# translation of kcmkonqhtml.po to Karakh # Sairan Kikkarin , 2007, 2008, 2009. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-29 04:21+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі " "жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "JavaScript қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі " "түрлердің қайсында ашылсын деген таңдау." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "URL-сілтемесін басқа KDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін " "kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror " "ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror " "шолғыштың жаңа терезесі ашылады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи " "көрсетіліп тұрады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Әр қойындысында жабу батырмасын көрсету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Қойындыларда жабу батырма &көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Қойындыда тышқанның ортанғы батырмасын не тегіршігін түрткенде оны жабылатын " "қылу. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Ортанғы түрту қойындыны жабады" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда " "болғанға ауысу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Стиль кестелер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Кескіндер" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Белгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты " "түрде жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп " "қояды, ал оны көру үшін кескіннің орнын түрту қажет.
Желі қосылымыңыз " "өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл белгіні қойған жөн." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Белгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы әлі толық жүктеліп алынбаған " "кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді.
Желі қосылымыңыз баяу " "болса, жұмысын тездету үшін, бұл белгіні қойған жөн." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Болсын" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Болмасын" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Бір рет қана" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:
    " "
  • Болсын дегенде әрқашанда көрсетіледі.
  • Болмасын " "дегенде ешқашанда көрсетілмейді.
  • Тек бір рет қана дегенде " "бір рет көрсетіліп, бұдан әрі қайталанбайды.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимациясы:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Түрлі басқа" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Болсын" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Болмасын" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Тек меңзегенде ғана" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:
    " "
  • Болсын дегенде әрқашанда сызылады
  • Болмасын " "дегенде ешқашан сызылмайды
  • Тек меңзегенде ғана дегенде " "тышқанды сілтеменің үстінен жүгірткеде ғана сызылады

Ескерту: Сайттың өзінің CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында " "басымды" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Тиімді болса" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Әрқашанда" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Ешқашанда" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Тегіс &жүгірту:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Konqueror қай кезде HTML парағын тегіс жүгіртіп, қай кезде - тұтас " "аттап ақтаратын ережесін анықтау:
  • Әрқашанда: ылғи тегіс " "жүгірту.
  • Ешқашанда: ешқашан тегіс жүгіртпей, тұтас аттап " "жылжу.
  • Тиімді болса: жүйелік ресурстар тапшылығына апарып " "соқпаса ғана тегіс жүгірту.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror қаріптері

Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде " "қолданатын қаріптер орнатылады." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Қаріп ө&лшемі" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті көрсетпейді,
Бұл " "параметр басқа баптаулар алдында басымды." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартты қаріп:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif қаріпі:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif қаріпі:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Кө&лбеу қаріп:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y қаріпі:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Тіл кодтамасын қолдану" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Әдетті кодтамасы:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған " "жеткілікті, сондықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Стиль кестелері

Каскадтық стиль кестелері туралы қосымша " "мәліметтерді http://www.w3.org/Style/CSS сайтынаң табуға болады

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Стиль кестелері

Konqueror парақтарды бейнелеу үшін стиль кестелерін " "қалай қолданатынын осында анықтаңыз.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Стиль кестелер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Әдетті стильдер кестесі қолданылсын

Әдеттегі стильдер кестесін " "қолдану үшін осыны таңдаңыз.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Әдетті стильдер кестесі қ&олданылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Пайдаланушының стильдер кестесі қолданылсын

Бұны таңдағанда " "Konqueror төменде келтірілген орыннан стильдер кестесін жүктеп алмақ болды. " "Стильдер кестесі шолғышқа веб-парағының пішімін толық өзгертуге мүмкіндік " "береді. Келтірілген файлда дұрыс құрастырған стильдер кестесі болуға тиіс " "(каскадтық стильдер кестесі туралы мәліметті http://www.w3.org/Style/CSS " "сайтынан қараңыз).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Пай&даланушының стильдер кестесі қолданылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Арнайы стильдер кестесі қолданылсын

Бұны таңдасаңыз, әдеттегі " "қаріпті, оның өлшемін және түсін тышқанды бірнеше шертумен анықтауға " "мүмкіндік беріледі. Баптау... қойындысына ауысып айтылғандарды қалауыңыз " "бойынша баптаңыз.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "А&рнайы стильдер кестесі қолданылсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Баптау..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Қаріп шоғыры

Қаріп шоғыры деген бір-біріне ұқсас, тұрпаты бөлек, " "яғни қалыпты, қалың, көлбеу және соңғы екеуінің бұдандасуынан құрылатын, " "қаріптер тобы.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Қаріп шоғыры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Негізгі шоғыр:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Қазір таңдалған қаріп шоғыры

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын

Парақтағы барлық мәтін " "бір қаріп шоғырымен жазылатын болады.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Қаріп өлшемі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Негізгі қаріп өлшемі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Барлығы бір өлшемді болсын

Бұл құсбелгі қойылғанда HTML кодында " "көрсетілген қаріптердің өлшемдерді елемей, барлығыбір өлшемде көрсетілетін " "болады.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Барлығы бір өлшемді болсын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Түстері" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Ақтағы қара

Бұл қалыпты жағдайдағы көретініңіз.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "Ақтағы қа&ра" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Қарадағы ақ

