kde-l10n/km/messages/kdegraphics/okular_poppler.po

176 lines
6.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_poppler.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Seng Sutha, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-12 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:12
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:650
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:28
msgid "Solid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:33
msgid "Shape"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:76
msgid "PDF Options"
msgstr "ជម្រើស PDF"
#: generator_pdf.cpp:78
msgid "Print annotations"
msgstr "បោះបង់​ការ​ពន្យល់"
#: generator_pdf.cpp:79
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "ដាក់​បញ្ចូល​ការពន្យល់​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បានបោះពុម្ព"
#: generator_pdf.cpp:80
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"ដាក់​បញ្ចូល​ការ​ពន្យល់​ក្នុង​​ឯកសារ​ដែលបានបោះពុម្ព ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​គ្មាន​​"
"ការ​ពន្យល់​ដើម ។"
#: generator_pdf.cpp:82
msgid "Force rasterization"
msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង"
#: generator_pdf.cpp:83
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព"
#: generator_pdf.cpp:84
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​"
"ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: generator_pdf.cpp:402
msgid "PDF Backend"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ PDF"
#: generator_pdf.cpp:404
msgid "A PDF file renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ឯកសារ PDF"
#: generator_pdf.cpp:406
msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៨ ដោយ Albert Astals Cid"
#: generator_pdf.cpp:408
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: generator_pdf.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "PDF v. <version>"
#| msgid "PDF v. %1"
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1"
#: generator_pdf.cpp:647 generator_pdf.cpp:667
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: generator_pdf.cpp:648
msgid "Encrypted"
msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: generator_pdf.cpp:648
msgid "Unencrypted"
msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: generator_pdf.cpp:649 generator_pdf.cpp:668
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: generator_pdf.cpp:650
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: generator_pdf.cpp:651 generator_pdf.cpp:669
msgid "Optimized"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: generator_pdf.cpp:658 generator_pdf.cpp:659 generator_pdf.cpp:660
#: generator_pdf.cpp:661 generator_pdf.cpp:662 generator_pdf.cpp:663
#: generator_pdf.cpp:671
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: generator_pdf.cpp:664 generator_pdf.cpp:665
msgid "Unknown Date"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ"
#: generator_pdf.cpp:668
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
#: generator_pdf.cpp:669
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: generator_pdf.cpp:1245
msgid "PDF"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1245
#, fuzzy
#| msgid "PDF Backend"
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ PDF"
#: generator_pdf.cpp:1873
msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
msgstr "ការ​​រក្សាឯកសារ​ដោយ​មាន /Encrypt ​មិនបាន​គាំទ្រ ។"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"
#~ msgid "Document Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ឯកសារ"