert." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globaal JavaScript-Regeln" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "För enkelte Do&mään" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nieg JavaScript-Regel" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-Regel bewerken" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-Regel:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut" #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Nieg Finstern opmaken:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Globaal bruken" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken" #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Tolaten" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "All Opdukfinstern tolaten" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Afwiesen" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "All Opdukfinstern afwiesen" #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Plietsch" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur " "aktiveert warrt." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Wenn disse Optschoon utmaakt is, föhrt Konqueror den JavaScript-Befehl " "window.open() nich mehr ut. Dat is goot, wenn Du faken Sieden " "besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt.

Beacht: Dat " "Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige Funkscheneren vun Sieden " "verhöden, för de window.open wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Finstergrött ännern:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven" #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de " "Siet warrt meldt, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster " "blifft, as dat is." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen window." "resizeBy() un window.resizeTo(). Disse Optschoon leggt fast, wat " "mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Finster verschuven:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven" #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet " "warrt meldt, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, " "woneem dat is." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen window." "moveBy() un window.moveTo(). Disse Optschoon leggt fast, wat mit " "disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Finster aktiveren:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Skripten dat Aktiveren vun Finstern verlöven" #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet " "warrt meldt, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster " "blifft aktiv." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl " "window.focus(). Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn " "kummt un den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse " "Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven" #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach " "övergahn. Na de Siet warrt meldt, dat de Text ännert wöör, man de " "Text blifft, as he is." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen window.status un window.defaultStatus, wat de Adress vun Links heel versteken " "oder namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan " "warrt." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Spraken annehmen:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Tekensetten annehmen:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001: De Konqueror-Schrievers" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript Togangkuntrull\n" "Verwiedern för Domään-Regeln" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in " "Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall.

Java

Op " "disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden inbette Java-" "Lüttprogrammen utföhren schall.

Beacht: Dat is jümmers en " "Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien Reekner utföhren " "dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du Konqueror bannig nau seggen kannst, " "vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / JavaScript-Programmen för't " "Utföhren annehmen wullt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "Na &nerrn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Modulen söken wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Na niege Modulen &kieken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Dit is en List vun Modulen, de KDE funnen hett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Weert" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellen" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Modulen för't hele Systeem anmaken" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Modulen tolaten" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Modu&len bloots laden, wenn dat noot deit" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-Prioriteet för Modulen: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Instellen för &Domänen" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Regeln för enkelte Domänen" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Modulen utföhrt (a.B. Macromedia Flash). Disse Modulen " "köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers " "to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien " "Reekner utföhren dörvt." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk " "vun Modulen fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun " "disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- " "oder Utmaken vun Modulen.

Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut " "un bruuk de Knööp rechterhand.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Moduul-Regeln bargt. Disse " "Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt " "nich beacht." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam plugin_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. " "Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... un giff de " "nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " "klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel binnen den " "Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon-Knoop klickst, warrt de " "markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de " "Standardregel." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "sietst" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "siet" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "middel" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "hooch" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "hööchste" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konqueror-Modulen

De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Modulen " "bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun " "Dien Distributschoon afhangen mag, wodennig de Modulen installeert warrt. En " "Oort dorför kunn a.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all " "Ännern vergeten." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Modulen kann " "nich söcht warrn." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "An't Söken na Modulen" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Orner för de Moduulsöök utsöken" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-Modulen" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Dateiennen" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "För enkelte D&omään" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nieg Moduul-Regel" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Moduul-Regel bewerken" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Moduul-Regel:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut" #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Reekner- oder Domään&naam:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t." "B. \".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt " "anfangen mööt." #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."