# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-30 14:45+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "चेतन खोना" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "chetan@kompkin.com" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:781 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:782 msgid "Nothing to Delete" msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "हे तुम्हाला खरच काढून टाकायचे आहे का?\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete File" msgstr "फाईल काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157 msgid "Delete Files" msgstr "फाईल्स काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:843 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Nothing to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "हे तुम्हाला खरच कचरापेटीत टाकायचे आहे का?\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash File" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "कचरापेटी (&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:868 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "%1 घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 msgid "Trash Files" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Parent Folder" msgstr "पालक संचयीका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178 msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870 msgid "Sorting" msgstr "अनुक्रमीत" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Name" msgstr "नावा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Size" msgstr "आकारा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Date" msgstr "दिनांका प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Type" msgstr "प्रकारा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Descending" msgstr "उतरत्या क्रमाने" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Folders First" msgstr "संचयीका आधी" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903 msgid "Icon Position" msgstr "चिन्ह स्थिती" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Next to File Name" msgstr "फाईल नावा शेजारी" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Above File Name" msgstr "फाईल नावा वर" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921 msgid "Short View" msgstr "लहान दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926 msgid "Detailed View" msgstr "तपशीलवार दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931 msgid "Tree View" msgstr "ट्री दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936 msgid "Detailed Tree View" msgstr "तपशीलवार ट्री दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947 msgid "Show Hidden Files" msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Aside Preview" msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957 msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Open File Manager" msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973 msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816 msgid "*|All Files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357 msgid "All Supported Files" msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाईल्स" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "जागेची नोंद जोडा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "जागेची नोंद संपादित करा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
" msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "लेबल (&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
" msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "स्थान (&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click " "on the button to select a different icon.
" msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "चिन्ह निवडा (&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
" msgstr "" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "मुख्य" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "संजाळ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "काढा (&U): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Add Entry..." msgstr "नोंद जोडा..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटी रिकामी करायची आहे का? सर्व घटक काढून टाकले जातील." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "ड्राइव्ह : %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:427 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:430 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:432 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:438 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:450 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:452 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the list
  • types of view, including icon and list
  • showing of hidden " "files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:495 msgid "Zoom out" msgstr "लहान करा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:497 msgid "Zoom in" msgstr "मोठे करा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 msgid "&Name:" msgstr "नाव (&N):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:561 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed.

" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:567 msgid "&Filter:" msgstr "गाळणी (&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:792 msgid "You can only select one file" msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:793 msgid "More than one file provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "You can only select local files" msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:958 msgid "Remote files not accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "More than one folder provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "Files and folders selected" msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 msgid "Cannot open file" msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "जागा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496 msgid "Overwrite File?" msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "निवडलेली फाईलनावे\n" "वैध वाटत नाहीत." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629 msgid "Invalid Filenames" msgstr "अवैध फाईलनावे" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709 msgid "You can only select local files." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813 msgid "*|All Folders" msgstr "*|सर्व संचयीका" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546 msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "विस्तारण %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "a suitable extension" msgstr "एक अनुकूल विस्तारण" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "क्षमा करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "संचयीका तयार करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "वेगळे नाव दाखल करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "फाईल नाव :" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Symlink बनवा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL ला लिंक करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "नवीन तयार करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "साधनाला लिंक करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "प्रत करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "संचारण करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707 msgid "Custom Path" msgstr "ऐच्छिक मार्ग" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "अधिक" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "साधने" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "सबव्हर्जन" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा" #: ../kioslave/file/file.cpp:204 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे" #: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "मीडिया अंतर्भूत केला नाही किंवा मीडिया ओळखता आला नाही." #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" चालू नाही." #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही." #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "विन्स द्वारे अनमाऊंटिंग समर्थीत नाही." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "कारण : %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश पाठविला :\n" "वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n" "\n" "सर्व्हरचे उत्तर :\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370 msgid "Site:" msgstr "साइट :" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "प्रवेश ठीक आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5380 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "कोणत्याही साइटवर प्रवेशाची परवानगी मिळण्यापूर्वी खाली दिलेल्या प्रॉक्सी सर्व्हर करिता " "तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262 #: ../kioslave/http/http.cpp:5383 msgid "Proxy:" msgstr "प्रॉक्सी :" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 येथे %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5400 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्रॉक्सी अधिप्रमाणन अपयशी." #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "एकही यजमान निर्देशीत केला नाही." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "अन्यथा, विनंती यशस्वी झाली असती." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "गुणधर्म मूल्ये बाहेर काढा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "गुणधर्म मूल्ये निश्चित करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "विनंतीकृत संचयीका तयार करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका हलवा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "निर्देशीत संचयीकेत शोधा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका कुलूपबंद करा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेचे कुलूप काढून टाका" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका काढून टाका" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्व्हरची क्षमता शोधा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेतील मजकूर बाहेर काढा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "निर्देशीत संचयीकेत अहवाल चालवा" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 चा प्रयत्न करताना (%1) एक अनपेक्षीत त्रुटी आढळली." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "सर्व्हर वेब-डीएवी शिष्टाचार समर्थीत करत नाही." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "अपलोड %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 येथे डेटा पाठवत आहे" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "कॅशे रिकामी करा" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or " "reject this cookie?

