mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2115 lines
92 KiB
Text
2115 lines
92 KiB
Text
# translation of kate.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kate\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 14:07+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
|
||
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
|
||
|
||
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' ៖ វាមិនមែនជាឯកសារធម្មតាឡើយ វាជាថតមួយ ។"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
||
msgid "All documents written to disk"
|
||
msgstr "បានសរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅថាស"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
||
msgid "Document written to disk"
|
||
msgstr "ឯកសារបានបានសរសេរទៅកាន់ថាស"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
||
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
||
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
||
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
||
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
||
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
||
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
||
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [សរសេរ ហើយ] ចាកចេញ</b></p><p>ការប្រើ ៖ <tt><b>[w]q"
|
||
"[a]</b></tt></p><p>ចាកចេញពីកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ <tt>w</tt> ត្រូវបន្ថែម វាក៏សរសេរឯកសារទៅ"
|
||
"ថាស ។ ពាក្យបញ្ជានេះអាចត្រូវបានហៅតាមវិធីជាច្រើន ៖<br /> <tt>q</tt> — បិទទិដ្ឋភាព"
|
||
"បច្ចុប្បន្ន ។<br /> <tt>qa</tt> — បិទទិដ្ឋភាពទាំងអស់ បិទកម្មវិធីដោយមានប្រសិទ្ធភាព ។"
|
||
"<br /> <tt>wq</tt> — សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថាស ហើយបិទទិដ្ឋភាពរបស់វា ។<br /> "
|
||
"<tt>wqa</tt> — សរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅថាស ហើយចាកចេញ ។</p><p>គ្រប់ករណី ប្រសិនបើ"
|
||
"ទិដ្ឋភាពកំពុងត្រូវបានបិទគឺជាទិដ្ឋភាពចុងក្រោយ បិទកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ"
|
||
"ឯកសារ ហើយវាគួរត្រូវបានសរសេរទៅថាស ប្រអប់ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
||
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
||
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
||
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
||
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
||
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>x/xa — សរសេរ ហើយចេញ</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>រក្សាទុកឯកសារ ហើយចាកចេញ (e<b>x</b>its) ។ ពាក្យបញ្ជានេះអាចត្រូវបានហៅតាមវិធីពីរ"
|
||
"យ៉ាង ៖ <br /> <tt>x</tt> — បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។<br /> <tt>xa</tt> — "
|
||
"បិទទិដ្ឋភាពទាំងអស់ បិទកម្មវិធីយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព ។</p><p>គ្រប់ករណី ប្រសិនបើទិដ្ឋភាពកំពុងត្រូវបានបិទគឺជា"
|
||
"ទិដ្ឋភាពចុងក្រោយ បិទកម្មវិធី ។ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឯកសារ ហើយវាគួរត្រូវបាន"
|
||
"សរសេរទៅថាស ប្រអប់ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p><p>មិនដូចពាក្យបញ្ជា 'w' ទេ ពាក្យបញ្ជានេះ"
|
||
"សរសេរតែឯកសារ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកែប្រែ ។</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>sp,split— ពុះផ្ដេកទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្នជាពីរ</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ "
|
||
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>លទ្ធផលគឺទិដ្ឋភាពពីរលើឯកសារតែមួយ ។</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— ពុះបញ្ឈរទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្នទៅជាពីរ</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ "
|
||
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>លទ្ធផលគឺទិដ្ឋភាពពីរលើឯកសារតែមួយ ។</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
||
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
||
"document.<br /></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>[v]new — ពុះទិដ្ឋភាព និងបង្កើតឯកសារថ្មី</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>"
|
||
"[v]new</b></tt></p><p>ពុះទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន និងបើកឯកសារថ្មីនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថ្មី ។ ពាក្យបញ្ជានេះ"
|
||
"អាចត្រូវបានហៅថាតាមវិធីពីរយ៉ាង ៖<br /> <tt>ថ្មី</tt> — ពុះទិដ្ឋភាពផ្ដេក និងបើកឯកសារ"
|
||
"ថ្មី ។<br /> <tt>vnew</tt> — ពុះទិដ្ឋភាពបញ្ឈរ ហើយបើកឯកសារថ្មី ។<br /></p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
||
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
||
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
||
"program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>កែសម្រួល — ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>កែសម្រួល</"
|
||
"b></tt></p><p>ចាប់ផ្ដើម <b>កែសម្រួល</b>ឯកសារបច្ចុប្បន្នម្ដងទៀត ។ វាមានប្រយោជន៍ ដើម្បី"
|
||
"កែសម្រួលឯកសារបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ នៅពេលវាត្រូវបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីផ្សេង ។</p>"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
||
msgid "&Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
||
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
||
msgstr "ព្រមានអំពីឯកសារ ដែលបានកែប្រែដោយដំណើរការខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
||
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
||
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
||
"that file is tried to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើបានបើក នោះនៅពេល Kate ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរតើថាគួរធ្វើដូចម្ដេចជាមួយ"
|
||
"ឯកសារ ដែលត្រូវបានកែប្រែលើថាសរឹង ។ ប្រសិនបើមិនបានបើកទេ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានសួរតើថាគួរធ្វើ"
|
||
"ដូចម្ដេចជាមួយឯកសារ ដែលត្រូវបានកែប្រែលើថាសរឹង តែនៅពេលព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារនោះប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
||
msgid "Meta-Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
||
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
||
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានមេតា បន្ទាប់ពីសម័យ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
||
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
||
"document has not changed when reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចជាចំណាំជាដើម គឺត្រូវរក្សាទុកសម័យកម្មវិធីនិពន្ធដែលកន្លង"
