kde-l10n/mr/messages/kdelibs/kio4.po

6268 lines
168 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 14:45+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chetan@kompkin.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>हे तुम्हाला खरच काढून टाकायचे आहे का?\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "फाईल काढून टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?"
msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "फाईल्स काढून टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>हे तुम्हाला खरच कचरापेटीत टाकायचे आहे का?\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "कचरापेटी (&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "%1 घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?"
msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "पालक संचयीका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "मुख्य संचयीका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "अनुक्रमीत"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "नावा प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "आकारा प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "दिनांका प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "प्रकारा प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "उतरत्या क्रमाने"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "संचयीका आधी"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "चिन्ह स्थिती"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "फाईल नावा शेजारी"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "फाईल नावा वर"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "लहान दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "तपशीलवार दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "ट्री दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "तपशीलवार ट्री दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "संचयीका निवडा"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाईल्स"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "जागेची नोंद जोडा"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "जागेची नोंद संपादित करा"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "लेबल (&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान (&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "चिन्ह निवडा (&I):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "मुख्य"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "संजाळ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "सोडा (&R) : '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "काढा (&U): '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "नोंद जोडा..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटी रिकामी करायची आहे का? सर्व घटक काढून टाकले जातील."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "ड्राइव्ह : %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "लहान करा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "मोठे करा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "नाव (&N):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "गाळणी (&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "फाईल उघडू शकत नाही"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"निवडलेली फाईलनावे\n"
"वैध वाटत नाहीत."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "अवैध फाईलनावे"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|सर्व संचयीका"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "विस्तारण <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "एक अनुकूल विस्तारण"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "क्षमा करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>रचना फाईल <b>%1</b> अस्तित्वात नाही.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "संचयीका तयार करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "वेगळे नाव दाखल करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुन्हा विचारु नका"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "फाईल नाव :"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symlink बनवा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL ला लिंक करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "नवीन तयार करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "साधनाला लिंक करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "प्रत करा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "संचारण करा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "ऐच्छिक मार्ग"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "अधिक"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "साधने"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "सबव्हर्जन"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "मीडिया अंतर्भूत केला नाही किंवा मीडिया ओळखता आला नाही."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" चालू नाही."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" कार्यक्रम सापडला नाही"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" कार्यक्रम सापडला नाही"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "विन्स द्वारे अनमाऊंटिंग समर्थीत नाही."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"कारण : %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"संदेश पाठविला :\n"
"वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n"
"\n"
"सर्व्हरचे उत्तर :\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "साइट :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "प्रवेश ठीक आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"कोणत्याही साइटवर प्रवेशाची परवानगी मिळण्यापूर्वी खाली दिलेल्या प्रॉक्सी सर्व्हर करिता "
"तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "प्रॉक्सी :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> येथे <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "प्रॉक्सी अधिप्रमाणन अपयशी."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "एकही यजमान निर्देशीत केला नाही."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "अन्यथा, विनंती यशस्वी झाली असती."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "गुणधर्म मूल्ये बाहेर काढा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "गुणधर्म मूल्ये निश्चित करा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "विनंतीकृत संचयीका तयार करा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका हलवा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "निर्देशीत संचयीकेत शोधा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका कुलूपबंद करा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेचे कुलूप काढून टाका"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका काढून टाका"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "सर्व्हरची क्षमता शोधा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेतील मजकूर बाहेर काढा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "निर्देशीत संचयीकेत अहवाल चालवा"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 चा प्रयत्न करताना (%1) एक अनपेक्षीत त्रुटी आढळली."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "सर्व्हर वेब-डीएवी शिष्टाचार समर्थीत करत नाही."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "अपलोड %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 येथे डेटा पाठवत आहे"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "कॅशे रिकामी करा"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "स्वीकारा (&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "अस्वीकार करा (&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "कूकी तपशील"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "नाव :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "मूल्य :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "बाद :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "मार्ग :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "एक्सपोजर :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "पुढचे (&N)>>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "निर्देशीत केले नाही"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "सत्र समाप्त"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "सर्व्हर्स"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विभाजक ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्ययावत करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका (&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाव :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टीप :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 यामध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नवीन संचयीका :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "येथे ओळखचिन्ह जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "संचयीका काढून टाका"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "या मेन्यूमध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "साधनपट्टीत लपवा"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "साधनपट्टीत दर्शवा"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "नवीन चौकटीत उघडा"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "मालक समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "इतर"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "मास्क"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "नामांकीत वापरकर्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "नामांकीत समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "नोंद संपादित करा..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "नोंद काढून टाका"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (मूलभूत)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "नोंद प्रकार"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "नामांकीत वापरकर्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "नामांकीत समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "वापरकर्ता : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "समूह : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "टीप जोडा..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "बदला..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "टीप बदला"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "टीप जोडा"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "साधन नाव"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "एन्कोडिंग :"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 घटक"
