See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Стиль кестелеріКаскадтық стиль кестелері туралы қосымша " "мәліметтерді http://www.w3.org/Style/CSS сайтынаң табуға болады
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Стиль кестелеріKonqueror парақтарды бейнелеу үшін стиль кестелерін " "қалай қолданатынын осында анықтаңыз.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Стиль кестелер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Әдетті стильдер кестесі қолданылсынӘдеттегі стильдер кестесін " "қолдану үшін осыны таңдаңыз.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Әдетті стильдер кестесі қ&олданылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Пайдаланушының стильдер кестесі қолданылсынБұны таңдағанда " "Konqueror төменде келтірілген орыннан стильдер кестесін жүктеп алмақ болды. " "Стильдер кестесі шолғышқа веб-парағының пішімін толық өзгертуге мүмкіндік " "береді. Келтірілген файлда дұрыс құрастырған стильдер кестесі болуға тиіс " "(каскадтық стильдер кестесі туралы мәліметті http://www.w3.org/Style/CSS " "сайтынан қараңыз).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Пай&даланушының стильдер кестесі қолданылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Арнайы стильдер кестесі қолданылсынБұны таңдасаңыз, әдеттегі " "қаріпті, оның өлшемін және түсін тышқанды бірнеше шертумен анықтауға " "мүмкіндік беріледі. Баптау... қойындысына ауысып айтылғандарды қалауыңыз " "бойынша баптаңыз.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "А&рнайы стильдер кестесі қолданылсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Баптау..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Қаріп шоғырыҚаріп шоғыры деген бір-біріне ұқсас, тұрпаты бөлек, " "яғни қалыпты, қалың, көлбеу және соңғы екеуінің бұдандасуынан құрылатын, " "қаріптер тобы.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Қаріп шоғыры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Негізгі шоғыр:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Қазір таңдалған қаріп шоғыры
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсынПарақтағы барлық мәтін " "бір қаріп шоғырымен жазылатын болады.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Қаріп өлшемі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Негізгі қаріп өлшемі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Барлығы бір өлшемді болсынБұл құсбелгі қойылғанда HTML кодында " "көрсетілген қаріптердің өлшемдерді елемей, барлығыбір өлшемде көрсетілетін " "болады.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Барлығы бір өлшемді болсын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Түстері" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Ақтағы қараБұл қалыпты жағдайдағы көретініңіз.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "Ақтағы қа&ра" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "Қарадағы ақБұл әдетті түстер сұлбасына кері.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Қарадағы &ақ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "Қалау бойыншаБұл әдетті қаріптің түсін таңдауға мүмкіндік береді." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "Қалау &бойынша" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background
This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "АяАя түсі мәтіннің астында көрсетілетіні. Ая кескіні көрсетілетін " "болса, бұл параметр ештемеге әсер етпейді.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Ая:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "АяӘдетті аясының түсін таңдауға мүмкіндік береді.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Барлық мәтін бір түсті болсынБұл құсбелгі қойылса, таңдалған түс " "әдетті қаріпіне және стиль кестесінде келтірілген түстердің орнына " "қолданылады.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Барлық мәтін бір түсті болсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "Мәтін түсіМәтін әріптерінің түсін анықтайды.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Мәтін түсі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Кескіндер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Кескіндер болмасынKonqueror кескіндерді жүктемейді де көрсетпейді." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "Кескіндер бол&масын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Ая кескіндері болмасынKonqueror ая кескіндерді жүктемейді де " "көрсетпейді.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Ая кескіндері болмасын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Көру" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Пайдаланушы анықтаған стильдер кестесі\n" "көру қабілеті нашар адамдарға көмек\n" "болады.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Ереже" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Өз&герту..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Хост не домен ішндегі арнаулы саясатты орнатуға осы батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы " "батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы " "батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Қабылдамау" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Сүзгілерді іске қосу" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Қолмен сүзгілеу" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Іздейтіні:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар: Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '@@"
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде импортталады. Бос жолдар, '!' "
"деп басталатын түсініктеме жолдары және [AdBlock] деген атауы "
"елемей қалдырылады. Өзге жолдар сүзгі өрнегі деп алынады."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде экспортталады. Файл [AdBlock] "
"деген атау жолынан басталады да, әрбір келлесі жолда бір сүзгі жазылады."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады."