|
||
"ហួស ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ បើឯកសារមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ នៅពេលបានបើកឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
||
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
||
msgstr "លុបព័ត៌មានមេតាដែលមិនប្រើ បន្ទាប់ពី ៖"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(កុំ)"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
||
msgid "Elements of Sessions"
|
||
msgstr "ធាតុរបស់សម័យ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
||
msgid "Include &window configuration"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួច"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
||
"Kate"
|
||
msgstr "ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យទិដ្ឋភាព និងស៊ុមរបស់អ្នកទាំងអស់ ស្ដារឡើងវិញរាល់ពេលអ្នកបើក Kate"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
||
msgid "Behavior on Application Startup"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថនៅពេលចាប់ផ្តើមកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
||
msgid "&Start new session"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
||
msgid "&Load last-used session"
|
||
msgstr "ផ្ទុកសម័យដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
||
msgid "&Manually choose a session"
|
||
msgstr "ជ្រើសសម័យមួយដោយដៃ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
||
msgid "Editor Component"
|
||
msgstr "សមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
||
msgid "Editor Component Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
||
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
||
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Kate ដែលមានទាំងអស់ ។ កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលមានសញ្ញាធីក "
|
||
"ត្រូវបានផ្ទុក ហើយនឹងត្រូវបានផ្ទុកម្ដងទៀត នៅពេលចាប់ផ្ដើម Kate លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញសមាសភាគកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទរបស់ KDE ទេ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1 ត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកចង់លុបវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
||
msgid "Delete File?"
|
||
msgstr "លុបឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
||
"save your changes or discard them?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ឯកសារ '%1' ត្រូវបានកែប្រែ ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុកទេ ។</p><p>តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
"របស់អ្នក ឬបោះបង់វាចោល ?</p>"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
||
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
||
msgstr "មានឯកសារថ្មីបានបើក ខណៈពេលព្យាយាមបិទ Kate, ការបិទត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Closing Aborted"
|
||
msgstr "ការបិទត្រូវបានបោះបង់"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមឡើង"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
||
msgid "Reopening files from the last session..."
|
||
msgstr "បើកឯកសារឡើងវិញ ពីសម័យចុងក្រោយ..."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
||
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
||
msgstr "កំហុស/ព្រមាន ខណៈដែលកំពុងបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:81
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:82
|
||
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
||
msgstr "Kate - កម្មវិធីវាយអត្ថបទកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយអ្នកនកនិពន្ធ Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:87
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:88
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកជំនួយការបន្លិច"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Anders Lund"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Core Developer"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "សាកល្បង..."
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KWrite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "ច្រក KWrite ទៅកាន់ KParts"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:98
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:99
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់ KWrite ការរួមបញ្ចូល Kspell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "គាំទ្រការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "បំណះ និង អ្វីៗផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Pablo Martín"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugins"
|
||
msgid "Python Plugin Developer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr "ការបន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និងអ្វីៗច្រើនទៀត"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "ការបន្លិច VHDL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "ការបន្លិច SQL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "ការបន្លិច Ferite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "ការបន្លិច ILERPG"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "ការបន្លិច LaTeX"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "ការបន្លិច Makefiles, Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "ការបន្លិច Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:114
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "ការបន្លិចគ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "បញ្ជីពាក្យគន្លឹះ/ប្រភេទទិន្នន័យ PHP"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "ជំនួយដ៏ប្រពៃ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:118
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr "មនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួម ហើយខ្ញុំភ្លេចរៀបរាប់"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:125
|
||
msgid "Start Kate with a given session"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយនឹងសម័យដែលបានផ្តល់"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:126
|
||
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយនឹងសម័យអនាមិកថ្មី អនុវត្ត '-n'"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
||
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
||
"and no URLs are given at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ខំឲ្យចាប់ផ្ដើមធាតុ kate ថ្មី (មិនអើពើប្រសិនបើការចាប់ផ្ដើមត្រូវបានប្រើ ហើយធាតុ kate បានផ្ដល់"