" msgid_plural "" "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or " "reject these cookies?

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "Apply Choice To" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only this cookie" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only these cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Accept" msgstr "स्वीकारा (&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 msgid "&Reject" msgstr "अस्वीकार करा (&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223 msgid "Cookie Details" msgstr "कूकी तपशील" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236 msgid "Value:" msgstr "मूल्य :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243 msgid "Expires:" msgstr "बाद :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgid "Path:" msgstr "मार्ग :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257 msgid "Domain:" msgstr "डोमेन :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264 msgid "Exposure:" msgstr "एक्सपोजर :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "पुढचे (&N)>>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Not specified" msgstr "निर्देशीत केले नाही" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 msgid "End of Session" msgstr "सत्र समाप्त" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326 msgid "Servers" msgstr "सर्व्हर्स" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका (&N)..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टीप :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 यामध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नवीन संचयीका :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "येथे ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "या मेन्यूमध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "साधनपट्टीत लपवा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "साधनपट्टीत दर्शवा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "नवीन चौकटीत उघडा" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "मालक समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Others" msgstr "इतर" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "नामांकीत समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "नोंद संपादित करा..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "नोंद काढून टाका" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (मूलभूत)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "नोंद प्रकार" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "नामांकीत समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "वापरकर्ता : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "समूह : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "नाव" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "टीप जोडा..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "बदला..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "टीप बदला" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "टीप जोडा" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "साधन नाव" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग :" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "टीप" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "बदल दिनांक" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "गुणवत्ताश्रेणी" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "टॅग्स" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "एकूण आकार" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "(C) 2011, पीटर पेन्झ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Peter Penz" msgstr "पीटर पेन्झ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Current maintainer" msgstr "वर्तमान नियंत्रक" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "शेअर (&S)" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "शेअर केलेले" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345 msgid "Select Icon" msgstr "चिन्ह निवडा" #: kfile/kicondialog.cpp:366 msgid "Icon Source" msgstr "चिन्ह स्रोत" #: kfile/kicondialog.cpp:375 msgid "S&ystem icons:" msgstr "प्रणाली चिन्हे (&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:382 msgid "O&ther icons:" msgstr "इतर चिन्हे (&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 msgid "&Browse..." msgstr "संचार करा (&B)..." #: kfile/kicondialog.cpp:396 msgid "&Search:" msgstr "शोध (&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:403 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Animations" msgstr "ऍनीमेशन्स" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Devices" msgstr "साधने" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Emblems" msgstr "एम्ब्लेम्स" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Emotes" msgstr "एमोटस" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Filesystems" msgstr "फाईल प्रणाली" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "International" msgstr "आंतर्राष्ट्रीय" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime प्रकार" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Places" msgstr "जागा" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: kfile/kicondialog.cpp:676 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "कोणता डेटा दर्शविला पाहिजे ते निवडा :" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "संयोजीत करा..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "तयार केले" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "आधारित आहे" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "निर्माता" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "याचा भाग आहे" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "याचा तार्किक भाग आहे" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "चा भाग" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "कळीचा शब्द" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "बदल दिनांक" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "मजकूर" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "याच्याशी संबंधित" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "विषय" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "स्थान" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "निर्माता" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "सरासरी बिट दर" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "मार्ग" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "अक्षरे" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "कोडेक" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "रंग खोली" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "कालावधी" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "फाईल नाव" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "हैश" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "उंची" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "इंटरलेस पद्धत" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "ओळी" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "प्रोग्रामींग भाषा" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "नमूना दर" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "रूंदी" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "शब्द" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "अपेर्चर" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "एक्सपोजर बायस मुल्य" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "एक्सपोजर