msgstr[1] "%1 घटक"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "बदल दिनांक"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "टॅग्स"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "एकूण आकार"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, पीटर पेन्झ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "पीटर पेन्झ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "वर्तमान नियंत्रक"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "शेअर (&S)"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "शेअर केलेले"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "चिन्ह निवडा"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "चिन्ह स्रोत"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "प्रणाली चिन्हे (&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "इतर चिन्हे (&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "संचार करा (&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "शोध (&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "ऍनीमेशन्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "विभाग"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "साधने"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "एम्ब्लेम्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "एमोटस"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "फाईल प्रणाली"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "आंतर्राष्ट्रीय"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime प्रकार"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "कोणता डेटा दर्शविला पाहिजे ते निवडा :"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "संयोजीत करा..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "तयार केले"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "आधारित आहे"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "निर्माता"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "याचा भाग आहे"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "याचा तार्किक भाग आहे"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "चा भाग"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "कळीचा शब्द"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "बदल दिनांक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "मजकूर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "याच्याशी संबंधित"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "सरासरी बिट दर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "मार्ग"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "अक्षरे"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "कोडेक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "रंग खोली"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "कालावधी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "फाईल नाव"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "हैश"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "उंची"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "इंटरलेस पद्धत"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "ओळी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "प्रोग्रामींग भाषा"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "नमूना दर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "रूंदी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "शब्द"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "अपेर्चर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "एक्सपोजर बायस मुल्य"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "एक्सपोजर काळ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "फ्लॅश"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "फोकल लांबी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "फोकल लांबी 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO वेग गुणवत्ताश्रेणी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "बनावट"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "मीटरींग पद्धत"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "मॉडेल"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "कल"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "पांढरे संतुलन"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "दिग्दर्शक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "शैली"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "अल्बम"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "अदाकार"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "रीलीज दिनांक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "ट्रॅक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "संसाधन निर्माण दिनांक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "उप संसाधन"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "संसाधन बदल दिनांक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "सांख्यिक गुणवत्ताश्रेणी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "या पासून प्रतिकृत केले"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "प्रथम वापर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "शेवटचा वापर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "वापर संख्या"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "युनिक्स फाईल समूह"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "युनिक्स फाईल पद्धत"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "युनिक्स फाईल मालक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "अस्पष्ट भाषांतर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "शेवटचा अनुवादक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "अप्रचलित भाषांतर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "भाषांतर स्रोतदिनांक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "एकूण भाषांतर"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "भाषांतरीत"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "भाषांतर दिनांक"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "अभाषांतरीत"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "परिचीत अनुप्रयोग"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "यामध्ये उघडा"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोग निवडा"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "पूर्वावलोकन (&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "सुरुवात"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "अनेक घटना"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "एक घटना"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "संपेपर्यंत चालवा"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णन (&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "टीप (&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "आदेश (&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "कार्य मार्ग (&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime प्रकार"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "जोडा..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "प्रगत पर्याय (&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 या करिता गुणधर्म"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म"
msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "फाईल प्रकार पर्याय"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "मजकूर :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "आकार :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "गणना करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "ताजे करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "तयार केले :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "बदल दिनांक :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "वापरले :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "साधन वापर :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"मोजत आहे... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 फाईल"
msgstr[1] "%1 फाईल्स"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 उप-संचयीका"
msgstr[1] "%1 उप-संचयीका"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "मोजत आहे..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "कमीतकमी %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "वाचू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "वाचू व लिहू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "मजकूर बघू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "परवानगी (&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "प्रवेश परवानगी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "मालक (&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूह (&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "इतर (&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "प्रगत परवानगी (&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "मालकी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "वापरकर्ता :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "समूह :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "प्रगत परवानगी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"नोंदी\n"
"दर्शवा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "वाचा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"नोंदी\n"
"लिहा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "लिहा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "दाखल करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "एक्झि"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "विशिष्ठ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "UID निश्चित करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "GID निश्चित करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "लिंक"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "साधन (&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "साधन :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "फक्त वाचण्यासाठी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "फाईल प्रणाली :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "आरोहण बींदू :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "फाईल संवाद उघडा"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "रोखलेली विनंती."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr ""
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr ""
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "संचयीका तयार करत आहे"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "संचयीका"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "हलवित आहे"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "लक्ष्य"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "काढून टाकत आहे"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "पूर्ववत करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 दिवस %2"
msgstr[1] "%1 दिवस %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 घटक"
msgstr[1] "%1 घटक"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 संचयीका"
msgstr[1] "%1 संचयीका"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 फाईल"
msgstr[1] "%1 फाईल्स"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 वाचू शकत नाही."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही"
