kde-l10n/km/messages/applications/babelfish.po

343 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of imgalleryplugin.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: imgalleryplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 08:41+0700\n"
"Last-Translator: Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា,ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ,​សុខ សោភា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#: plugin_babelfish.cpp:54
msgid "Translate Web Page"
msgstr "បកប្រែ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​"
#: plugin_babelfish.cpp:65
msgid "Translate Web &Page"
msgstr "បកប្រែ​ទំព័រ​បណ្ដាញ"
#: plugin_babelfish.cpp:101
msgid "&English To"
msgstr "អង់គ្លេស​ទៅ​ជា​​"
#: plugin_babelfish.cpp:104
msgid "&French To"
msgstr "បារាំង​ទៅ​ជា​"
#: plugin_babelfish.cpp:107
msgid "&German To"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់​ទៅ​ជា​"
#: plugin_babelfish.cpp:110
msgid "&Greek To"
msgstr "ក្រិក​ទៅ​ជា"
#: plugin_babelfish.cpp:113
msgid "&Spanish To"
msgstr "អេស្ប៉ាញ​ទៅជា"
#: plugin_babelfish.cpp:116
msgid "&Portuguese To"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់​ទៅ​​ជា​"
#: plugin_babelfish.cpp:119
msgid "&Italian To"
msgstr "អ៊ីតាលី​ទៅ​ជា​"
#: plugin_babelfish.cpp:122
msgid "&Dutch To"
msgstr "ហុល្លង់​ទៅ​ជា​"
#: plugin_babelfish.cpp:125
msgid "&Russian To"
msgstr "រុស្ស៊ី​ទៅ​ជា​"
#: plugin_babelfish.cpp:141
msgid "&Chinese (Simplified)"
msgstr "ចិន (សម័យ​)"
#: plugin_babelfish.cpp:142
msgid "Chinese (&Traditional)"
msgstr "ចិន​ (បុរាណ)"
#: plugin_babelfish.cpp:143 plugin_babelfish.cpp:156
msgid "&Dutch"
msgstr "ហុល្លង់​"
#: plugin_babelfish.cpp:144 plugin_babelfish.cpp:165 plugin_babelfish.cpp:167
#: plugin_babelfish.cpp:169 plugin_babelfish.cpp:171 plugin_babelfish.cpp:173
#: plugin_babelfish.cpp:175 plugin_babelfish.cpp:177
msgid "&French"
msgstr "បារាំង​"
#: plugin_babelfish.cpp:145 plugin_babelfish.cpp:158
msgid "&German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: plugin_babelfish.cpp:146 plugin_babelfish.cpp:159
msgid "&Greek"
msgstr "ក្រិក​"
#: plugin_babelfish.cpp:147 plugin_babelfish.cpp:160
msgid "&Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី​"
#: plugin_babelfish.cpp:148
msgid "&Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: plugin_babelfish.cpp:149
msgid "&Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: plugin_babelfish.cpp:150
msgid "&Norwegian"
msgstr "ន័រវែស"
#: plugin_babelfish.cpp:151 plugin_babelfish.cpp:161
msgid "&Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: plugin_babelfish.cpp:152 plugin_babelfish.cpp:163
msgid "&Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី​"
#: plugin_babelfish.cpp:153 plugin_babelfish.cpp:162
msgid "&Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: plugin_babelfish.cpp:154
msgid "T&hai"
msgstr "ថៃ"
#: plugin_babelfish.cpp:155
msgid "&Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: plugin_babelfish.cpp:157 plugin_babelfish.cpp:164 plugin_babelfish.cpp:166
#: plugin_babelfish.cpp:168 plugin_babelfish.cpp:170 plugin_babelfish.cpp:172
#: plugin_babelfish.cpp:174 plugin_babelfish.cpp:176
msgid "&English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: plugin_babelfish.cpp:199
msgid "&Chinese (Simplified) to English"
msgstr "ចិន​ (សម័យ​​) ទៅ​ជា​អង់គ្លេស​"
#: plugin_babelfish.cpp:200
msgid "Chinese (&Traditional) to English"
msgstr "ចិន (​បុរាណ) ​ទៅ​ជា​អង់គ្លេស​"
#: plugin_babelfish.cpp:209
msgid "&Japanese to English"
msgstr "ជប៉ុន​ទៅ​ជា​អង់គ្លេស​"
#: plugin_babelfish.cpp:210
msgid "&Korean to English"
msgstr "កូរ៉េ​ទៅជា​​អង់គ្លេស​"
#: plugin_babelfish.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: plugin_babelfish.cpp:292
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "URL ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ​សូម​កែ​តម្រូវ​វា​ ហើយ​​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។​"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_babelfish.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_babelfish.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Create Image Gallery"
#~ msgstr "​បង្កើត​វិចិត្រសាល​រូបភាព"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "បង្កើត​"
#~ msgid "Image Gallery for %1"
#~ msgstr "វិចិត្រសាល​រូបភាព​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "រូបរាង"
#~ msgid "Page Look"
#~ msgstr "រូបរាង​ទំព័រ"
#~ msgid "&Page title:"
#~ msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ ៖"
#~ msgid "I&mages per row:"
#~ msgstr "រូបភាព​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖"
#~ msgid "Show image file &name"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព"
#~ msgid "Show image file &size"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​រូបភាព"
#~ msgid "Show image &dimensions"