काळ" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "फ्लॅश" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "फोकल लांबी" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "फोकल लांबी 35 mm" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO वेग गुणवत्ताश्रेणी" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "बनावट" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "मीटरींग पद्धत" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "मॉडेल" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "कल" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "पांढरे संतुलन" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "दिग्दर्शक" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "शैली" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "अल्बम" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "अदाकार" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "रीलीज दिनांक" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "ट्रॅक" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "संसाधन निर्माण दिनांक" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "उप संसाधन" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "संसाधन बदल दिनांक" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "सांख्यिक गुणवत्ताश्रेणी" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "या पासून प्रतिकृत केले" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "प्रथम वापर" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "शेवटचा वापर" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "वापर संख्या" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "युनिक्स फाईल समूह" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "युनिक्स फाईल पद्धत" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "युनिक्स फाईल मालक" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "अस्पष्ट भाषांतर" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "शेवटचा अनुवादक" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "अप्रचलित भाषांतर" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "भाषांतर स्रोतदिनांक" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "एकूण भाषांतर" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "भाषांतरीत" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "भाषांतर दिनांक" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "अभाषांतरीत" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "परिचीत अनुप्रयोग" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "यामध्ये उघडा" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "पूर्वावलोकन (&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 msgid "&Run in terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 msgid "&Terminal options:" msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 msgid "&Username:" msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "सुरुवात" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 msgid "&Place in system tray" msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 msgid "None" msgstr "काही नाही" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 msgid "Multiple Instances" msgstr "अनेक घटना" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 msgid "Single Instance" msgstr "एक घटना" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 msgid "Run Until Finished" msgstr "संपेपर्यंत चालवा" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 msgid "&Description:" msgstr "वर्णन (&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 msgid "Comm&ent:" msgstr "टीप (&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 msgid "Co&mmand:" msgstr "आदेश (&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 msgid "&Work path:" msgstr "कार्य मार्ग (&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 msgid "Mimetype" msgstr "Mime प्रकार" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111 msgid "Add..." msgstr "जोडा..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 या करिता गुणधर्म" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म" msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Create New File Type" msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "File Type Options" msgstr "फाईल प्रकार पर्याय" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "मजकूर :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251 msgid "Size:" msgstr "आकार :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "गणना करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225 msgid "Refresh" msgstr "ताजे करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039 msgid "Created:" msgstr "तयार केले :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255 msgid "Modified:" msgstr "बदल दिनांक :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 msgid "Accessed:" msgstr "वापरले :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Mounted on:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Device usage:" msgstr "साधन वापर :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "मोजत आहे... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 उप-संचयीका" msgstr[1] "%1 उप-संचयीका" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Calculating..." msgstr "मोजत आहे..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "कमीतकमी %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "The new file name is empty." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Forbidden" msgstr "प्रतिबंधित" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559 msgid "Can Read" msgstr "वाचू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560 msgid "Can Read & Write" msgstr "वाचू व लिहू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can View Content" msgstr "मजकूर बघू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content & Read" msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "&Permissions" msgstr "परवानगी (&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Access Permissions" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "O&wner:" msgstr "मालक (&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Gro&up:" msgstr "समूह (&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "O&thers:" msgstr "इतर (&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "Is &executable" msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी (&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "Ownership" msgstr "मालकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751 msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Group:" msgstr "समूह :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Advanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "दर्शवा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "लिहा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Write" msgstr "लिहा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "दाखल करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Exec" msgstr "एक्झि" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Special" msgstr "विशिष्ठ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Group" msgstr "समूह" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "Set UID" msgstr "UID निश्चित करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "Set GID" msgstr "GID निश्चित करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205 msgid "Link" msgstr "लिंक" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "De&vice" msgstr "साधन (&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device:" msgstr "साधन :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759 msgid "Read only" msgstr "फक्त वाचण्यासाठी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763 msgid "File system:" msgstr "फाईल प्रणाली :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "Mount point:" msgstr "आरोहण बींदू :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006 msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "फाईल संवाद उघडा" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "रोखलेली विनंती." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "संचयीका" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "फाईल" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 दिवस %2" msgstr[1] "%1 दिवस %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 संचयीका" msgstr[1] "%1 संचयीका" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 वाचू शकत नाही." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "सदोषीत URL %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "" #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "अपरिचीत यजमान %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "तांत्रीक कारण :" #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "विनंतीचा तपशील :" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • शिष्टाचार : %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • दिनांक व वेळ : %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • अधिक माहिती : %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "शक्यता असलेली कारणे :" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "शक्यता असलेली निराकरणे :" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "प्रवेश नाकारला" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "" #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "" #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "स्मृती कमी पडली" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304 msgid "Unknown Error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "प्रत करत आहे" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "साधन" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "कचरापेटी (&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "जोडा" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "बाहेर काढ़ा" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "काढा" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:403 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाव" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: kio/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:1205 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1209 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:1246 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 यास लिंक करा (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1258 msgid "Owner:" msgstr "मालक :" #: kio/kfileitem.cpp:1259 msgid "Permissions:" msgstr "परवानगी :" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "क्रिया (&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "इतर (&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME प्रकार" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "टीप" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "नमूने" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "संपादित करा (&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" #: kio/krun.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: kio/krun.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:168 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" #: kio/krun.cpp:198 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" #: kio/krun.cpp:209 msgid "Open with:" msgstr "यामध्ये उघडा :" #: kio/krun.cpp:591 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: kio/krun.cpp:614 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 दाखल केले" #: kio/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:902 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" #: kio/krun.cpp:914 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: kio/krun.cpp:928 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:942 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" #: kio/krun.cpp:1804 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "प्रतिमा प्राप्त करा" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "ओसीआर प्रतिमा" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन आहे" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "फाईल '%1' वाचण्यायोग्य नाही" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "त्रुटी : अपरिचीत शिष्टाचार '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "अधिप्रमाण संवाद" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: kio/paste.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "क्लिपबोर्ड रिकामा आहे" #: kio/paste.cpp:372 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)" msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)" #: kio/paste.cpp:374 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)" msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "डेटा स्वरूप :" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "नाव बदला (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "वगळा (&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "यामध्ये लिहा (&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "चालू ठेवा (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "नाव बदला :" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "वगळा" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "स्वयंवगळा" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "हो (&Y)" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "नाही (&N)" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "तपशील (&D)" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "कायमचे (&F)" #: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "चालू ठेवा (&N)" #: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "फक्त वर्तमान सत्र (&C)" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "लोड करणे चालू ठेवा (&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL माहिती दर्शवा (&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "जोडा (&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द दाखल करा :" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942 #: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:941 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:953 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: kssl/certificateparty.ui:28 msgid "Common name:" msgstr "सामान्य नाव :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: kssl/certificateparty.ui:38 msgid "Acme Co." msgstr "अबक कं." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: kssl/certificateparty.ui:48 msgid "Organization:" msgstr "संस्था :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: kssl/certificateparty.ui:58 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "अबक कंपनी" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: kssl/certificateparty.ui:68 msgid "Organizational unit:" msgstr "संस्था विभाग :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: kssl/certificateparty.ui:78 msgid "Fraud Department" msgstr "उत्पादन विभाग" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: kssl/certificateparty.ui:88 msgid "Country:" msgstr "देश :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: kssl/certificateparty.ui:98 msgid "Canada" msgstr "भारत" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: kssl/certificateparty.ui:108 msgid "State:" msgstr "स्थिती :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kssl/certificateparty.ui:118 msgid "Quebec" msgstr "महाराष्ट्र" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: kssl/certificateparty.ui:128 msgid "City:" msgstr "शहर :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: kssl/certificateparty.ui:138 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "पुणे" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 msgid "Organization / Common Name" msgstr "संस्था / सामान्य नाव" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 msgid "Organizational Unit" msgstr "संस्था विभाग" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 msgid "Display..." msgstr "दर्शवा..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 msgid "Disable" msgstr "अकार्यान्वित करा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 msgid "Enable" msgstr "कार्यान्वित करा" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "प्रणाली प्रमाणपत्रे" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "वापरकर्त्याने जोडलेली प्रमाणपत्रे" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे निवडा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 msgid "Subject Information" msgstr "विषयाची माहिती" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 msgid "Issuer Information" msgstr "प्रमाणपत्र देणाऱ्याची माहिती" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 msgid "Other" msgstr "इतर" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 msgid "Validity period" msgstr "वैधता कालावधी" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 msgid "Serial number" msgstr "सिरीयल क्रमांक" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ते %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL संयोजना विभाग" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "सर्वाधिकार 2010 आन्द्रीआस हार्रमेट्झ" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "आन्द्रीआस हार्रमेट्झ" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL स्वाक्षरी करणारे" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kssl/keygenwizard.ui:35 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kssl/keygenwizard2.ui:35 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kssl/keygenwizard2.ui:48 msgid "&Repeat password:" msgstr "गुप्तशब्द पुन्हा दाखल करा (&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kssl/keygenwizard2.ui:58 msgid "&Choose password:" msgstr "गुप्तशब्द निवडा (&C):" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "या यजमानाकरिता निवड साठवा." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पाठवा" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पाठवू नका" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "केडीई SSL प्रमाणपत्र संवाद" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिथम : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "स्वाक्षरी मजकूर :" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "अपरिचीत कळ अल्गोरिथम" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "कळ प्रकार : आरएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "मॉड्युलस : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "एक्सपोनेंट : 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "कळ प्रकार : डीएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "प्राइम : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 बिट प्राइम प्रमाण : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "सार्वजनिक कळ : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "प्रमाणपत्र वैध आहे." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "एसएसएल समर्थन मिळाले नाही." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "वैयक्तिक कळ चाचणी अपयशी." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "हे प्रमाणपत्र संबंधित नाही." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल माहिती" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "विषय" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "नाही, तेथे त्रुटी आढळल्या :" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "हो" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती - गुप्तशब्द" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "असमर्थीत कळ आकार." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "साठवा" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "साठवू नका" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: kssl/sslinfo.ui:17 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: kssl/sslinfo.ui:34 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "पत्ता :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: kssl/sslinfo.ui:54 msgid "IP address:" msgstr "IP पत्ता :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: kssl/sslinfo.ui:74 msgid "Encryption:" msgstr "कुटलिपी :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: kssl/sslinfo.ui:94 msgid "Details:" msgstr "तपशील :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: kssl/sslinfo.ui:114 msgid "SSL version:" msgstr "SSL आवृत्ती :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: kssl/sslinfo.ui:134 msgid "Certificate chain:" msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: kssl/sslinfo.ui:163 msgid "Trusted:" msgstr "विश्वासार्ह :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: kssl/sslinfo.ui:183 msgid "Validity period:" msgstr "वैधता कालावधी :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: kssl/sslinfo.ui:203 msgid "Serial number:" msgstr "सिरीयल क्रमांक :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: kssl/sslinfo.ui:223 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: kssl/sslinfo.ui:243 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "के-मेल-सेवा" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "मेल सेवा" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "वापरण्याकरिता योग्य प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट सापडली नाही" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही :\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "अवैध प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट :\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्टने त्रुटी पाठविली :\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करताना त्रुटी." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "न जुळलेले." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "जुळवणीची वेळ संपली." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "सर्व्हरचे कथन : \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "के-सेंड-बग-मेल" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "इमेलने बग अहवाल पाठवतो" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "स्टीफन कुलोव" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "विषय ओळ" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "प्राप्तकर्ता" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "टेलनेट सेवा" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "टेलनेट शिष्टाचार हाताळणारा" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 वाचू शकत नाही"