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "सदोषीत URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अपरिचीत यजमान %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचीत)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>तांत्रीक कारण </b>:"
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>विनंतीचा तपशील </b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>शिष्टाचार : %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>दिनांक व वेळ : %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>अधिक माहिती : %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>शक्यता असलेली कारणे </b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>शक्यता असलेली निराकरणे </b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचीत)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "अपरिचीत यजमान"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "प्रवेश नाकारला"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "स्मृती कमी पडली"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "हलवित आहे"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "प्रत करत आहे"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "संचयीका तयार करत आहे"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "काढून टाकत आहे"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "साधन"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "कचरापेटी (&T)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr ""
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr ""
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "जोडा"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढ़ा"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "काढा"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr ""
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr ""
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 यास लिंक करा (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "मालक :"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "परवानगी :"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "क्रिया (&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "यामध्ये उघडा (&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "इतर (&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 घटक"
msgstr[1] "%1 घटक"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "नमूने"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादित करा (&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "यामध्ये उघडा :"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 दाखल केले"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "प्रतिमा प्राप्त करा"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "ओसीआर प्रतिमा"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन आहे"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "फाईल '%1' वाचण्यायोग्य नाही"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "त्रुटी : अपरिचीत शिष्टाचार '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "अधिप्रमाण संवाद"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "क्लिपबोर्ड रिकामा आहे"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)"
msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)"
msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "डेटा स्वरूप :"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "नाव बदला (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "वगळा (&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "यामध्ये लिहा (&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "चालू ठेवा (&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "लक्ष्य"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "नाव बदला :"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "वगळा"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "स्वयंवगळा"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "हो (&Y)"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "नाही (&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "तपशील (&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "कायमचे (&F)"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "चालू ठेवा (&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "फक्त वर्तमान सत्र (&C)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा माहिती"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "लोड करणे चालू ठेवा (&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL माहिती दर्शवा (&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "जोडा (&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द दाखल करा :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र गुप्तशब्द"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "सामान्य नाव :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "अबक कं."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "संस्था :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "अबक कंपनी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "संस्था विभाग :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "उत्पादन विभाग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "देश :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "भारत"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "स्थिती :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "महाराष्ट्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "शहर :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "पुणे"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "संस्था / सामान्य नाव"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "संस्था विभाग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "दर्शवा..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "अकार्यान्वित करा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "कार्यान्वित करा"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "प्रणाली प्रमाणपत्रे"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "वापरकर्त्याने जोडलेली प्रमाणपत्रे"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रे निवडा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>विषयाची माहिती</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र देणाऱ्याची माहिती</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>इतर</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "वैधता कालावधी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "सिरीयल क्रमांक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 digest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 digest"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ते %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL संयोजना विभाग"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "सर्वाधिकार 2010 आन्द्रीआस हार्रमेट्झ"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "आन्द्रीआस हार्रमेट्झ"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL स्वाक्षरी करणारे"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "गुप्तशब्द पुन्हा दाखल करा (&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "गुप्तशब्द निवडा (&C):"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "या यजमानाकरिता निवड साठवा."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र पाठवा"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र पाठवू नका"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "केडीई SSL प्रमाणपत्र संवाद"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिथम : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "स्वाक्षरी मजकूर :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "अपरिचीत कळ अल्गोरिथम"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "कळ प्रकार : आरएसए (%1 बिट)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "मॉड्युलस : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "एक्सपोनेंट : 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "कळ प्रकार : डीएसए (%1 बिट)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "प्राइम : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 बिट प्राइम प्रमाण : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "सार्वजनिक कळ : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "प्रमाणपत्र वैध आहे."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "एसएसएल समर्थन मिळाले नाही."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "वैयक्तिक कळ चाचणी अपयशी."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "हे प्रमाणपत्र संबंधित नाही."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "केडीई एसएसएल माहिती"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "नाही, तेथे त्रुटी आढळल्या :"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती - गुप्तशब्द"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "असमर्थीत कळ आकार."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "साठवा"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "साठवू नका"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr ""
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "पत्ता :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP पत्ता :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "कुटलिपी :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "तपशील :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL आवृत्ती :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "विश्वासार्ह :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "वैधता कालावधी :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "सिरीयल क्रमांक :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 digest:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "के-मेल-सेवा"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "मेल सेवा"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "वापरण्याकरिता योग्य प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट सापडली नाही"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"अवैध प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट :\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्टने त्रुटी पाठविली :\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करताना त्रुटी."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "न जुळलेले."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "जुळवणीची वेळ संपली."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "सर्व्हरचे कथन : \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "के-सेंड-बग-मेल"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "इमेलने बग अहवाल पाठवतो"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "विषय ओळ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "टेलनेट सेवा"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "टेलनेट शिष्टाचार हाताळणारा"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 वाचू शकत नाही"