See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "StilvörlagenKiek op http://www.w3.org/Style/CSS, wenn Du mehr " "Informatschonen över Stilvörlagen (Cascading Style Sheets, CSS) hebben wullt." "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "StilvörlagenMit dissen Instellenkoppel kannst Du fastleggen, " "wodennig Konqueror Stilvörlagen dorstellt.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilvörlagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Standardstilvörlaag brukenWenn anmaakt, warrt de " "Standardstilvörlaag bruukt.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Standardstilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Brukerstilvörlaag brukenWenn anmaakt, warrt Konqueror de " "Stilvörlaag vun den nerrn angeven Oort laden. Mit de Stilvörlaag kannst Du " "dat Utsehn vun Nettsieden heel un deel sülven fastleggen. De angeven Datei " "schull en gellen Stilvörlaag wesen (kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, " "wenn Du mehr över Stilvörlagen weten wullt).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Brukerstilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Togang-Stilvörlaag brukenMit disse Optschoon kannst Du mit en poor " "Muusklicks de Standardschriftoort, -grött un -klöör fastleggen. Eenfach den " "\"Instellen...\"-Dialoog opmaken un de Optschonen na Dien Möög fastleggen." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Togang-Stilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Instellen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family
A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "SchriftfamilieEn Schriftfamilie is en Koppel vun Schriftoorden, de " "recht liek to enanner sünd. De enkelten tohören Schriften sünd denn t.B. " "Fett, Kursiev oder hebbt en anner Egenoort.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Basis-Schriftfamilie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Dit is de aktuell utsöchte Schriftfamilie
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Sülve Schriftfamilie för allens brukenWenn anmaakt, warrt all " "angeven Schriftoorden mit de Basis-Schriftoort överschreven.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Sülve Schriftfamilie för allens bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Basis-Schrift&grött:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Sülve Grött för all Elementen brukenWenn anmaakt, warrt all " "angeven Schriftgrötten mit de Basis-Schriftgrött överschreven. De hele Text " "warrt de sülve Grött hebben.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Sülve Grött för all Elementen bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Klören" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Swatt op WittDat sühst Du normalerwies.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Swatt op Witt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Witt op SwattDat is dat normale Klöörschema mit ümkehrt Klören.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Witt op Swatt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "EgenHier kannst Du en Klöör för de Standardschriftoort fastleggen." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Egen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "AchtergrundDisse Klöör warrt standardwies achter den Text wiest, " "man en Achtergrundbild kann dor noch över liggen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Achtergrund" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "AchtergrundHier kannst Du en egen Standardachtergrund fastleggen." "p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text
Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Sülve Klöör för helen Text brukenWenn anmaakt, warrt de " "Standardschriftoort, un ok all anner Schriftoorden, de binnen en Stilvörlaag " "angeven sünd, mit de utsöchte Klöör wiest.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Sülve Klöör för helen Text bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "VörgrundklöörDit is de Klöör vun den Text.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vörgrund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Biller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Keen Biller wiesenWenn anmaakt, warrt Konqueror keen Biller laden." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Keen Biller wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Keen Achtergrundbiller wiesenWenn anmaakt, warrt Konqueror keen " "Achtergrundbiller wiesen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Keen Achtergrundbiller wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "Brukerstilvörlagen köönt Dokmenten\n" "för Lüüd, de Problemen bi't Kieken hebbt,\n" "beter leesbor maken.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Reekner/Domään" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "ännern wullt." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Jümmers bruken" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Filtern anmaken" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filterte Biller versteken" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Egen Filter" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Giff en Utdruck in, den Du utfiltern wullt. Filtern laat sik angeven "
"mit Du kannst de Filtertekenkeed "
"@@ vöranstellen, denn kaamt passen Adressen op de Göödlist, de all "
"blockeren Filtern vörgeiht."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Filtern warrt ut eenfach Textdateien importeert. Leddig Regen, "
"Kommentarregen, de mit »!« anfangt un de Koppreeg [AdBlock] warrt "
"övergahn. All anner Regen warrt as Filterutdruck toföögt."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Filtern warrt as eenfach Textdateien exporteert. De Datei fangt mit "
"de Koppreeg [AdBlock] an, denn kaamt de Filtern, elkeen op een Reeg."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den "
"Javabruuk fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
"oder Utmaken vun Java. Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un "
"bruuk de Knööp rechterhand. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk "
"vun JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
"oder Utmaken vun JavaScript. Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr "
"ut un bruuk de Knööp rechterhand. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk "
"vun Modulen fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
"oder Utmaken vun Modulen. Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut "
"un bruuk de Knööp rechterhand.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror sien Warvenfilter
De Warvenfilter is en List vun Adress-"
"Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen Utdruck "
"op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn oder "
"dör en Platzholler utwesselt."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Nettkieken mit Paneels"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Bi't Opropen vun &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "De Inföhrensiet wiesen"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "De Tohuussiet wiesen"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "En leddig Siet wiesen"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "De Leestekens wiesen"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Tohuussiet:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Tohuussiet utsöken"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dit is de Adress vun de Nettsiet, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, "