|
||
"សម័យដែលបានបើករួចហើយ) បង្ខំវា ប្រសិនបើគ្មានប៉ារ៉ាម៉ែត្រ និង URLs ត្រូវបានផ្ដល់ទាល់តែសោះ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
||
"given to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើប្រើធាតុ kate ដែលកំពុងរត់ ទប់ស្កាត់វារហូតដល់ពេលចេញ ប្រសិនបើ URLs ត្រូវផ្ដល់ដើម្បីបើក"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
||
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្យាយាមប្រើតែធាតុ kate ឡើងវិញដោយប្រើ pid (មិនអើពើ ប្រសិនបើការចាប់ផ្ដើមត្រូវបានប្រើ និងធាតុ "
|
||
"kate ផ្សេងទៀតត្រូវបានផ្ដល់រួចហើយត្រូវបានបើក)"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:134
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "កំណត់សំណុំតួអក្សរ ដើម្បីបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:136
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "រុករកមកកាន់បន្ទាត់នេះ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:138
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "រុករកមកកាន់ជួរឈរនេះ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:140
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "អានមាតិការបស់ stdin"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:142
|
||
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
||
msgstr "ប្រើធាតុ Kate ដែលមានស្រាប់ឡើងវិញ លំនាំដើមសម្រាប់តែអ្វីដែលឆបគ្នាប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:143
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះដើម្បីបង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាពរបស់ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sho&w Path"
|
||
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវឯកសារពេញលេញ ក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Open an existing document for editing"
|
||
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ ដើម្បីកែសម្រួល "
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"អំពើនេះនឹងរាយឯកសារ ដែលអ្នកបានបើកថ្មីៗនេះ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកពួកវាម្ដងទៀតយ៉ាងងាយស្រួល ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Save A&ll"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដែលបានបើក ដែលបានកែប្រែទាំងអស់ទៅថាស ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
||
msgid "&Reload All"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
||
msgid "Reload all open documents."
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបើកទាំងអស់ឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
||
msgid "Close Orphaned"
|
||
msgstr "បិទអ្វីដែលកំព្រា"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
||
"they are not accessible anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"បិទឯកសារទាំងអស់នៅក្នុងបញ្ជីឯកសារ ដែលមិនអាចត្រូវបើក ពីព្រោះពួកវាមិនអាចចូលដំណើរការបានទៀតទេ ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
||
msgid "Close Other"
|
||
msgstr "បិទផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
||
msgid "Close other open documents."
|
||
msgstr "បិទឯកសារដែលបើកផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
||
msgid "Close all open documents."
|
||
msgstr "បិទឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "បិទបង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
||
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
||
msgstr "បង្កើតទិដ្ឋភាព Kate ថ្មីមួយ (បង្អួចមួយដែលមានបញ្ជីឯកសារដូចគ្នា) ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgid "&Quick Open"
|
||
msgstr "បិទសម័យដែលបើក"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close other open documents."
|
||
msgid "Open a form to quick open documents."
|
||
msgstr "បិទឯកសារដែលបើកផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
||
msgid "Open W&ith"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Open the current document using another application registered for its file "
|
||
"type, or an application of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើកឯកសារបច្ចុប្បន្ន ដោយប្រើកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលបានចុះឈ្មោះឲ្យប្រភេទឯកសាររបស់វា ឬ កម្មវិធីមួយដែល"
|
||
"អ្នកជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ដល់តម្លៃផ្លូវកាត់ក្ដារចុចរបស់កម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើវត្ថុណាមួយគួរលេចឡើងក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីនេះ និងសមាសភាគកែសម្រួល ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
||
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយមានប្រយោជន៍ ស្ដីអំពីការប្រើកម្មវិធីនេះ ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
||
msgid "&Plugins Handbook"
|
||
msgstr "សៀវភៅដៃកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
||
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
||
msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ហាញឯកសារជំនួយ សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលមានជាច្រើន ។"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "អំពីសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
||
msgid "&Open Session"
|
||
msgstr "បើកសម័យ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
||
msgid "&Save Session"
|
||
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
||
msgid "Save Session &As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកសម័យជា..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
||
msgid "&Manage Sessions..."
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
||
msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgstr "បិទសម័យដែលបើក"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
||
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "វានឹងបិទគ្រប់ឯកសារបើក ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បន្តឬ ?"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "បិទគ្រប់ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application '%1' not found."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី '%1' ទេ !"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីទេ !"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:122
|
||
msgid "Tool &Views"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:124
|
||
msgid "Show Side&bars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "បង្ហាញ %1"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:493
|
||
msgid "Configure ..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ..."