"p> Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады."
"p> Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. "
"p> Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес "
"келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Қойындыларда шолу"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror бастағанда:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Кіріспе парағы көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Мекен парағым көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Бос парақ көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерімді көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Мекен парағы:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Мекен парақты таңдау"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Бұл \"Мекен\" батырмасын басқанда Konqueror (веб шолғышы ретінде) ауысатын "
"URL. Егер Konqueror файл менеджері ретінде жұмысын бастағанда бұл батырма "
"жергілікті мекен қапшығыңызға ауыстырады."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Әдетті веб-браузер тетігі:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror шолғышы
Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
"қажеті жоқ."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Бет&белгілер"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі өңденгіші әдейі "
"белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, "
"соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Таңдалған URL &ортаңғы батырмамен ашылсын"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның ортаңғы батырмасымен "
"ашылады."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Оң батырмасы журналда &шегіндіреді"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі \"Шегіну"
"\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын басып "
"тышқанды жылжытыңыз."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/бағыттауды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
"етеді. Бұл белгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Қатынау п&ернесін Ctrl пернемен белсендету рұқсат етілсін"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Веб-парақтарды қарап жатқанда Ctrl пернесін басқанда Қатынау пернелері "
"белсендетеді. Белгіні алып тастаса бұл арнаулы мүмкіндік бұғатталады. "
"(Өзгерістер Konqueror қайта жүетелгенде ғана күшіне енеді)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Веб сайттарға қадағалауын қаламайтыңызды (DNT арқылы) жеткізу"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Веб сайттарға нені қарап шыққанызды қадағалауын қаламайтыңызды білдірем "
"десеңіз - осыны белгілеңіз."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылсын"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылмасын десеңіз бұл белгіні алып тастаңыз"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java орндау баптаулары"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO қосылсын"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Іссіз апплет сервері келесі уақыттан кейін &доғарылсын:"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі window.open() "
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді "
"асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын "
"болсаңыз пайдалы.
Ескерту: Сонымен бұны рұқсат етпесе, "
"window.open() командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың "
"жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
"өзгерді деп ойлайды, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесін window.resizeBy() немесе window."
"resizeTo() командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Терезені жылжыту:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді "
"деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын window.moveBy() немесе window."
"moveTo() командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Терезедегі назары:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты "
"деп ойлайды, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне window.focus() командасымен назарды "
"ауыстырады. Бұл пайдаланушының істеп жатқан ісін бөліп, терезесіне назарды "
"ауыстырып, оны алға шыгарады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті "
"анықтайды."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді "
"деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне window.status немесе window."
"defaultStatus командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не "
"істемекті анықтайды."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror шолуын бақылау модулі"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript "
"бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай "
"аласыз.Java
Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді "
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз.
Ескерту: Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын "
"хосттарды нақты келтіруін талап етеді."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Тө&мен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Жаңа плагиндерді і&здестіру"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Мұнда Сіз KDE тапқан Netscape плагин модульдер тізімін көре аласыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Мәліметі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Жалпы жүйелік баптаулары"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Плагиндер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Плагиндер тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Плагиндерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Доменге арналған ережелері"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror плагин модульдері
Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды "
"көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана "
"алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивіңізге "
"тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында "
"орналасады."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз "
"жоғалып кетеді."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Плагиндерді іздеу"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape плагиндері"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрі"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Жұрнақтар"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Плагин ережесі:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді "
#~ "өрнегі бола алады (мысалы, http://www.example.com/ads*), немесе '/' "
#~ "таңбалармен қоршаған толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|"
#~ "banner)\\./)"