Бұл әдетті түстер сұлбасына кері.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Қарадағы &ақ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Қалау бойынша

Бұл әдетті қаріптің түсін таңдауға мүмкіндік береді." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "Қалау &бойынша" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Ая

Ая түсі мәтіннің астында көрсетілетіні. Ая кескіні көрсетілетін " "болса, бұл параметр ештемеге әсер етпейді.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Ая:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "Ая

Әдетті аясының түсін таңдауға мүмкіндік береді.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Барлық мәтін бір түсті болсын

Бұл құсбелгі қойылса, таңдалған түс " "әдетті қаріпіне және стиль кестесінде келтірілген түстердің орнына " "қолданылады.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Барлық мәтін бір түсті болсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Мәтін түсі

Мәтін әріптерінің түсін анықтайды.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Мәтін түсі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Кескіндер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Кескіндер болмасын

Konqueror кескіндерді жүктемейді де көрсетпейді." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "Кескіндер бол&масын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Ая кескіндері болмасын

Konqueror ая кескіндерді жүктемейді де " "көрсетпейді.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Ая кескіндері болмасын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Көру" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Konqueror стилінің кестелері

Бұл модуль стильдер кестелерін (CSS) " "пайдаланып, жеке түстер және қаріптер баптауын қолдануға мүмкіндік береді. " "Сіз осындағы парараметрлерді келтіре аласыз немесе өзіңіздің стильдер " "кестесін жазып, оның орналасуын көрсетесіз.
Ескеру: бұл баптаулары, " "параққа сайттың авторы жаратқан стильдер алдында басымды. Бұл көру қабілеті " "нашар адамдар немесе нашар құрастырылып, оқуға қиын веб парақтар үшін " "қолданғанда ыңғайлы." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Тақырыптың аты 1

\n" "

Тақырыптың аты 2

\n" "

Тақырыптың аты 3

\n" "\n" "

Пайдаланушы анықтаған стильдер кестесі\n" "көру қабілеті нашар адамдарға көмек\n" "болады.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Ереже" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Өз&герту..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Хост не домен ішндегі арнаулы саясатты орнатуға осы батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы " "батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы " "батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Қабылдамау" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Сүзгілерді іске қосу" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Қолмен сүзгілеу" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Іздейтіні:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Сүзгі өрнегі (мысалы, http://www.example.com/ad/*, толығрақ мұнда):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Автоматты сүзгілеу" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Автоматты жаңарту аралығы:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " күн" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Ендіру" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Толығрақ мәлімет импорт пішімі, экспорт пішімі дегендерде" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету-етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену " "үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын ULR өрнектер жиынын келтіру керек." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі, әйтпесе " "'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Бұл бүкіл құрамындағы кескіндер мен медиа нысандар үшін қолданатын URL " "сүзгілер тізімі." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар:

  • қоршау-ортадағы " "үлгі қалқа арқылы, мысалы: http://www.example.com/ads*, *?[] деген үлгі қалқаларды қолдануға болады
  • толық үлгі өрнегі " "арқылы, жазуын '/' белгілерімен қоршап, мысалы былай: /\\/(ad|" "banner)\\./

Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес " "келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '@@' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден" "\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде импортталады. Бос жолдар, '!' " "деп басталатын түсініктеме жолдары және [AdBlock] деген атауы " "елемей қалдырылады. Өзге жолдар сүзгі өрнегі деп алынады." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде экспортталады. Файл [AdBlock] " "деген атау жолынан басталады да, әрбір келлесі жолда бір сүзгі жазылады." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен " "фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес " "келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Қойындыларда шолу" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "&Konqueror бастағанда:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Кіріспе парағы көрсетілсін" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Мекен парағым көрсетілсін" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Бос парақ көрсетілсін" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерімді көрсетілсін" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Мекен парағы:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Мекен парақты таңдау" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Бұл \"Мекен\" батырмасын басқанда Konqueror (веб шолғышы ретінде) ауысатын " "URL. Егер Konqueror файл менеджері ретінде жұмысын бастағанда бұл батырма " "жергілікті мекен қапшығыңызға ауыстырады." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Әдетті веб-браузер тетігі:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror шолғышы

Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай " "аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде " "орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу " "ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге " "қажеті жоқ." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Бет&белгілер" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Белгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен " "сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Белгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі өңденгіші әдейі " "белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Пішіндерді толты&ру" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Белгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, " "соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Жаттап алатынның &саны:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Тышқанның қа&сиеттері" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі " "өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Таңдалған URL &ортаңғы батырмамен ашылсын" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Белгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның ортаңғы батырмасымен " "ашылады." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Оң батырмасы журналда &шегіндіреді" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Белгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі \"Шегіну" "\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын басып " "тышқанды жылжытыңыз." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/бағыттауды рұқсат ету" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап " "етеді. Бұл белгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Қатынау п&ернесін Ctrl пернемен белсендету рұқсат етілсін" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Веб-парақтарды қарап жатқанда Ctrl пернесін басқанда Қатынау пернелері " "белсендетеді. Белгіні алып тастаса бұл арнаулы мүмкіндік бұғатталады. " "(Өзгерістер Konqueror қайта жүетелгенде ғана күшіне енеді)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "Веб сайттарға қадағалауын қаламайтыңызды (DNT арқылы) жеткізу" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Веб сайттарға нені қарап шыққанызды қадағалауын қаламайтыңызды білдірем " "десеңіз - осыны белгілеңіз." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылсын" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылмасын десеңіз бұл белгіні алып тастаңыз" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java орндау баптаулары" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO қосылсын" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Іссіз апплет сервері келесі уақыттан кейін &доғарылсын:" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунд" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда " "секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру " "мүмкін." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар " "көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді " "орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.

Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған " "ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. " "java_policy.tgz деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. " "Жаңа ережесін қосу үшін Жаңа... деген батырмасын басып, шыққан " "диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін Өзгерту... деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. Өшіру деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге " "әдетті ережелер қолданылатын болады." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік " "менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді оқу-" "жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды " "жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз " "шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын " "өзгертіп, кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін KIO " "бағдарламасын қолданады" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, " "жай java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, /usr/lib/" "jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, " "оларды осында жазыңыз." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java " "виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер " "Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын " "орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс " "істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген " "құсбелгіні алып тастаңыз." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "До&менге қарай" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Жаңа Java ережесі" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Java ережесін өзгерту" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java ережесі:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған " "бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт " "бағдарламаларды орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы " "мүмкін." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Жөндеу" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Жөн&деушіні қосу" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Қат&елер туралы хабарлау" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната " "аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін Жаңа... деген батырмасын басып, " "шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін " "Өзгерту... деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін " "таңдаңыз. Өшіру деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі " "де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады. Импорт пен " "Экспорт деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа " "адамдармен JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға " "мүмкіндік береді." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар " "көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді " "орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.

Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған " "ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. " "javascript_policy.tgz деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "JavaScript жалпы ережелер" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "До&менге қарай" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Жаңа JavaScript ережесі" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript ережесін өзгерту" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript ережесі:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Жаңа терезелерді ашу:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Жалпы қолданылсын" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Сұрау" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Бас тарту" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Ойласып" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Қалқымалы терезелердің талабын, олар тек қана тышқанның түртуі не перненің " "басуымен белсендететін болса, орындау." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі window.open() " "командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді " "асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын " "болсаңыз пайдалы.

Ескерту: Сонымен бұны рұқсат етпесе, " "window.open() командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың " "жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі " "өзгерді деп ойлайды, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесін window.resizeBy() немесе window." "resizeTo() командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не " "істелмекті анықтайды." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Терезені жылжыту:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді " "деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын window.moveBy() немесе window." "moveTo() командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не " "істелмекті анықтайды." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Терезедегі назары:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты " "деп ойлайды, брақ іс жүзінде назар ауыспайды." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесіне window.focus() командасымен назарды " "ауыстырады. Бұл пайдаланушының істеп жатқан ісін бөліп, терезесіне назарды " "ауыстырып, оны алға шыгарады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті " "анықтайды." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді " "деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесіне window.status немесе window." "defaultStatus командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені " "көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не " "істемекті анықтайды." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Тілдерді қабылдау:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодтамаларды қабылдау:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror шолуын бақылау модулі" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript қатынас бақылауы\n" "Доменге арнаулы ережелерді қолдану" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript " "бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай " "аласыз.

Java

Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді " "Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз.

Ескерту: Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, " "сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын " "хосттарды нақты келтіруін талап етеді." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Қапшықтар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "Ө&шіру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "Тө&мен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Жаңа плагиндерді і&здестіру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Мұнда Сіз KDE тапқан Netscape плагин модульдер тізімін көре аласыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Мәліметі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Жалпы жүйелік баптаулары" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Плагиндер жүйе бойы &рұқсат етілсін" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Плагиндер тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Плагиндерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Доменге арналған &баптаулары" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Доменге арналған ережелері" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда " "секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру " "мүмкін." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар " "көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді " "орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.

Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға " "арналған. Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән " "берілмейді." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. " "plagin_policy.tgz деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін " "орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін Жаңа... деген батырмасын " "басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін " "Өзгерту... деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін " "таңдаңыз. Өшіру деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі " "де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "ең төмен" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "тымен" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "орташа" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "жоғары" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "ең жоғары" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konqueror плагин модульдері

Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды " "көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана " "алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивіңізге " "тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында " "орналасады." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз " "жоғалып кетеді." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Плагиндерді іздеу" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape плагиндері" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME түрі" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Жұрнақтар" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "До&менге қарай" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Жаңа плагин ережесі" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Плагин ережесін өзгерту" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Плагин ережесі:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап " "доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз." #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):" #~ msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.example.com/ad/*):" #~ msgid "" #~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " #~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full " #~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|" #~ "banner)\\./" #~ msgstr "" #~ "Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді " #~ "өрнегі бола алады (мысалы, http://www.example.com/ads*), немесе '/' " #~ "таңбалармен қоршаған толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|" #~ "banner)\\./)"