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:497
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Non-Persistent"
|
||
msgstr "បង្កើតបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Persistent"
|
||
msgstr "បង្កើតអចិន្ត្រៃយ៍"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:502
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:505
|
||
msgid "Left Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:508
|
||
msgid "Right Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀងស្តាំ"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:511
|
||
msgid "Top Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀងកំពូល"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:514
|
||
msgid "Bottom Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀងបាត"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
||
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
||
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
||
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
||
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>អ្នកហៀបនឹងលាក់របារចំហៀងហើយ ។ ជាមួយនឹងរបារចំហៀងដែលលាក់ អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការដោយផ្ទាល់នូវ"
|
||
"ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ដោយប្រើកណ្ដុរបានទៀតទេ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកត្រូវការចូលដំណើរការរបារចំហៀងម្ដងទៀត ហៅ "
|
||
"<b>មើល > ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ > បង្ហាញរបារចំហៀង</b> នៅក្នុងម៉ឺនុយ ។ អ្នកនៅតែអាច បង្ហាញ/"
|
||
"លាក់ ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ ដោយប្រើផ្លូវកាត់ដែលបានកំណត់ ។</qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
||
msgid "Documents Modified on Disk"
|
||
msgstr "ឯកសារបានកែប្រែលើថាស"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgid "&Ignore Changes"
|
||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
||
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
||
#| "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"សរសេរជាន់លើឯកសារដែលបានជ្រើស, បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរថាស ហើយបិទប្រអប់ បើមិននៅមានឯកសារដែលមិន"
|
||
"ប្រើ ។"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All documents written to disk"
|
||
msgid "Reload selected documents from disk"
|
||
msgstr "បានសរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅថាស"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
||
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ឯកសារដែលបានរាយខាងក្រោម បានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើថាស ។<p>ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន ហើយចុចប៊ូតុងអំពើ"
|
||
"មួយ រហូតទាល់តែបញ្ជីនៅទទេ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Status on Disk"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពនៅលើថាស"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "បានលុប"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
||
msgid "&View Difference"
|
||
msgstr "មើលភាពខុសគ្នា"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
||
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
||
"application. Requires diff(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"គណនាភាពខុសគ្នារវាងមាតិកាកម្មវិធីនិពន្ធ និងឯកសារក្នុងថាស សម្រាប់ឯកសារដែលបានជ្រើស ហើយបង្ហាញភាព"
|
||
"ខុសគ្នាដោយប្រើកម្មវិធីលំនាំដើម ។ ត្រូវការ diff(1) ។"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the document \n"
|
||
"'%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ\n"
|
||
"'%1'"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
||
"your PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យបញ្ជា diff បានបរាជ័យ ។ សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា diff(1) ត្រូវបានដំឡើង ហើយស្ថិតក្នុងផ្លូវរបស់"
|
||
"អ្នក ។"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
||
msgid "Error Creating Diff"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត Diff"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
msgstr "ក្រៅពីដកឃ្លា ឯកសារគឺចូលបន្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
||
msgid "Diff Output"
|
||
msgstr "លទ្ធផល Diff"
|
||
|
||
#: app/katequickopen.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgid "Quick Open Search"
|
||
msgstr "បិទសម័យដែលបើក"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As (%1)"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា (%1)"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់សរសេរជាន់លើវាមែនឬ ?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
||
msgid "Save Documents"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
||
"before closing?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវាមុននឹងបិទឬទេ ?</qt>"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
||
msgid "Se&lect All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
||
"want to proceed."
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទិន្នន័យដែលអ្នកបានស្នើសុំដើម្បីរក្សាទុក ។ សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បន្តយ៉ាងដូចម្ដេច ។"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មានធាតុច្រើនជាងមួយបើក សម្រាប់សម័យដែលបានផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
||
"instead of reopening?"
|
||
msgstr "សម័យ '%1' ត្រូវបានបើករួចហើយនៅក្នុងធាតុ kate ផ្សេង ផ្លាស់ប្ដូរវាជំនួសឲ្យបើកឡើងវិញ ?"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:482
|
||
msgid "No session selected to open."
|
||
msgstr "គ្មានសម័យដែលត្រូវជ្រើសបើក ។"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
|
||
msgid "No Session Selected"
|
||
msgstr "គ្មានសម័យត្រូវបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:507
|
||
msgid "No session selected to copy."
|
||
msgstr "គ្មានសម័យដែលបានជ្រើសដែលត្រូវចម្លងទេ ។"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:593
|
||
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះថ្មី សម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
||
"Please choose a different one\n"
|
||
"Session name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានសម័យដែលមានឈ្មោះដែលបានជ្រើសរួចហើយ ។\n"
|
||
"សូមជ្រើសឈ្មោះសម័យ\n"
|
||
"ផ្សេង ៖"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
||
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
||
msgstr "ដើម្បីរក្សាទុកសម័យមួយ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ឈ្មោះមួយ ។"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
||
msgid "Missing Session Name"
|
||
msgstr "បាត់ឈ្មោះសម័យ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:640
|
||
msgid "Session Chooser"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសម័យ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "បើកសម័យ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:644
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "សម័យថ្មី"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់សម័យ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
|
||
msgctxt "The number of open documents"
|
||
msgid "Open Documents"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:668
|
||
msgid "Use selected session as template"
|
||
msgstr "ប្រើសម័យដែលបានជ្រើសជាពុម្ព"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:684
|
||
msgid "&Always use this choice"
|
||
msgstr "ប្រើជម្រើសនេះជានិច្ច"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:833
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:869
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:910
|
||
msgid "Specify New Name for Session"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះថ្មីសម្រាប់សម័យ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
||
"session with the same name"
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យទៅ \"%1\" បានទេ ព្រោះមានសម័យផ្សេងមានឈ្មោះនេះរួចហើយ"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:928
|
||
msgid "Session Renaming"
|
||
msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:127
|
||
msgid "Split Ve&rtical"
|
||
msgstr "ពុះបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:131
|
||
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
||
msgstr "ពុះបញ្ឈរទិដ្ឋភាពដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម ទៅជាទិដ្ឋភាពពីរ ។"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
||
msgid "Split &Horizontal"
|
||
msgstr "ពុះផ្ដេក"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
||
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
||
msgstr "ពុះផ្ដេកទិដ្ឋភាពដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម ទៅជាទិដ្ឋភាពពីរ ។"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:143
|
||
msgid "Cl&ose Current View"
|
||
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:147
|
||
msgid "Close the currently active split view"
|
||
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពពុះដែលសកម្មបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cl&ose Current View"
|
||
msgid "Close Inactive Views"
|
||
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Make the next split view the active one."