"wenn Du op den \"Tohuus\"-Knoop klickst. Startst Du Konqueror as "
"Dateipleger, jumpt Konqueror na Dien Tohuusorner."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard-Nettkieker-Karn:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror as Nettkieker
Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit "
"dat Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen "
"fastleggen, wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. "
"Normalerwies schullst Du hier nix ännern möten."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Leeste&kens"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Formulor-Infööghülp"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
"markt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Muus&bedregen"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn "
"he över en Link steiht."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du "
"ehr opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
"klickst."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den "
"rechten Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat "
"Rechtsklickmenü bruken wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un "
"beweeg ehr en beten."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en "
"anner Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, "
"anners nich."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Togrieptasten mit de Strg-Tast anmaken"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Dat Drücken vun de Strg-Tast bi't Nettkieken maakt de Togrieptasten an. "
"Maakst Du dit ut, warrt disse Hülpfunkschoon utmaakt (Du muttst Konqueror "
"nieg starten, ehr dat disse Ännern övernimmt)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Nettsieden den DNT-Kopp (Do not track = Nich naspören) tostüern, so dat se "
"Di nich naspören doot"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Nettsieden vertellen wullt, se schöölt Dien Bruuk vun't "
"Internet nich naspören."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Sekern vun Passwöör op Nettsieden anbeden"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du nich fraagt warrn wullt, wat Du Dien Passwöör för "
"Nettsieden sekern wullt"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO bruken"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit över"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit "
"all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen "
"op Dien Reekner utföhren dörvt."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon utmaakt is, föhrt Konqueror den JavaScript-Befehl "
"window.open() nich mehr ut. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt.
Beacht: Dat "
"Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige Funkscheneren vun Sieden "
"verhöden, för de window.open wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Finstergrött ännern:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de "
"Siet warrt meldt, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster "
"blifft, as dat is."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen window."
"resizeBy() un window.resizeTo(). Disse Optschoon leggt fast, wat "
"mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Finster verschuven:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
"warrt meldt, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
"woneem dat is."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen window."
"moveBy() un window.moveTo(). Disse Optschoon leggt fast, wat mit "
"disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Finster aktiveren:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripten dat Aktiveren vun Finstern verlöven"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet "
"warrt meldt, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster "
"blifft aktiv."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl "
"window.focus(). Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn "
"kummt un den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse "
"Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach "
"övergahn. Na de Siet warrt meldt, dat de Text ännert wöör, man de "
"Text blifft, as he is."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen window.status"
"i> un window.defaultStatus, wat de Adress vun Links heel versteken "
"oder namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan "
"warrt."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Spraken annehmen:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Tekensetten annehmen:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001: De Konqueror-Schrievers"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript Togangkuntrull\n"
"Verwiedern för Domään-Regeln"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall.Java
Op "
"disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden inbette Java-"
"Lüttprogrammen utföhren schall.
Beacht: Dat is jümmers en "
"Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien Reekner utföhren "
"dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du Konqueror bannig nau seggen kannst, "
"vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / JavaScript-Programmen för't "
"Utföhren annehmen wullt."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Na &nerrn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Modulen söken wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Na niege Modulen &kieken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Dit is en List vun Modulen, de KDE funnen hett."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informatschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Instellen"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Modulen för't hele Systeem anmaken"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Modulen tolaten"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Modu&len bloots laden, wenn dat noot deit"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Prioriteet för Modulen: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Instellen för &Domänen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Modulen utföhrt (a.B. Macromedia Flash). Disse Modulen "
"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers "
"to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
"Reekner utföhren dörvt."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror-Modulen
De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Modulen "
"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun "
"Dien Distributschoon afhangen mag, wodennig de Modulen installeert warrt. En "
"Oort dorför kunn a.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
"Ännern vergeten."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Modulen kann "
"nich söcht warrn."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "An't Söken na Modulen"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Orner för de Moduulsöök utsöken"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Modulen"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Dateiennen"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "För enkelte D&omään"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nieg Moduul-Regel"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Moduul-Regel bewerken"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Moduul-Regel:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t."
"B. \".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt "
"anfangen mööt."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."