mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2079 lines
85 KiB
Text
2079 lines
85 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Karakh
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-29 04:21+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі "
|
||
"жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:24
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі "
|
||
"түрлердің қайсында ашылсын деген таңдау."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:34
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-сілтемесін басқа KDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін "
|
||
"kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror "
|
||
"ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror "
|
||
"шолғыштың жаңа терезесі ашылады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:44
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:54
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:64
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
|
||
"көрсетіліп тұрады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:74
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:81
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "Әр қойындысында жабу батырмасын көрсету."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:84
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "Қойындыларда жабу батырма &көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қойындыда тышқанның ортанғы батырмасын не тегіршігін түрткенде оны жабылатын "
|
||
"қылу. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:94
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "Ортанғы түрту қойындыны жабады"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:104
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда "
|
||
"болғанға ауысу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:114
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптер"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Стиль кестелер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Кескіндер"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:68
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Белгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты "
|
||
"түрде жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп "
|
||
"қояды, ал оны көру үшін кескіннің орнын түрту қажет. <br />Желі қосылымыңыз "
|
||
"өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл белгіні қойған жөн.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:79
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Белгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы әлі толық жүктеліп алынбаған "
|
||
"кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді.<br /> Желі қосылымыңыз баяу "
|
||
"болса, жұмысын тездету үшін, бұл белгіні қойған жөн.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:91
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Болсын"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Болмасын"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "Бір рет қана"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:<br /><ul> "
|
||
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда көрсетіледі.</li> <li><b>Болмасын</b> "
|
||
"дегенде ешқашанда көрсетілмейді.</li> <li><b>Тек бір рет қана</b> дегенде "
|
||
"бір рет көрсетіліп, бұдан әрі қайталанбайды.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:99
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "А&нимациясы:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:109
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Болсын"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Болмасын"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "Тек меңзегенде ғана"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:<br /><ul> "
|
||
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда сызылады</li> <li><b>Болмасын</b> "
|
||
"дегенде ешқашан сызылмайды</li> <li><b>Тек меңзегенде ғана</b> дегенде "
|
||
"тышқанды сілтеменің үстінен жүгірткеде ғана сызылады</li> </ul><br /"
|
||
"><i>Ескерту: Сайттың өзінің CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында "
|
||
"басымды</i></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:125
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "Тиімді болса"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Әрқашанда"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ешқашанда"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "Тегіс &жүгірту:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Konqueror қай кезде HTML парағын тегіс жүгіртіп, қай кезде - тұтас "
|
||
"аттап ақтаратын ережесін анықтау:<br /><ul><li><b>Әрқашанда</b>: ылғи тегіс "
|
||
"жүгірту.</li><li><b>Ешқашанда</b>: ешқашан тегіс жүгіртпей, тұтас аттап "
|
||
"жылжу.</li><li><b>Тиімді болса</b>: жүйелік ресурстар тапшылығына апарып "
|
||
"соқпаса ғана тегіс жүгірту.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror қаріптері</h1>Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде "
|
||
"қолданатын қаріптер орнатылады."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:154
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "Қаріп ө&лшемі"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:160
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті көрсетпейді, <br />Бұл "
|
||
"параметр басқа баптаулар алдында басымды."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:168
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:183
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "С&тандартты қаріп:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:189
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:195
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "S&erif қаріпі:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:202
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:208
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "Кө&лбеу қаріп:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:214
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:229
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:242
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Әдетті кодтамасы:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған "
|
||
"жеткілікті, сондықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стиль кестелері</b><p> Каскадтық стиль кестелері туралы қосымша "
|
||
"мәліметтерді http://www.w3.org/Style/CSS сайтынаң табуға болады</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: css/cssconfig.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стиль кестелері</b><p>Konqueror парақтарды бейнелеу үшін стиль кестелерін "
|
||
"қалай қолданатынын осында анықтаңыз.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: css/cssconfig.ui:20
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Стиль кестелер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: css/cssconfig.ui:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Әдетті стильдер кестесі қолданылсын</b><p>Әдеттегі стильдер кестесін "
|
||
"қолдану үшін осыны таңдаңыз.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: css/cssconfig.ui:29
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "Әдетті стильдер кестесі қ&олданылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: css/cssconfig.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Пайдаланушының стильдер кестесі қолданылсын</b> <p>Бұны таңдағанда "
|
||
"Konqueror төменде келтірілген орыннан стильдер кестесін жүктеп алмақ болды. "
|
||
"Стильдер кестесі шолғышқа веб-парағының пішімін толық өзгертуге мүмкіндік "
|
||
"береді. Келтірілген файлда дұрыс құрастырған стильдер кестесі болуға тиіс "
|
||
"(каскадтық стильдер кестесі туралы мәліметті http://www.w3.org/Style/CSS "
|
||
"сайтынан қараңыз).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: css/cssconfig.ui:42
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Пай&даланушының стильдер кестесі қолданылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: css/cssconfig.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Арнайы стильдер кестесі қолданылсын</b><p> Бұны таңдасаңыз, әдеттегі "