|
||
msgid "Close every view but the active one"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះបន្ទាប់ ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
||
msgid "Next Split View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពពុះបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
||
msgid "Make the next split view the active one."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះបន្ទាប់ ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:164
|
||
msgid "Previous Split View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពពុះពីមុន"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
||
msgid "Make the previous split view the active one."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះមុន ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
||
msgid "Move Splitter Right"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះនៃទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
||
msgid "Move Splitter Left"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះនៃទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្នទៅខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
||
msgid "Move Splitter Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះឡើងលើ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
||
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះនៃទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
||
msgid "Move Splitter Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:192
|
||
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្មវិធីពុះនៃទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្នចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:197
|
||
msgid "Show Cursor Position"
|
||
msgstr "បង្ហាញទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:202
|
||
msgid "Show Characters Count"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំនួនតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:207
|
||
msgid "Show Insertion Mode"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបៀបបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:212
|
||
msgid "Show Selection Mode"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបៀបជ្រើស"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:217
|
||
msgid "Show Encoding"
|
||
msgstr "បង្ហាញការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:222
|
||
msgid "Show Document Name"
|
||
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:255
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
||
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
||
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Opening Large File"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Characters: %1 "
|
||
msgstr " តួអក្សរ ៖ %1 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " បន្ទាត់ "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr " បញ្ចូល "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:391
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
||
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:410
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " បណ្ដុំ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: data/kateui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: data/kateui.rc:36
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: data/kateui.rc:54
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: data/kateui.rc:80
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
||
#: data/kateui.rc:88
|
||
msgid "Sess&ions"
|
||
msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: data/kateui.rc:99
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: data/kateui.rc:103
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
||
#: data/kateui.rc:142
|
||
msgid "&Status Bar Items"
|
||
msgstr "ធាតុរបស់របារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
||
msgid "Copy Filename"
|
||
msgstr "ចម្លងឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
||
msgid "Copy the filename of the file."
|
||
msgstr "ចម្លងឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
||
msgid "Tree Mode"
|
||
msgstr "របៀបមែកធាង"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
||
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មទិដ្ឋភាពទៅកាន់របៀបមែកធាង"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
||
msgid "List Mode"
|
||
msgstr "របៀបរាយ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
||
msgid "Set view style to List Mode"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មទិដ្ឋភាពទៅកាន់របៀបរាយ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
|
||
msgid "Document Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
||
msgid "Sort by Document Name"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះរបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
||
msgid "Document Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវរបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
||
msgid "Sort by Document Path"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមផ្លូវរបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
|
||
msgid "Opening Order"
|
||
msgstr "លំដាប់បើក"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
||
msgid "Sort by Opening Order"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់បើក"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open W&ith"
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "របៀបមើល"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាម"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
||
msgid "Background Shading"
|
||
msgstr "ការដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
||
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
||
msgstr "ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានមើល ៖"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
||
msgid "&Modified documents' shade:"
|
||
msgstr "ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានកែប្រែ ៖"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
||
msgid "&Sort by:"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
||
msgid "&View Mode:"
|
||