#~ msgstr "បង្ហាញ​វិមាត្រ​រូបភាព"
#~ msgid "Fon&t name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ ៖"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#~ msgid "&Foreground color:"
#~ msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "​ថត"
#~ msgid "&Save to HTML file:"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​​​ឯកសារ​ HTML ៖"
#~ msgid "<p>The name of the HTML file this gallery will be saved to.</p>"
#~ msgstr "<p>ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ HTML វិចិត្រសាល​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់ ។</p>"
#~ msgid "&Recurse subfolders"
#~ msgstr "ការ​ហៅ​ថតរង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង"
#~ msgid ""
#~ "<p>Whether subfolders should be included for the image gallery creation "
#~ "or not.</p>"
#~ msgstr "<p>ថាតើ​ថតរង​គួរ​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​វិចិត្រសាល​រូបភាព​ ឬ​ក៏​អត់ ។</p>"
#~ msgid "Rec&ursion depth:"
#~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង ៖"
#~ msgid "Endless"
#~ msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can limit the number of folders the image gallery creator will "
#~ "traverse to by setting an upper bound for the recursion depth.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ថតនូវ​​កម្មវិធី​បង្កើត​វិចិត្រសាល​រូបភាព​នឹង​ឆ្លង​កាត់​ដោយ​​កំណត់​​ព្រំដែន​ខាង​លើ​សម្រាប់​ជម្រៅ​"
#~ "ការហៅ​ខ្លួនឯង ។</p>"
#~ msgid "Copy or&iginal files"
#~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដើម"
#~ msgid ""
#~ "<p>This makes a copy of all images and the gallery will refer to these "
#~ "copies instead of the original images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>វា​ធ្វើ​ការ​ចម្លង​រូបភាព​ទាំង​អស់​ ហើយ​វិចិត្រសាល​នឹង​​យោង​​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​ជំនួស​​ឲ្យ​រូបភាព​ដើម ។</p>"
#~ msgid "Use &comment file"
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option you can specify a comment file which will be "
#~ "used for generating subtitles for the images.</p><p>For details about the "
#~ "file format please see the \"What's This?\" help below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើអ្នក​បើក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​សេចក្ដីអធិប្បាយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​"
#~ "បង្កើត​ចំណង​ជើង​រងសម្រាប់​រូបភាព ។</p><p>សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ សូម​មើលជំនួយ "
#~ "\"នេះ​ជា​អ្វី?\" ខាង​ក្រោម ។</p>"
#~ msgid "Comments &file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can specify the name of the comment file here. The comment file "
#~ "contains the subtitles for the images. The format of this file is:</"
#~ "p><p>FILENAME1:<br />Description<br /><br />FILENAME2:<br /"
#~ ">Description<br /><br />and so on</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អធិប្បាយ​នៅ​ទី​នេះ ។ ឯកសារ​អធិប្បាយ​មាន​ចំណង​ជើង​រង​សម្រាប់​"
#~ "រូពភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ឯកសារ​នេះ​គឺ ៖</p><p>FILENAME1:<br />សេចក្តី​ពិពណ៌នា<br /><br /"
#~ ">FILENAME2:<br />សេចក្តី​អធិប្បាយ<br /><br />និង​បន្តបន្ទាប់</p>"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "​រូបភាព​តូច"
#~ msgid "Image format f&or the thumbnails:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​សម្រាប់​រូបភាព​តូច ៖"
#~ msgid "Thumbnail size:"
#~ msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖"
#~ msgid "&Set different color depth:"
#~ msgstr "កំណត់​ជម្រៅ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា ៖"
#~ msgid "&Create Image Gallery..."
#~ msgstr "បង្កើត​វិចិត្រសាល​រូបភាព..."
#~ msgid "Could not create the plugin, please report a bug."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ ។"
#~ msgid "Creating an image gallery works only on local folders."
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​វិចិត្រ​សាល​​រូបភាព​មួយ​​​ធ្វើការ​តែ​នៅ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Creating thumbnails"
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​រូបភាព​តូចៗ"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖ %1 បាន​ទេ"
#~ msgid "<i>Number of images</i>: %1"
#~ msgstr "<i>ចំនួន​រូបភាព</i> ៖ %1"
#~ msgid "<i>Created on</i>: %1"
#~ msgstr "<i>បាន​បង្កើត​នៅ</i> ៖ %1"
#~ msgid "<i>Subfolders</i>:"
#~ msgstr "<i>ថត​រង</i> ៖"
#~ msgid ""
#~ "Created thumbnail for: \n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "បាន​បង្កើត​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់ ៖ \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Creating thumbnail for: \n"
#~ "%1\n"
#~ " failed"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​បង្កើត​រូបភាព​តូចៗ​​សម្រាប់ ៖ \n"
#~ "%1\n"
#~ " បាន​បរាជ័យ"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgid "Could not open file: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ %1"