|
||
"қаріпті, оның өлшемін және түсін тышқанды бірнеше шертумен анықтауға "
|
||
"мүмкіндік беріледі. Баптау... қойындысына ауысып айтылғандарды қалауыңыз "
|
||
"бойынша баптаңыз.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: css/cssconfig.ui:97
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "А&рнайы стильдер кестесі қолданылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: css/cssconfig.ui:137
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "&Баптау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: css/csscustom.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Қаріп шоғыры</b><p>Қаріп шоғыры деген бір-біріне ұқсас, тұрпаты бөлек, "
|
||
"яғни қалыпты, қалың, көлбеу және соңғы екеуінің бұдандасуынан құрылатын, "
|
||
"қаріптер тобы.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: css/csscustom.ui:24
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Қаріп шоғыры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:30
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "Негізгі шоғыр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:37
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>Қазір таңдалған қаріп шоғыры</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:509
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын</b><p>Парақтағы барлық мәтін "
|
||
"бір қаріп шоғырымен жазылатын болады.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:512
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: css/csscustom.ui:522
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Қаріп өлшемі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:528
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "&Негізгі қаріп өлшемі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:545
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:550
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:555
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:560
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:565
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:570
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:575
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:580
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:585
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:590
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:595
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:600
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:605
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: css/csscustom.ui:613
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Барлығы бір өлшемді болсын</b><p> Бұл құсбелгі қойылғанда HTML кодында "
|
||
"көрсетілген қаріптердің өлшемдерді елемей, барлығыбір өлшемде көрсетілетін "
|
||
"болады.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: css/csscustom.ui:616
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "&Барлығы бір өлшемді болсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: css/csscustom.ui:626
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Түстері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: css/csscustom.ui:648
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>Ақтағы қара</b><p>Бұл қалыпты жағдайдағы көретініңіз.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: css/csscustom.ui:651
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "Ақтағы қа&ра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: css/csscustom.ui:661
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr "<b>Қарадағы ақ</b><p>Бұл әдетті түстер сұлбасына кері.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: css/csscustom.ui:664
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "Қарадағы &ақ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:671
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Қалау бойынша</b><p>Бұл әдетті қаріптің түсін таңдауға мүмкіндік береді.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:674
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "Қалау &бойынша"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ая</b><p>Ая түсі мәтіннің астында көрсетілетіні. Ая кескіні көрсетілетін "
|
||
"болса, бұл параметр ештемеге әсер етпейді.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:687
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Ая:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: css/csscustom.ui:703
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr "<b>Ая</b><p>Әдетті аясының түсін таңдауға мүмкіндік береді.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:713
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Барлық мәтін бір түсті болсын</b><p>Бұл құсбелгі қойылса, таңдалған түс "
|
||
"әдетті қаріпіне және стиль кестесінде келтірілген түстердің орнына "
|
||
"қолданылады.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:716
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "Барлық мәтін бір түсті болсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>Мәтін түсі</b><p> Мәтін әріптерінің түсін анықтайды.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: css/csscustom.ui:729
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Мәтін түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: css/csscustom.ui:758
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>Кескіндер</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: css/csscustom.ui:767
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кескіндер болмасын</b> <p>Konqueror кескіндерді жүктемейді де көрсетпейді."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: css/csscustom.ui:770
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "Кескіндер бол&масын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:777
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ая кескіндері болмасын</b> <p>Konqueror ая кескіндерді жүктемейді де "
|
||
"көрсетпейді.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:780
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "Ая кескіндері болмасын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: css/csscustom.ui:812
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Көру"
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror стилінің кестелері</h1> Бұл модуль стильдер кестелерін (CSS) "
|
||
"пайдаланып, жеке түстер және қаріптер баптауын қолдануға мүмкіндік береді. "
|
||
"Сіз осындағы парараметрлерді келтіре аласыз немесе өзіңіздің стильдер "
|
||
"кестесін жазып, оның орналасуын көрсетесіз.<br />Ескеру: бұл баптаулары, "
|
||
"параққа сайттың авторы жаратқан стильдер алдында басымды. Бұл көру қабілеті "
|
||
"нашар адамдар немесе нашар құрастырылып, оқуға қиын веб парақтар үшін "
|
||
"қолданғанда ыңғайлы."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Тақырыптың аты 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Тақырыптың аты 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Тақырыптың аты 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Пайдаланушы анықтаған стильдер кестесі\n"
|
||
"көру қабілеті нашар адамдарға көмек\n"
|
||
"болады.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "Хост/Домен"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Ереже"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Жаңа..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "Өз&герту..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Өші&ру"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импорт..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспорт..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr "Хост не домен ішндегі арнаулы саясатты орнатуға осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы "
|
||
"батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы "
|
||
"батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Қабылдамау"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "Сүзгілерді іске қосу"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Қолмен сүзгілеу"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Іздейтіні:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сүзгі өрнегі (мысалы, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">толығрақ мұнда</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Автоматты сүзгілеу"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "Автоматты жаңарту аралығы:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " күн"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ендіру"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Толығрақ мәлімет <a href=\"importhelp\">импорт пішімі</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">экспорт пішімі</a> дегендерде"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету-етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену "
|
||
"үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын ULR өрнектер жиынын келтіру керек."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі, әйтпесе "
|
||
"'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бүкіл құрамындағы кескіндер мен медиа нысандар үшін қолданатын URL "
|
||
"сүзгілер тізімі."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар:<ul><li>қоршау-ортадағы "
|
||
"үлгі қалқа арқылы, мысалы: <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</"
|
||
"tt> деген үлгі қалқаларды қолдануға болады </li><li>толық үлгі өрнегі "
|
||
"арқылы, жазуын '<tt>/</tt>' белгілерімен қоршап, мысалы былай: <tt>/\\/(ad|"
|
||
"banner)\\./</tt></li></ul> <p>Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
|
||
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '<tt>@@</"
|
||
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
|
||
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде импортталады. Бос жолдар, '<tt>!</tt>' "
|
||
"деп басталатын түсініктеме жолдары және <tt>[AdBlock]</tt> деген атауы "
|
||
"елемей қалдырылады. Өзге жолдар сүзгі өрнегі деп алынады."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде экспортталады. Файл <tt>[AdBlock]</tt> "
|
||
"деген атау жолынан басталады да, әрбір келлесі жолда бір сүзгі жазылады."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
|
||
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес "
|
||
"келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Қойындыларда шолу"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "&Konqueror бастағанда:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Introduction Page"
|
||
msgstr "Кіріспе парағы көрсетілсін"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "Мекен парағым көрсетілсін"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Бос парақ көрсетілсін"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:88
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілерімді көрсетілсін"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:95
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "Мекен парағы:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "Мекен парақты таңдау"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл \"Мекен\" батырмасын басқанда Konqueror (веб шолғышы ретінде) ауысатын "
|
||
"URL. Егер Konqueror файл менеджері ретінде жұмысын бастағанда бұл батырма "
|
||
"жергілікті мекен қапшығыңызға ауыстырады."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:114
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "Әдетті веб-браузер тетігі:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror шолғышы</h1> Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
|
||
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
|
||
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
|
||
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
|
||
"қажеті жоқ."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "Бет&белгілер"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
|
||
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі өңденгіші әдейі "
|
||
"белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, "
|
||
"соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
|
||
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "Таңдалған URL &ортаңғы батырмамен ашылсын"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның ортаңғы батырмасымен "
|
||
"ашылады."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "Оң батырмасы журналда &шегіндіреді"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі \"Шегіну"
|
||
"\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын басып "
|
||
"тышқанды жылжытыңыз."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/бағыттауды рұқсат ету"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
|
||
"етеді. Бұл белгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "Қатынау п&ернесін Ctrl пернемен белсендету рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Веб-парақтарды қарап жатқанда Ctrl пернесін басқанда Қатынау пернелері "
|
||
"белсендетеді. Белгіні алып тастаса бұл арнаулы мүмкіндік бұғатталады. "
|
||
"(Өзгерістер Konqueror қайта жүетелгенде ғана күшіне енеді)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr "Веб сайттарға қадағалауын қаламайтыңызды (DNT арқылы) жеткізу"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веб сайттарға нені қарап шыққанызды қадағалауын қаламайтыңызды білдірем "
|
||
"десеңіз - осыны белгілеңіз."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылсын"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылмасын десеңіз бұл белгіні алып тастаңыз"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Java орндау баптаулары"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "&KIO қосылсын"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "Іссіз апплет сервері келесі уақыттан кейін &доғарылсын:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунд"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
|
||
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
|
||
"мүмкін."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
|
||
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
|
||
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.</"
|
||
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
|
||
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. "
|
||
"Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, шыққан "
|
||
"диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін <i>Өзгерту...</"
|
||
"i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. <i>Өшіру</"
|
||
"i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге "
|
||
"әдетті ережелер қолданылатын болады."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік "
|
||
"менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді оқу-"
|
||
"жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды "
|
||
"жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз "
|
||
"шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын "
|
||
"өзгертіп, кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін KIO "
|
||
"бағдарламасын қолданады"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, "
|
||
"жай java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, /usr/lib/"
|
||
"jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы /opt/"
|
||
"IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, "
|
||
"оларды осында жазыңыз."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java "
|
||
"виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер "
|
||
"Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын "
|
||
"орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс "
|
||
"істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген "
|
||
"құсбелгіні алып тастаңыз."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "До&менге қарай"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "Жаңа Java ережесі"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "Java ережесін өзгерту"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "&Java ережесі:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған "
|
||
"бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт "
|
||
"бағдарламаларды орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы "
|
||
"мүмкін."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Жөндеу"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "Жөн&деушіні қосу"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "Қат&елер туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната "
|
||
"аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, "