msgstr "របៀបមើល ៖"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "របៀបរាយ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
||
msgid "&Show Full Path"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
||
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
||
"recent documents have the strongest shade."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលការដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ ត្រូវបានអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបានមើល ឬ កែសម្រួលក្នុងសម័យបច្ចុប្បន្ន "
|
||
"នឹងមានផ្ទៃខាងក្រោយជាស្រមោល ។ ឯកសារថ្មីៗបំផុតនឹងមានស្រមោលខ្លាំងជាងគេ ។"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
||
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានមើល ។"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
||
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ពណ៌សម្រាប់ឯកសារដែលបានកែប្រែ ។ ពណ៌នេះត្រូវបានលាយទៅក្នុងពណ៌របស់ឯកសារដែលបានមើល ។ ឯកសារ"
|
||
"ដែលបានកែប្រែថ្មីៗបំផុត នឹងទទួលបានពណ៌ភាគច្រើននៃពណ៌នេះ ។"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
||
"path rather than just the last folder name."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលបើក ក្នុងរបៀបរបស់មែកធាង ថតកម្រិតខ្ពស់នឹងបង្ហាញជាមួយផ្លូវពេញជាជាងឈ្មោះថតចុងក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the full path"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
||
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>ឯកសារត្រូវបានកែប្រែដោយកម្មវិធីផ្សេងមួយទៀត ។</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Document Tree"
|
||
msgstr "មែកធាងរបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Show open documents in a tree"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារបើកក្នុងមែកធាង"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
||
msgid "Configure Documents"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារ"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
||
msgid "&Show Active"
|
||
msgstr "បង្ហាញសកម្ម"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Prev Document"
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "ឯកសារមុន"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Next Document"
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "ឯកសារបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>b,buffer — កែសម្រួលឯកសារ N ពីបញ្ជីឯកសារ</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ "
|
||
"<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
||
"around the start of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមុន</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bp"
|
||
"[revious] [N]</b></tt></p><p>ទៅកាន់ <b>[N]</b>th ឯកសារមុន (\"<b>អង្គចងចាំ"
|
||
"បណ្ដោះអាសន្ន</b>\") ក្នុងបញ្ជីឯកសារ ។ </p><p> <b>[N]</b> លំនាំដើមទៅមួយ ។ </p><p>រុំជុំវិញ"
|
||
"ចំណុចផ្ដើមរបស់បញ្ជីឯកសារ ។</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
|
||
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
|
||
"of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — ប្ដូរទៅឯកសារបន្ទាប់</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bn[ext] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>ទៅកាន់ <b>[N]</b>th ឯកសារបន្ទាប់ (\"<b>អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន</b>"
|
||
"\") ក្នុងបញ្ជីឯកសារ ។<b>[N]</b> លំនាំដើមទៅមួយ ។ </p><p>រុំជុំវិញចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជីឯកសារ ។</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — ឯកសារដំបូង</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
"tt></p><p>ទៅកាន់ឯកសារ <b>ដំបូង</b> (\"<b>អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន</b>\") ក្នុងបញ្ជីឯកសារ ។"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bl,blast — ឯកសារចុងក្រោយ</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖ <tt><b>bl[ast]</"
|
||
"b></tt></p><p>ទៅកាន់ឯកសារ <b>ចុងក្រោយ</b> (\"<b>អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន</b>\") នៅក្នុង"
|
||
"បញ្ជីឯកសារ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
||
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
||
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
||
"dialog,\n"
|
||
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kate ភ្ជាប់មកជាមួយនូវបណ្ដុំកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងល្អៗ ដែលផ្ដល់នូវ\n"
|
||
"លក្ខណៈពិសេសធម្មតា និងកម្រិតខ្ពស់គ្រប់ប្រភេទទាំងអស់ ។</p>\n"
|
||
"<p>អ្នកអាចអនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង នៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីបំពេញសេចក្ដី"
|
||
"ត្រូវការរបស់អ្នក\n"
|
||
" ជ្រើស <strong>ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ</strong> ដើម្បីបើកវា ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:10
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
||
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចប្ដូរតួអក្សរនៅសងខាងទស្សន៍ទ្រនិច ដោយគ្រាន់តែចុច\n"
|
||
"<strong>បញ្ជា (Ctrl)+T</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:16
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
||
"syntax highlighting.</p>\n"
|
||
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចនាំចេញឯកសារបច្ចុប្បន្នជាឯកសារ HTML ដោយរួមទាំង\n"
|
||
"ការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។</p>\n"
|
||
"<p>គ្រាន់តែជ្រើស <strong>ឯកសារ -> នាំចេញ -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
#| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
#| "can display any open document.</p>\n"
|
||
#| "<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
||
#| "strong></p>\n"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
"can display any open document.</p>\n"
|
||
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
|
||
"Vertical ]</strong></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចពុះកម្មវិធីនិពន្ធ Kate ច្រើនដងតាមតែអ្នកត្រូវការ ហើយ\n"
|
||
"ទាំងទិសផ្ដេក និងបញ្ឈរ ។ ស៊ុមនីមួយៗមានរបារស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា ហើយ\n"
|
||
"អាចបង្ហាញឯកសារដែលបានបើកណាមួយ ។</p>\n"
|
||
"<p>គ្រាន់តែជ្រើស <br><strong>មើល -> ពុះ [ ផ្ដេក | បញ្ឈរ ]</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:31
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
|
||
"context menu.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:37
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
||
"\"</strong> at\n"
|
||
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kate មានវត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយភ្ជាប់មកជាមួយ ដោយគ្រាន់តែចុច <strong>\"ស្ថានីយ\"</strong> "
|
||
"នៅ\n"
|
||
"ផ្នែកខាងក្រោម ដើម្បីបង្ហាញ ឬ លាក់វា តាមដែលអ្នកចង់បាន ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:43
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
||
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
||
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
||
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
||
"dialog.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kate អាចបន្លិចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដោយ\n"
|
||
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
||
"width=\"100%\"><tr><td>ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ\n"
|
||
"ខុសគ្នា ។<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
"<p>អ្នកអាចកំណត់ពណ៌ក្នុងទំព័រ <em>ពណ៌</em> របស់ប្រអប់\n"
|
||
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:52
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
||
"within\n"
|
||
"Kate.</p>\n"
|
||
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
||
"configured\n"
|
||
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
||
"choose any application on your system.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចបើកឯកសារដែលបានកែសម្រួលបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីផ្សេងទៀតណាមួយ ពីក្នុង\n"
|
||
"Kate ។</p>\n"
|
||
"<p>ជ្រើស <strong>ឯកសារ -> បើកជាមួយ</strong> សម្រាប់បញ្ជីរបស់កម្មវិធី\n"
|
||
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
|
||
"សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ។ វាក៏មានជម្រើស <strong>ផ្សេងទៀត...</strong> ផងដែរ\n"
|
||
"ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីណាមួយលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
|
||
#| "or\n"
|
||
#| "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page "
|
||
#| "of the\n"
|
||
#| "configuration dialog.</p>\n"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
||
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
||
"the\n"
|
||
"configuration dialog.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យកម្មវិធីនិពន្ធតែងតែបង្ហាញលេខបន្ទាត់ និង/ឬក៏\n"
|
||
"ស្លាបព្រិលចំណាំ នៅពេលបានចាប់ផ្ដើមពីទំព័រ <strong>មើលលំនាំដើម</strong> របស់\n"
|
||
"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
#| "from\n"
|
||
#| "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
#| "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
#| "Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
#| "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
"from\n"
|
||
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
"Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចទាញយក<em>ការកំណត់បន្លិចវាក្យសម្ព័ន្ធ</em>ថ្មី ឬបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី\n"
|
||
"ទំព័រ<strong>បន្លិច</strong> នៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
||
"<p>គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <em>ទាញយក...</em> នៅលើផ្ទាំង <em>បើក/រក្សាទុក -> របៀប ឬប្រភេទ"
|
||
"ឯកសារ</em>\n"
|
||
"(តាមពិតអ្នកត្រូវតែបានធ្វើលើបណ្ដាញ...) ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:77
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
||
"strong>\n"
|
||
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
||
"be displayed\n"
|
||
"in the active frame.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់ឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់ ដោយចុច <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញទៅឆ្វេង</"
|
||
"strong>\n"
|
||
"ឬ <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញទៅស្ដាំ</strong> ។ ឯកសារបន្ទាប់/មុននឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ\n"
|
||
"ក្នុងស៊ុមសកម្ម ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:84
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
||
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
||
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
||
"g</code>\n"
|
||
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
||
"current\n"
|
||
"line.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចធ្វើការជំនួសកន្សោមធម្មតា sed-like ដោយប្រើ <em>បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា</em> ។</p>\n"
|
||
"<p>ឧទាហរណ៍ ចុច <strong>F7</strong> ហើយបញ្ចូ <code>s /oldtext/newtext/gg</code>\n"
|
||
"ដើម្បីជំនួស "អត្ថបទចាស់ " ដោយ "អត្ថបទថ្មី" ពេញមួយបន្ទាត់\n"
|
||
"បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:92
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
||
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកចុងក្រោយរបស់អ្នកម្ដងទៀត ដោយគ្រាន់តែចុច <strong>F3</strong> ឬ\n"
|
||
"<strong>ប្ដូរ (Shift)+F3</strong> បើអ្នកចង់ស្វែងរកថយក្រោយ ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
||
#| "view.\n"
|
||
#| "</p>\n"
|
||
#| "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
||
#| "example:\n"
|
||
#| "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
||
#| "the\n"
|
||
#| "current folder.</p>\n"
|
||
#| "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></"
|
||
#| "p>\n"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
||
"tool view.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
||
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
||
"current folder.</p>\n"
|
||
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចត្រងឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ <em>កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ</em> ។\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>គ្រាន់តែបញ្ចូលតម្រងរបស់អ្នកក្នុងធាតុបញ្ចូលតម្រងនៅខាងក្រោម ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
||
"<code>*.html *.php</code> បើអ្នកគ្រាន់តែចង់មើលឯកសារ HTML និង PHP ក្នុង\n"
|
||
"ថតបច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
||
"<p>កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ នឹងចងចាំសូម្បីតែតម្រងរបស់អ្នក សម្រាប់អ្នក ។</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:108