|
||
"шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
|
||
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
|
||
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
|
||
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады. <i>Импорт</i> пен "
|
||
"<i>Экспорт</i> деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа "
|
||
"адамдармен JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға "
|
||
"мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
|
||
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
|
||
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.</"
|
||
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
|
||
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
|
||
"<b>javascript_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "JavaScript жалпы ережелер"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "До&менге қарай"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Жаңа JavaScript ережесі"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "JavaScript ережесін өзгерту"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "JavaScript ережесі:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "Жаңа терезелерді ашу:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "Жалпы қолданылсын"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Сұрау"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Ойласып"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалқымалы терезелердің талабын, олар тек қана тышқанның түртуі не перненің "
|
||
"басуымен белсендететін болса, орындау."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі <i>window.open()</i> "
|
||
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді "
|
||
"асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын "
|
||
"болсаңыз пайдалы.<br /><br /> <b>Ескерту:</b> Сонымен бұны рұқсат етпесе, "
|
||
"<i>window.open()</i> командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың "
|
||
"жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
|
||
"өзгерді деп <i>ойлайды</i>, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
||
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
||
"such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір веб-сайттар терезесін <i>window.resizeBy()</i> немесе <i>window."
|
||
"resizeTo()</i> командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
|
||
"істелмекті анықтайды."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "Терезені жылжыту:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді "
|
||
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын <i>window.moveBy()</i> немесе <i>window."
|
||
"moveTo()</i> командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
|
||
"істелмекті анықтайды."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "Терезедегі назары:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты "
|
||
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.focus()</i> командасымен назарды "
|
||
"ауыстырады. Бұл пайдаланушының істеп жатқан ісін бөліп, терезесіне назарды "
|
||
"ауыстырып, оны алға шыгарады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті "
|
||
"анықтайды."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді "
|
||
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.status</i> немесе <i>window."
|
||
"defaultStatus</i> командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
|
||
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не "
|
||
"істемекті анықтайды."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "Konqueror шолуын бақылау модулі"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
|
||
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2> Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript "
|
||
"бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай "
|
||
"аласыз.<h2>Java</h2>Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді "
|
||
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз.<br /"
|
||
"><br /><b>Ескерту:</b> Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
|
||
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын "
|
||
"хосттарды нақты келтіруін талап етеді."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:26
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Қапшықтар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:51
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:58
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Жаңа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:75
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "Тө&мен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:85
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Жоғары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:102
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:105
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Жаңа плагиндерді і&здестіру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:128
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "Мұнда Сіз KDE тапқан Netscape плагин модульдер тізімін көре аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:135
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мәліметі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Жалпы жүйелік баптаулары"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "Плагиндер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "Плагиндер тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "Плагиндерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "Доменге арналған ережелері"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
|
||
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
|
||
"мүмкін."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
|
||
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
|
||
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. </"
|
||
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға "
|
||
"арналған. Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән "
|
||
"берілмейді."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
|
||
"<b>plagin_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін "
|
||
"орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын "
|
||
"басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
|
||
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
|
||
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
|
||
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "ең төмен"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "тымен"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "орташа"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "жоғары"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "ең жоғары"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror плагин модульдері</h1> Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды "
|
||
"көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана "
|
||
"алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивіңізге "
|
||
"тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында "
|
||
"орналасады."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз "
|
||
"жоғалып кетеді."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Плагиндерді іздеу"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Netscape плагиндері"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "Жұрнақтар"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "До&менге қарай"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "&Плагин ережесі:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
|
||
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
||
#~ msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
|
||
#~ msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.example.com/ad/*):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
||
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
|
||
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
||
#~ "banner)\\./"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді "
|
||
#~ "өрнегі бола алады (мысалы, http://www.example.com/ads*), немесе '/' "
|
||
#~ "таңбалармен қоршаған толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|"
|
||
#~ "banner)\\./)"
|