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
||
"Editing\n"
|
||
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
||
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
||
"other\n"
|
||
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
||
"horizontally.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អ្នកអាចមានទិដ្ឋភាពពីរ - ឬ សូម្បីតែច្រើន - នៃឯកសារដូចគ្នាក្នុង Kate ។ ការកែសម្រួល\n"
|
||
"ក្នុងទិដ្ឋភាពណាមួយ នឹងជះឥទ្ធិពលទៅទិដ្ឋភាពទាំងពីរ ។</p>\n"
|
||
"<p>ដូច្នេះបើអ្នកពិបាកក្នុងការរមូរចុះឡើង ដើម្បីមើលអត្ថបទនៅចុងនៃឯកសារមួយ\n"
|
||
"នោះអ្នកគ្រាន់តែចុច <strong>បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ (Shift)+T</strong> ដើម្បីពុះ\n"
|
||
"ផ្ដេក ។</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:117
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
||
"next/previous frame.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ចុច <strong>F8</strong> ឬ <strong>ប្ដូរ (Shift)+F8</strong> ដើម្បីប្ដូរទៅ\n"
|
||
"ស៊ុមបន្ទាប់/មុន ។</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារប្រភពរបស់ C++ (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "កូដប្រភព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារប្រភពរបស់ GPL C++ សាមញ្ញណាស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
||
#~ msgstr "បឋមកថារបស់ C++ (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារបឋមកថារបស់ GPL C++ សាមញ្ញបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារប្រភព C++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារប្រភពរបស់ LGPL C++ សាមញ្ញបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "បឋមកថារបស់ C++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារបឋមកថារបស់ LGPL C++ សាមញ្ញបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
||
#~ msgstr "ជំពូករបស់ Docbook កម្មវិធីជំនួយរបស់ Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
||
#~ msgstr "វាបង្កើតដើមជំពូកសៀវភៅឯកសារសមរម្យសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ Kate ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារតឹងរ៉ឹងរបស់ HTML 4.01"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
||
#~ msgstr "វានឹងបង្កើតឯកសារ HTML មូលដ្ឋានបំផុតជាមួយ DTD តឹងរ៉ឹងជាមួយ HTML 4.01"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់បន្លិចរបស់ Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពនេះ នឹងបង្កើតមូលដ្ឋានរបស់ឯកសារការកំណត់បន្លិចរបស់ kate ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Application"
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "Action:"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Configuration Pages"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title"
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plugin Manager"
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plugins"
|
||
#~ msgid "Reload Plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plugins"
|
||
#~ msgid "Python Plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgid "Pattern Model"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Filename"
|
||
#~ msgid "Transform Filenames"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "ការបន្លិចគ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់បន្លិចរបស់ Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Settings"
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Encoding"
|
||
#~ msgid "JSON encoding"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "ការបន្លិច SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~| msgid "Internet"
|
||
#~ msgid "Integer:"
|
||
#~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Help"
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "Exception:"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Window"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "ConfigWidget"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "មើលភាពខុសគ្នា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reload"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
||
#~ "em>)\n"
|
||
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
||
#~ "off the\n"
|
||
#~ "main window.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>អ្នកអាចអូសទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ (<em>បញ្ជីឯកសារ</em> និង <em>កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ</em>)\n"
|
||
#~ "ទៅផ្នែកណាមួយ ដែលអ្នកចង់ឲ្យពួកវានៅក្នុង Kate ឬ រៀបពួកវាជាជង់ ឬសូម្បីតែហែកពួកវា\n"
|
||
#~ "ចេញពីបង្អួចមេ ។</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Selected"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Close"
|
||
#~ msgstr "កុំបិទ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
||
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr "យកទង់បានកែប្រែចេញពីឯកសារដែលបានជ្រើស ហើយបិទប្រអប់ បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
||
#~ "are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានជ្រើសពីថាសឡើងវិញ ហើយបិទប្រអប់ បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទៅកាន់ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tree View"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
||
#~ msgid "%1 [*]"
|
||
#~ msgstr "%1 [*]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
|
||
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
|
||
#~ "<br /> <tt>bn</tt> — goes to the document after the current one in "
|
||
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
|
||
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp/bn — ប្ដូរគ្មានឯកសារមុន/បន្ទាប់</b></p><p>ការប្រើប្រាស់ ៖<tt><b>bp/"
|
||
#~ "bn</b></tt></p><p>ទៅកាន់ឯកសារ <b>មុន</b>ឬ <b>បន្ទាប់</b>(\"<b>សតិបណ្ដោះអាសន្ន</b>"
|
||
#~ "\") ។ ពាក្យបញ្ជាពីរគឺ ៖<br /> <tt>bp</tt> — ទៅកាន់ឯកសារមុននឹងឯកសារបច្ចុប្បន្ននៅ"
|
||
#~ "ក្នុងបញ្ជីឯកសារ ។<br /> <tt>bn</tt> — ទៅកាន់ឯកសារបន្ទាប់ពីឯកសារបច្ចុប្បន្ននៅក្នុង"
|
||
#~ "បញ្ជីឯកសារ ។<br /><p>ពាក្យបញ្ជាទាំងពីររុំជុំវិញ ឧ. ប្រសិនបើអ្នកទៅបិទភ្ជាប់ឯកសារចុងក្រោយ ហើយនៅ"
|
||
#~ "ឯកសារដំបូង និងផ្ទុយមកវិញ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "គម្រោង"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate File Tree"
|
||
#~ msgstr "មែកធាងឯកសាររបស់ Kate "
|